Стратегии и методы перевода китайских пословиц на русский язык с точки зрения функционального перевода
Автор: Юй Ш.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10-4 (97), 2024 года.
Бесплатный доступ
Теория функционального перевода включает в себя телеологию, межъязыковую согласованность и закон внутриязыковой согласованности. Это объясняет поведение при переводе с точки зрения теории поведения. Основываясь на теории функционального перевода, в качестве объекта исследования используются китайские пословицы, а также излагаются переводческие стратегии и техники перевода китайских пословиц с точки зрения теории функционального перевода.
Функционалистические подходы, теория скопоса, метафора, пословица
Короткий адрес: https://sciup.org/170206998
IDR: 170206998 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-10-4-139-143
Текст научной статьи Стратегии и методы перевода китайских пословиц на русский язык с точки зрения функционального перевода
Норд, один из сторонников теории функционального перевода, утверждает, что вся деятельность человека направлена к определенной цели, и перевод не является исключением. Цель, которую необходимо достичь через перевод, определяет весь процесс перевода. Это телеология перевода (теория скопоса), лежащая в основе функциональной теории перевода. В частности, цель перевода связана с целью коммуникации в языковой среде перевода [1, c. 56]. Реализация зависит от двух факторов: ответственности и конкурентоспособности переводчика и требований к переводу. Обязанности и способности переводчика требуют, чтобы он был верен оригиналу и читателю, а также понимал потребности как автора оригинала, так и читателя. Требования к переводу включают:
-
1) Функция целевого текста;
-
2) Аудитория целевого текста;
-
3) Время и место, когда ожидается принятие исходного текста;
-
4) Способ распространения целевого текста;
-
5) Мотивация для создания целевого текста.
Установление требований к переводу является ключом к процессу перевода. Это необходимое условие для определения целевого текста, предназначенного для выполнения определенной функции [2, c. 110]. С функциональной точки зрения письменный перевод можно разделить на документальный и инструментальный. Документальный перевод заключается в зафиксировании информации, содержащейся в оригинале, на языке перевода. Инструментальный перевод основан на тексте на языке оригинала в качестве модели и языке перевода в качестве инструмента для установления нового канала коммуникации между автором оригинала и читателем перевода. Иногда из-за особых потребностей функции перевода отличаются от функций оригинала. В этом случае переводчик должен отдавать приоритет функциональным характеристикам перевода, а не слепо требовать функциональной эквивалентности оригиналу. При переводе переводчик должен выборочно использовать информацию из нескольких источников, представленную в оригинале, в соответствии с требованиями заказчика, в сочетании с целью перевода и особыми обстоятельствами читателя перевода.
Два столпа функциональной теории перевода:
-
1) Интертекстуальная согласованность. Между переводом и текстом на языке оригинала должна быть межъязыковая согласованность, то есть он должен соответствовать тексту на языке оригинала. Однако степень и форма точности определяются назначением текста на целевом языке и пониманием переводчика текста на исходном языке;
-
2) Закон внутритекстовой согласованности. Перевод должен быть содержательным, чтобы аудитория могла прийти к пониманию, основываясь на своих собственных базовых знаниях и конкретной ситуации. Переводчик должен учитывать культуру языка перевода и вносить соответствующие коррективы, чтобы
обеспечить понятность перевода. Опираясь на «телеологию» в качестве ядра и закон межъязыковой согласованности и закон внутриязыковой согласованности в качестве столпов, функциональная школа пытается освободить перевод от рабства исходного языка и интерпретировать переводческую деятельность с новой точки зрения переводчика.
