Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского "Часть речи": когнитивный аспект

Бесплатный доступ

В статье рассматривается проблема стратегий перевода поэтического текста и их взаимосвязи с когнитивными установками переводчика и автора-переводчика. Целью исследования является выявление когнитивных установок и переводческих стратегий при работе над англоязычными текстами поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи». Материалом исследования является перевод рассматриваемого цикла, выполненный американским литератором Д. Вейсбортом, и авторский перевод произведения. Методология работы базируется на теории метафорического моделирования, дискурсивном анализе языка и других методах. Переводческие стратегии и когнитивные установки переводчиков анализируются через трансформации метафорических моделей, выявленных в переводных текстах поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи». Анализ метафорических трансформаций показал, что Д. Вейсборт стремится адекватно реконструировать когнитивную систему автора, максимально сохранить в тексте перевода образы, моделирующие авторскую когнитивную систему. И.А. Бродский имеет иную когнитивную установку, поскольку перевод своего текста для него с когнитивной точки зрения вторичен. Изменение когнитивной установки при работе над автопереводом произведения связано с использованием формальной стратегии поэтического перевода. Реконструирование авторской когнитивной системы в переводе американского литератора связано с использованием вербальной стратегии поэтического перевода. С формальной точки зрения перевод Даниеля Вейсборта менее точен по сравнению с текстом автора-переводчика.

Еще

Переводческие стратегии, метафорическое моделирование, метафорические трансформации, когнитивные установки, поэтический текст

Короткий адрес: https://sciup.org/147232009

IDR: 147232009   |   DOI: 10.14529/ling180402

Текст научной статьи Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского "Часть речи": когнитивный аспект

Введение. Наличие переводного дискурса обращает исследовательский интерес специалистов в области переводоведения, литературоведения и лингвистики к анализу особенностей перевода и способов достижения эквивалентности оригинального текста переводчиком. Крайне актуальной в данном контексте является теория переводческих стратегий.

Степень разработанности проблемы.

В.В. Сдобников определяет стратегии перевода как «программу осуществления переводческой деятельности, формирующуюся на основе общего подхода переводчика к выполнению перевода в условиях ситуации двуязычной коммуникации, определяемую специфическими особенностями данной ситуации и целью перевода и, в свою очередь, определяющую характер профессионального поведения переводчика в рамках данной коммуникативной ситуации» [12]. По мнению Л.Г. Федю-ченко, стратегии перевода являются многоуровневыми программами переводческой деятельности, включающими в себя такие аспекты, как цель коммуникации, методы перевода и тип текста. Автор отмечает, что при учете всех трех аспектов переводческие стратегии позволяют структурировать теоретические знания о процессе перевода и удачно применять их на практике [16].

Среди стратегий перевода выделим предложенную Н.К. Грабовским стратегию компромисса. Переводчиком ощущается противоречие между адекватностью перевода, желанием соответствовать ожиданиям реципиента и жесткой структурой оригинального текста. Таким образом, вырабатывается стратегия компромисса между нормами языка перевода и рамками оригинального произведения [4].

Т.А. Волкова относит к переводческим стратегиям общую стратегию перевода (переводчик максимально полно понимает текст оригинала и ищет в языке перевода наиболее точные эквиваленты, что так же называется суперинтенцией) и стратегию стадий процесса (к ним относятся предварительный анализ текста, аналитико-вариативная часть и анализ результатов перевода), макростратегии (дискурсивный и коммуникативные уровни) и микростратегии (уровень текста) [17]. Однако автор отмечает, что переводческие стратегии имеют гибкую сущность и вырабатываются индивидуально за счет тех трудностей, с которыми сталкивается переводчик в процессе анализа текста оригинала [18].

Отдельного внимания в исследованиях художественных переводных текстов заслуживают проблемы поэтического перевода. Е.С. Хило отмечает обозначенную в немецком переводоведении «борьбу стратегии формы и стратегии содержания», в которой одни переводчики стараются сохранить «особый ритмический рисунок, синтаксическую структуру, семантическое наполнение и оригинальную образность поэта», а другие наце- лены на «попытку максимально точного, аутентичного воплощения семантического наполнения оригинала в условиях потери ритмической составляющей» [15]. Однако в теории переводческих стратегий данный тезис пока не находит своего развития.

Также в особом подходе нуждаются исследования переводческих стратегий, использованных автором при переводе своего художественного произведения на иностранный язык. В отличие от переводчика, автор отчетливо видит имплицитные смыслы своего произведения и может выбирать иное вербальное выражение для их передачи на другом языке, в то время как переводчик не может быть полностью уверен в правильном понимании скрытых смыслов произведения, что вынуждает его в большей степени опираться на изначальное вербальное выражение в переводимом тексте. Кроме того, автор, ощущая переводимый текст как «свой», легче допускает преобразования в процессе перевода. В случаях перевода художественного текста на язык переводчика преобразования могут быть связаны с адаптацией формы или смысла под иноязычную культуру. Те или иные смысловые преобразования в тексте автоперевода могут быть связаны с изменением авторской языковой или художественной картины мира по сравнению с периодом написания оригинального текста, что представляет особый интерес в изучении языковой картины мира автора. Одним из наиболее удобных путей анализа стратегий переводчика и автора-переводчика нам представляется исследование их когнитивных установок в процессе работы над текстом перевода.

