Translation strategies of Joseph Brodsky's poetic cycle “Part of speech”: the cognitive aspect

Бесплатный доступ

The article deals with the problem of translation strategies for poetic text and their interrelation to the cognitive aims of the translator and the author-translator. The purpose of the study is to identify cognitive attitudes and translation strategies when working on English-language texts of Joseph Brodsky's poetic cycle "Part of Speech". The research data is the translation of the cycle by the American writer D. Weisbort, and the author's translation of the literary work. The research methodology is based on the theory of metaphorical modeling, discourse analysis of the language and other methods. Translation strategies and cognitive attitudes of the translators are analyzed through transformations of metaphorical models revealed in the translated texts of Joseph Brodsky's poetic cycle "Part of Speech". The analysis of metaphorical transformations showed that D. Weisbort tends to adequately reconstruct the cognitive system of the author, to maximally preserve images modeling the author's cognitive system in the text of translation. Joseph Brodsky has a different cognitive aim, since the translation of his text is, from a cognitive point of view, secondary for him. The change of the cognitive attitude when working on self-translation is related with the use of the formal poetic translation strategy. The reconstruction of the author's cognitive system in the translation of the American writer is connected with the use of the verbal strategy of poetic translation. From a formal point of view, Daniel Weisbort’s translation is less precise than the author-translator's text.

Еще

Translation strategies, metaphorical modeling, metaphorical transformations, cognitive aims, poetic text

Короткий адрес: https://sciup.org/147232009

IDR: 147232009   |   DOI: 10.14529/ling180402

Статья научная