Стратегии аудиовизуального перевода: трудности дубляжа и создания субтитров

Бесплатный доступ

Перевод аудиовизуальных текстов, креолизованный текст, локализация, иностранные языки, любительский перевод, субтитры, дубляж

Короткий адрес: https://sciup.org/149129700

IDR: 149129700

Текст статьи Стратегии аудиовизуального перевода: трудности дубляжа и создания субтитров

В условиях быстро развивающегося мира появляются все новые виды досуга, однако ничто не заменит кино, которое уже стало обязательным элементом жизни современного человека. Ежегодно в свет выходит огромное количество новых фильмов, мультфильмов и сериалов по всему миру, и количество выпускаемого контента растет от года в год. В связи с чем, актуальным является рассмотреть сложности перевода фильмов, мультфильмов, сериалов на иностранном языке. Для того чтобы у нас была возможность посмотреть зарубежные фильмы, существуют специализированные студии по озвучке видеоконтента или созданию субтитров на основании перевода. Однако, в связи с большим потоком информации, профессиональные студии физически не в состоянии переводить все, что предлагает нам кинематограф, тогда как в интернете на помощь приходит любительский перевод, что вполне очевидно ставит вопрос о разработке стратегий перевода иноязычного киноконтента.

Целью исследования является изучение кинотекста как креолизованного текста, выявление специфики аудиовизуального пере- вода, определение стратегий аудиовизуального перевода и выявление специфических трудностей дубляжа и создания субтитров. Задачи работы заключаются в разработке и определении стратегий создания озвучки и субтитров, путем выделения критерии вычленения доминанты перевода, учитывающих канала восприятия текста и наиболее релевантных приемов перевода для создания озвучки и субтитров.

Объектом исследования выступает кинотекст. Предметом исследования являются переводческие стратегии и приемы, обеспечивающие полноценность субтитрированного или дублированного перевода. В рамках исследования нами рассматривается функции дубляжа и субтитров в кинотексте, стратегии их создания и переводческие приемы, обеспечивающие сохранение прагматического потенциала. Материалом исследования является мультипликационный фильм «Mune, le gardien de la lune», 2014 (в русском переводе «Хранитель Луны»), длительность которого составляет 85 минут.

Для достижения поставленных целей используются следующие методы: метод общенаучного анализа, метод сплошной выбор- ки, метод лингвокультурологического и стилистического анализа.

Перевод фильмов и мультфильмов – это особая область переводческой деятельности. Переводом кинотекстов и их локализацией под новые язык и культуру, а также под внешние по отношению к языку ограничения, например, длительность звучания, совпадение с изображением и т. д. занимается аудиовизуальный перевод, изучающий кинотекст как креолизованный текст. Кинотекст включает в себя «вербальный и невербальный компоненты, образующие одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, которое обеспечивает комплексное прагматическое воздействие на адресата» [1, с. 17]. В процессе субтитрирования и дублирования переводчику настоятельно следует обращать внимание не только на вербальные, но и на невербальные составляющие кинотекста, поскольку восприятие информации происходит одновременно по нескольким каналам: звук, «картинка» и текст [3, с. 69]. А.А. Козуляев называет аудиовизуальный перевод «ограниченным», поскольку существуют некоторые внешние «по отношению к языку и «коммуникативной ситуации» ограничения [2, с. 375].

Гипотезой нашего исследования, является то, что, несмотря на одинаковую цель создания дубляжа и субтитров – предоставить доступ к кинотексту для инфонного получателя, их доминанты будут отличаться. Это связано с тем, что на объем информации в инварианте перевода буду накладываться как общие, так и различные внешние ограничения, следовательно, стратегии создания дубляжа и субтитров будут иметь свои отличительные особенности. Таким образом, стратегия создания субтитров будет ориентирована на компрессию информации и соответствие ее визуальному компоненту, согласно международным стандартам скорости, отображения субтитров на экране, поскольку у среднестатистического человека скорость чтения меньше скорости человеческой речи, кроме того, необходимо учитывать быструю смену кадров в фильме. В свою очередь, стратегия создания дубляжа будет сосредоточена на воспроизведении максимально возможных смыслов и соответствии липсингу (синхронизации звукового и визуального ряда), с учетом различных факторов: времени звучания, всех пауз, уровня и эмоциональности звука, скорости произнесения слов и т. д.

На основе имеющихся данных можно предположить, что дубляж является более финансовозатратным и сложным видом аудиовизуального перевода, в сравнении с субтитрированием. Однако именно субтитры наиболее достоверно могут сохранить и передать оригинальную атмосферу и характер персонажей.

Список литературы Стратегии аудиовизуального перевода: трудности дубляжа и создания субтитров

  • Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ. фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. - М.: Издательский центр "Академия", 2003. - 128 с.
  • Козуляев, В. А. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности и особенности обучения данному виду перевода / В. А. Козуляев. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/audiovizualnyy-polisemanticheskiy-perevod-kak-osobaya-forma-perevodcheskoy-deyatelnosti-i-osobennosti-obucheniya-dannomu-vidu/viewer. - Загл. с экрана.
  • Королькова, С. А. Особенности перевода иронии в кино / C. А. Королькова, А. А. Новожилова // Теория языка и межкультурная коммуникация. - 2019. - № 1 (32). - С. 68-78.
Статья