Творчество И.А. Бродского в аспекте изучения индивидуально-авторской концептуальной картины мира изучалось Э.А. Балалыкиной и Д.С. Егоровым [1], О.И. Глазуновой [3], А.Р. Заго-родневой [5], Е.Т. Ивановой [6], В.И. Козловым [8], М.А. Кашиной [7], Т.А. Летневой и А.Н. Соколовым [9], И.А. Назаровым [10]; в переводческом ключе произведения поэта рассматривалось А.С. Волгиной [2], Т.В. Ряпиной [11], А.Ю. Смирновой [13, 14] и др. Однако сопоставительное исследование перевода и автоперевода поэтического цикла А.И. Бродского «Часть речи» авторам данного исследования не встретилось.

Цель данного исследования – выявить когнитивные установки и переводческие стратегии при работе над англоязычными текстами поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи».

Материалом исследования является перевод рассматриваемого цикла, выполненный американским литератором Д. Вейсбортом, и авторский перевод произведения.

Методология исследования. Для решения конкретных задач применялись следующие методы: когнитивное моделирование, дискурсивный анализ языка, сравнительный и сопоставительный анализ с учетом национальных особенностей соот- ветствующих языков и культур. При обобщении, систематизации и интерпретации материала применялся метод аналитического описания.

Обсуждение и результаты исследования

В большинстве научных работ, связанных с переводческими стратегиями, затрагиваются факторы взаимодействия с читателем текста перевода, проблемы передачи явлений, характерных для культуры определенного языка. Однако проблемы соответствия формы и содержания при переводе поэтического произведения в контексте теории переводческих стратегий, как уже отмечалось, на данный момент не находят своего развития.

В нашем исследовании интенцию к вербальному соответствию тексту оригинала мы обозначим как вербальную стратегию (переводчик ищет эквивалентное лингвистическое выражение в языке перевода и может прибегнуть к преобразованию оригинальной формы поэтического текста), а интенцию к соответствию оригинальной поэтической форме – как формальную стратегию (переводчик стремится к сохранению таких оригинальных формальных характеристик поэтического текста, как рифма и ритм, и может для этого прибегнуть к преобразованию вербального содержания оригинала).

Стоит отметить, что также возможны случаи проявления у переводчика интенции к преобразованию оригинальной поэтической формы для ее адаптации (стилизации) под форму, более характерную для культуры языка перевода. Например, оригинальный текст может быть написан силлабо-тоническим стихом, однако для культуры определенных языков более традиционной формой является верлибр (примером может быть американская поэзия второй половины XX века). В таких случаях переводчик может намеренно преобразовывать поэтическую форму, применяя стратегию формальной стилизации .

В данном исследовании переводческие стратегии и когнитивные установки переводчиков анализируются через трансформации метафорических моделей, выявленных в переводных текстах поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи», среди которых перевод американского литератора Даниеля Вейсборта [16] и автоперевод цикла [17].

Для начала обратимся к метафорической модели ПОГОДА – ЭТО НАТИСК:

Деревянный лаокоон, сбросив на время гору с плеч, подставляет их под огромную тучу . С мыса налетают порывы резкого ветра. Голос старается удержать слова, взвизгнув в пределах смысла.

Гора выражает собой давление, ассоциируется с напряжением, которое испытывает герой, такой же горой для него является и туча . С точки зрения вербального выражения и когнитивной установки перевод данного примера у Даниеля Вейсборта полностью эквивалентен оригиналу, тогда как в автопереводе данного примера мета-

Дзюба Е.В., Плотников И.В.

форическая модель ПОГОДА – ЭТО НАТИСК вообще не проявляется, ср.:

Wooden Laocoon, for a while casting off the mountain, positions himself under a huge cloud From the cape a keen wind blows in gusts. The voice Rising in a screech, tries to keep words within the bounds…,

The Laocoön of a tree, casting the mountain weight off his shoulders, wraps them in an immense cloud. From a promontory, wind gushes in. A voice pitches high, keeping words on a string of sense.

Использование Иосифом Бродским глагола «wraps» лишает метафору мотива натиска, в примере выявляется трансформация метафорической модели. Однако с точки зрения формальных поэтических характеристик автоперевод более соответствует оригинальному тексту: в переводе Д. Вейсборта рифма утрачена полностью, в переводе И.А. Бродского – частично.

