Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского "Часть речи": когнитивный аспект

Бесплатный доступ

В статье рассматривается проблема стратегий перевода поэтического текста и их взаимосвязи с когнитивными установками переводчика и автора-переводчика. Целью исследования является выявление когнитивных установок и переводческих стратегий при работе над англоязычными текстами поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи». Материалом исследования является перевод рассматриваемого цикла, выполненный американским литератором Д. Вейсбортом, и авторский перевод произведения. Методология работы базируется на теории метафорического моделирования, дискурсивном анализе языка и других методах. Переводческие стратегии и когнитивные установки переводчиков анализируются через трансформации метафорических моделей, выявленных в переводных текстах поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи». Анализ метафорических трансформаций показал, что Д. Вейсборт стремится адекватно реконструировать когнитивную систему автора, максимально сохранить в тексте перевода образы, моделирующие авторскую когнитивную систему. И.А. Бродский имеет иную когнитивную установку, поскольку перевод своего текста для него с когнитивной точки зрения вторичен. Изменение когнитивной установки при работе над автопереводом произведения связано с использованием формальной стратегии поэтического перевода. Реконструирование авторской когнитивной системы в переводе американского литератора связано с использованием вербальной стратегии поэтического перевода. С формальной точки зрения перевод Даниеля Вейсборта менее точен по сравнению с текстом автора-переводчика.

Еще

Переводческие стратегии, метафорическое моделирование, метафорические трансформации, когнитивные установки, поэтический текст

Короткий адрес: https://sciup.org/147232009

IDR: 147232009   |   DOI: 10.14529/ling180402

Список литературы Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского "Часть речи": когнитивный аспект

  • Балалыкина, Э.А. Концепт «человек» в поэзии И. Бродского / Э.А. Балалыкина, Д.С. Егоров // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2007. - Т. 149. - № 2. - С. 228-237.
  • Волгина, А.С. Joseph Brodsky «A Part of Speech»: от авторизованного перевода к автопереводу / А.С. Волгина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2017. - № 39. - С. 70-80.
  • Глазунова, О.И. Поэтика Иосифа Бродского: автореф. дис. … д-ра филол. наук / О.И. Глазунова. - СПб.: СПбГУ, 2008.
  • Грабовский, Н.К. Перевод и «переводной дискурс» / Н.К. Грабовский // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 4. - С. 16.
  • Загороднева, А.Р. Лексико-семантическая экспликация концепта «ГОРОД» в идиостиле И. Бродского: дис. … канд. филол. наук / А.Р. Загороднева. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006.
  • Иванова, Е.Т. Метафорические модели письма в цикле «Часть речи» И. Бродского / Е.Т. Иванова // Модели в современной науке: единство и многообразие: сб. науч. тр. - Калининград: Российский гос. ун-т им. И. Канта, 2010. - С. 235-241.
  • Кашина, М.А. «Вещный мир» И. Бродского (на материале сборника «Часть речи»: к вопросу о языковом мире поэта): автореф. дис.... канд. филол. наук / М.А. Кашина. - Череповец, 2000.
  • Козлов, В.И. Архитектоника художественного мира лирического произведения (на материале цикла И. Бродского «Часть речи»): дис. … канд. филол. наук / В.И. Козлов. - Ростов-на-Дону, 2006.
  • Летнева, Т.А. Категория безличности в поэзии Иосифа Бродского / Т.А. Летнева, А.Н. Соколов // Научный поиск. - 2016. - № 1. - С. 32-34.
  • Назаров, И.А. Мотив безумия в стихотворении И.А. Бродского «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря…» / И.А. Назаров // Вестник гуманитарного научного образования. - 2015. - № 5 (50). - С. 15-17.
  • Ряпина, Т.В. Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе (на материале немецких и польских переводов И. Бродского): дис. … канд. филол. наук / Т.В. Ряпина. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова (МГУ), 2008.
  • Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 172.
  • Смирнова, А.Ю. Художественная картина мира в поэзии И.А. Бродского и ее трансформация в англоязычных переводах: автореф. дис.... канд. филол. наук / А.Ю. Смирнова. - Волгоград: Волгоградский гос. соц.-пед. ун-т, 2013.
  • Смирнова, А.Ю. Часть речи («A Part of Speech»). К проблеме автоперевода / А.Ю. Смирнова // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. - 2011. - Т. 11, Вып. 2. - С. 69-73.
  • Хило, Е.С. Дискуссия о переводческих стратегиях на страницах немецких изданий 1950-1980-х годов (на материале переводов поэзии С.А. Есенина) / Е.С. Хило // Сибирский филологический журнал. - 2016. - № 3. - С. 113.
  • Fedyuchenko, L.G. Translation strategy as a state of the translator's activity quality model / L.G. Fedyuchenko // Tyumen State University Herald. - 2013. - № 1. - С. 95.
  • Volkova, T.A. On translation strategy as a universal category in translation studies / T.A. Volkova // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 1 (22). - C. 242-249.
  • Volkova, T.A. Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology / T.A. Volkova // Language and Culture. - 2014. - № 2. - С. 151-155.
Еще
Статья научная