Китайские пословицы имеют долгую историю и представляют собой устойчивые утверждения с богатыми коннотациями, распространяемые в устной форме в народе. Языковая форма пословиц проста, но истина имеет глубокие коннотации [4, с. 156]. Их история насчитывает почти 4000 лет с момента появления «Ся Янь»(Пословицы, известные во времена династии Ся). Они имеют обширное содержание и далеко идущие коннотации. Они охватывают различные сферы, такие как сельскохозяйственное производство и общественная жизнь. Они отражают мировоззрение, ценности и мудрость древних китайцев. Пословицы являются важным проявлением уникального очарования и тонкости китайской культуры. Разработка и распространение китайских пословиц в определенной степени способствовали распространению жизненного и производственного опыта людей, и в то же время они также играют важную роль в нравственном воспитании. Поэтому их любят современные люди в стране и за рубежом. Перевод пословиц на русский язык также стал важным источником информации, важным контентом для распространения китайско-зарубежных культурных обменов и важной составляющей китайской культуры во всем мире. Из-за объективных различий между китайскими и зарубежными историческими обычаями, образом мышления, языком и культурой при переводе пословиц на русский язык нелегко обеспечить полную точность их смысла, а языковую форму - краткость и интуитивность. После перевода на русский язык пословицы становятся неузнаваемыми и теряют свою лингвистическую ценность и изобретательность. Таким образом, для более широкого и точного распространения культуры пословиц в мире стратегия перевода пословиц на русский язык должна основываться на конкретном анализе формальных характеристик и коннотации переведенных пословиц, а при необходимости можно гибко использовать различные методы перевода.
-
1. Применение метода буквального перевода при переводе пословиц на русский язык
-
2. Применение метода перефразирования при переводе пословиц на русский язык
-
3. Другие методы перевода китайских пословиц на русский язык
Метод буквального перевода - это наиболее распространенный, прямой и простой метод, используемый в китайско-русском переводе, который заключается в том, чтобы не нарушать грамматические нормы перевода, насколько это возможно, чтобы обеспечить полное соответствие содержания, коннотации и словоформы [6, с. 189]. Метод буквального перевода соответствует не только содержанию оригинального текста, но и форме оригинального текста, что позволяет максимально использовать национальные языковые и культурные особенности самого оригинального текста и избежать вмешательства других субъективных факторов. При переводе китайских пословиц на русский язык, если это не влияет на точное выражение метафорической риторики и метафорического подтекста оригинального текста, следует использовать метод буквального перевода, насколько это возможно, чтобы уменьшить потерю ценности, вызванную переводом языкового очарования, и обеспечить читателям аутентичное чувство чтения.
Из-за различий в языковых и культурных традициях Китая и Запада существует множество различий в языковых выражениях и словарном запасе. Китайские пословицы, хотя лаконичны, часто содержат глубокие метафоры, которые нельзя просто перевести буквально. Для точного воссоздания смысла пословицы при переводе на русский язык необходимо использовать больше перефразирования. Этот метод заключается в передаче смысла оригинала, а не дословном переводе, чтобы точно передать суть пословицы.
При переводе китайских пословиц на русский язык с помощью метода парафразирования необходимо учитывать особенности выражения образов в русской культуре и языке, а также религиозные обычаи и мышление русскоязычных стран. Если синонимы не подходят, используйте образную лексику, привычную для русского языка, сохраняя значение. При пересказе китайских пословиц изменение смысла может происходить на основе контекста и учета языковых и культурных особенностей. Например, "强中自有强中手 (у сильного свои сильные руки)" может быть переведено как "на крутого всегда найдется круче.", а "少壮不努力老大徒伤悲 (если чело- век проводит юность в лености и праздности, он пожалеет об этом в старости, но будет уже поздно)" как "учись смолоду, а то в жизни наплачешься". Некоторые метафоры и образы в китайских пословицах не имеют синонимов в русском языке, поэтому их нужно перефразировать с учетом русской культуры. Например, "龙 (дракон)" в пословице "望子成龙 (возлагать большие надежды на ребёнка; лелеять надежду на то, что сын станет талантом)" представляет совершенно разные образ и значения в китайской и русской культурах, поэтому на итальянский его следует перевести как "надеяться на то, что дети добьются успеха в жизни" , Или " ^-^П^^^Л (размахивать топором у ворот Лу Баня)" из-за особого культурного происхождения слова "Любан", его можно перевести только как "Яйца курицу не учат" в соответствии со значением.