В контексте той же метафорической модели может быть выделен следующий пример:

Узнаю этот ветер, налетающий на траву, под него ложащуюся, точно под татарву .

Вербальное выражение данного примера в переводе Даниеля Вейсборта соответствует оригинальной метафоре:

I recognize this wind, swooping upon the grass, Which lies down under its tartar blast .

Метафорическое значение примера из авторского перевода эквивалентно метафоре русского текста, однако использование глагола to batter (рус. долбить ), на наш взгляд, изменяет образ и восприятие метафоры реципиентом:

I recognize this wind battering the limp grass that submits to it as they did to the Tartar mass .

Формально автоперевод данного примера более соответствует оригиналу, и в русском и в английском текстах И.А. Бродского была использована точная рифма ( траву-татарву, grass-mass ), в отличие от перевода Д. Вейсборта ( grass-blast ).

В контексте метафорической модели ПАМЯТЬ – ЭТО БЛАГОДАТЬ мы выделяем следующий пример:

Упадая в траву, сова настигает мышь, беспричинно поскрипывают стропила.

В деревянном городе крепче спишь , потому что снится уже только то, что было .

Оригинальная метафора звучит как физический закон, словно в деревянном городе всегда снится прошлое, однако в обоих версиях перевода мы находим временное уточнение these days , данный элемент не относится непосредственно к когнитивной метафоре, но изменяет восприятие данного примера реципиентом, ср:

An owl drops into the grass, onto a mouse,

And rafters creak for no reason.

In a wooden city you sleep more sound

Because these days dreams contain only what has happened ,

A mouse rustles through grass. An owl drops down.

Suddenly creaking rafters expand a second. One sleeps more soundly in a wooden town, since you dream these days only of things that happened .

В примере автоперевода, в отличие от перевода Д. Вейсборта, сохраняется рифма, также стоит отметить, что автор при переводе своего поэтического текста сохранил и вид рифмовки (перекрестная, мужская-женская рифма).

Далее обратимся к метафорической модели ВОДА – ЭТО АРТЕФАКТ:

Это – ряд наблюдений. В углу – тепло.

Взгляд оставляет на вещи след.

Вода представляет собой стекло .

Человек страшней, чем его скелет .

В переводе Даниеля Вейсборта данный пример полностью эквивалентен оригинальному с точки зрения вербального выражения и когнитивной установки, пример автоперевода преобразован, ср.:

A catalogue of observations. In the corner it’s warm. Things bear the imprint of the gaze on them. Constituting itself as glass is water .

Man’s scarier than his skeleton ,

A list of some observations. In a corner, it’s warm.

A glance leaves an imprint on anything it’s dwelt on. Water is glass’s most public form .

Man is more frightening than his skeleton .

В примере перевода Д. Вейсборта рифмы полностью отсутствуют, И.А. Бродский сохранил рифмовку, но вторая рифма стала неточной из-за разного количества безударных слогов после последнего ударного, таким образом изменился вид рифмы (в оригинальном тексте – мужская, в автопереводе – женская/дактилическая). Однако вместе с частичным сохранением формы мы находим в переводе И.А. Бродского трансформацию внутренней структуры метафоры: вода в автопереводе одна из форм стекла.

В контексте метафорической модели ХОЛОД – ЭТО ПОКОЙ мы выделяем следующий пример: После стольких зим уже безразлично , что или кто стоит в углу у окна за шторой и в мозгу раздается не неземное «до», но ее шуршание. Жизнь, которой…

Здесь стоит сделать отдельный акцент на слове зим , упоминание именно этого времени года (не «после стольких лет», несмотря на то, что такая перемена не отразилась бы ни на ритме, ни на рифме) создает в сознании реципиента ассоциацию с холодом . Данный пример метафоры в переводе Даниеля Вейсборта также вербально эквивалентен оригиналу:

After so many winters , it no longer matters who Or what is standing at the window behind the blinds And in your head resounds not an unearthly “do” But her rustle. Life…

Однако в данном случае в переводе Иосифа Бродского данная метафорическая модель не проявляется, хотя прямое значение остается прежним:

After all these years it hardly matters who or what stands in the corner, hidden by heavy drapes and your mind resounds not with a seraphic “do,” only their rustle. Life, that no one dares…

В данном примере, как и во всех предыдущих, отсутствует определенный ярко выраженный поэтический метр, однако оригинальный ритм у Д. Вейсборта нарушается из-за более короткой четвертой строки, здесь же отмечаем отсутствие рифмы. В автопереводе четвертая строка более соразмерна оригинальной по сравнению с переводом американского литератора, однако вторая рифма является неточной.