Помимо буквального перевода и перефразирования, для китайских пословиц могут использоваться и другие специальные методы перевода в зависимости от конкретной ситуации. Во-первых, можно использовать набор методов перевода. В русской и китайской культурах существует много похожих пословиц, поэтому можно выбрать определенный метод перевода, который не только обеспечит плавность перевода, но и облегчит его восприятие и понимание читателями. Например, " ^^^М^М (у феникса рождается феникс)" соответствует "у хорошей матери и дочь хорошая", "Ж^^ЭД( птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку)" соответствует "орлы бьются, а молодцам перья достаются ", " —'^Ш^^^^Й^^укушенный змеёй десять лет боится верёвки)" соответствует "обжёгшись на молоке, дуешь и на воду" и так далее. Во-вторых, можно использовать буквальный перевод и пересказчик. Этот метод перевода на русский язык предназначен для некоторых пословиц, которые не являются ни полностью буквальными, ни полностью перефразированными. В таких случаях можно использовать дословный перевод и перевод с итальянского для передачи смысла. Например, "不到黄河不死心 (не останавливаться, пока не дойдешь до Хуанхэ)" переводится как "не сдаваться, не достигнув цели", "物以类聚(всё собирается вместе с себе подобным)" переводится как "вещи собираются по сортам." и так далее.
Поскольку китайские пословицы являются особым явлением в китайском языке и культуре, их следует всесторонне рассматривать и гибко сочетать с китайским и русским языками и культурой при их переводе на русский язык, а также применять стратегии для конкретного рассмотрения конкретных вопросов, чтобы обеспечить точность содержания и смысла перевода и уместность перевода на русский язык форма. В этом процессе мы также должны обращать внимание на то, чтобы пословицы не были слишком разговорными, сохраняя при этом национальнокультурные особенности пословиц, помня о первоначальной цели перевода китайских пословиц на русский язык, и выполнять перевод на русский язык, исходя из предпосылки глубокого и точного понимания первоначального значения китайских пословиц. Поэтому переводчики также должны быть знакомы с китайской и русской культурой и владеть обоими языками. Таким образом, можно добиться качественного распространения и современного развития культуры китайских пословиц.
Список литературы Стратегии и методы перевода китайских пословиц на русский язык с точки зрения функционального перевода
- Кристиан Норд. Перевод как целенаправленная деятельность, объясненные функционалистские подходы. - Шанхай: Шанхайское издательство иностранной литературы, 2001.
- Почхакер, Ф. Симультанный перевод: функционалистская перспектива // Журнал лингвистики. - 1995. - № 14.
- У Даньпин, Пань Цзицян. Функции метафор в политическом дискурсе и дискурсные стратегии - исследование на основе корпусов // Иностранные языки и преподавание иностранных языков. - 2011. - № 4.
- Хуан Чжунлян. Объяснение "изменённого перевода" // Иностранные языки. - 2002. - № 3.
- Ли Дайян. Сравнительный анализ китайских и русских пословиц, основанный на когнитивной метафоре // Культура китайских иероглифов. - 2022. - № 14. - С. 158-159. -. DOI: 10.14014/j.cnki.cn11-2597/g2.2022.14.033
- Сюн Чжэнь. Сравнительное исследование семантики китайских и русских пословиц // Литературное образование (часть 1). - 2021. - № 02. - С. 161-163. DOI: 10.16692/j.cnki.wxjys.2021.02.063
- Ши Шу. Сравнительное исследование речевых этических взглядов в китайском и русском языках // Изучение русского языка. - 2018. - №04. - С. 22-26.
- Ян Мин. Обработка образов в переводе русских и китайских пословиц // Культурный журнал. - 2017. - № 04. - С. 200-203.
- Сяо Дэцян. Проблемы перевода пословиц в разговорной речи // Журнал Тяньцзиньского университета иностранных языков. - 2017. - № 24 (02. - С. 16-22.