Выводы

Анализ метафорических трансформаций в англоязычных переводах цикла И.А. Бродского «Часть речи» показал, что Д. Вейсборт стремится адекватно реконструировать когнитивную систему автора рассматриваемого произведения, максимально сохранить в тексте перевода образы, моделирующие авторскую когнитивную систему. И.А. Бродский имеет иную когнитивную установку, поскольку перевод своего текста на английский язык для него с когнитивной точки зрения вторичен. Когнитивная система автора уже сформирована в его сознании, что объясняет его большую заинтересованность в адекватной передаче оригинальной поэтической формы. Таким образом, изменение когнитивной установки при работе над автопереводом произведения в данном случае связано с использованием формальной стратегии поэтического перевода.

Перевод Даниеля Вейсборта с формальной точки зрения менее точен по сравнению с текстом автоперевода. Реконструирование авторской когнитивной системы в переводе американского литератора связано с использованием вербальной стратегии поэтического перевода, с интенцией к вербальной эквивалентности тексту оригинала. В отдельных случаях, когда полностью рифмованный оригинальный текст в переводе Д. Вейсборта становится верлибром, мы можем выявить использование стратегии формальной стилизации , поскольку, как уже отмечалось выше, верлибр являлся основной формой стиха в американской поэзии второй половины XX века.

Список литературы Стратегии перевода поэтического цикла И.А. Бродского "Часть речи": когнитивный аспект

  • Балалыкина, Э.А. Концепт «человек» в поэзии И. Бродского / Э.А. Балалыкина, Д.С. Егоров // Ученые записки Казанского государственного университета. Серия: Гуманитарные науки. - 2007. - Т. 149. - № 2. - С. 228-237.
  • Волгина, А.С. Joseph Brodsky «A Part of Speech»: от авторизованного перевода к автопереводу / А.С. Волгина // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2017. - № 39. - С. 70-80.
  • Глазунова, О.И. Поэтика Иосифа Бродского: автореф. дис. … д-ра филол. наук / О.И. Глазунова. - СПб.: СПбГУ, 2008.
  • Грабовский, Н.К. Перевод и «переводной дискурс» / Н.К. Грабовский // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2011. - № 4. - С. 16.
  • Загороднева, А.Р. Лексико-семантическая экспликация концепта «ГОРОД» в идиостиле И. Бродского: дис. … канд. филол. наук / А.Р. Загороднева. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2006.
  • Иванова, Е.Т. Метафорические модели письма в цикле «Часть речи» И. Бродского / Е.Т. Иванова // Модели в современной науке: единство и многообразие: сб. науч. тр. - Калининград: Российский гос. ун-т им. И. Канта, 2010. - С. 235-241.
  • Кашина, М.А. «Вещный мир» И. Бродского (на материале сборника «Часть речи»: к вопросу о языковом мире поэта): автореф. дис.... канд. филол. наук / М.А. Кашина. - Череповец, 2000.
  • Козлов, В.И. Архитектоника художественного мира лирического произведения (на материале цикла И. Бродского «Часть речи»): дис. … канд. филол. наук / В.И. Козлов. - Ростов-на-Дону, 2006.
  • Летнева, Т.А. Категория безличности в поэзии Иосифа Бродского / Т.А. Летнева, А.Н. Соколов // Научный поиск. - 2016. - № 1. - С. 32-34.
  • Назаров, И.А. Мотив безумия в стихотворении И.А. Бродского «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря…» / И.А. Назаров // Вестник гуманитарного научного образования. - 2015. - № 5 (50). - С. 15-17.
  • Ряпина, Т.В. Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе (на материале немецких и польских переводов И. Бродского): дис. … канд. филол. наук / Т.В. Ряпина. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова (МГУ), 2008.
  • Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 172.
  • Смирнова, А.Ю. Художественная картина мира в поэзии И.А. Бродского и ее трансформация в англоязычных переводах: автореф. дис.... канд. филол. наук / А.Ю. Смирнова. - Волгоград: Волгоградский гос. соц.-пед. ун-т, 2013.
  • Смирнова, А.Ю. Часть речи («A Part of Speech»). К проблеме автоперевода / А.Ю. Смирнова // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. - 2011. - Т. 11, Вып. 2. - С. 69-73.
  • Хило, Е.С. Дискуссия о переводческих стратегиях на страницах немецких изданий 1950-1980-х годов (на материале переводов поэзии С.А. Есенина) / Е.С. Хило // Сибирский филологический журнал. - 2016. - № 3. - С. 113.
  • Fedyuchenko, L.G. Translation strategy as a state of the translator's activity quality model / L.G. Fedyuchenko // Tyumen State University Herald. - 2013. - № 1. - С. 95.
  • Volkova, T.A. On translation strategy as a universal category in translation studies / T.A. Volkova // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2013. - № 1 (22). - C. 242-249.
  • Volkova, T.A. Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology / T.A. Volkova // Language and Culture. - 2014. - № 2. - С. 151-155.
Еще
Статья научная