Структурно-функциональные особенности фраз-клише в англоязычном судебном дискурсе
Автор: Ковальцова Е.В.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 6 (34), 2019 года.
Бесплатный доступ
В данной статье судебный дискурс рассматривается как культурный феномен. Выделяются различия социальных факторов и национально-культурной специфики мышления судей в англоязычном судебном дискурсе. Анализ касается оценочного и эмоционального аспекта поведения судей с точки зрения исторического развития англоязычной судебной системы. Данная работа представляет интерес для лингвистов и всех, кто увлекается судебным дискурсом.
Судебный дискурс, речевое поведение, коммуникация, культура, фразы-клише
Короткий адрес: https://sciup.org/140286836
IDR: 140286836
Текст научной статьи Структурно-функциональные особенности фраз-клише в англоязычном судебном дискурсе
Англоязычный судебный дискурс специфичен с национальнокультурной точки зрения. Поведение судей реализуются языковыми средствами и обусловлены рядом социокультурных факторов, таких как историческое развитие англоязычной судебной системы, существующий менталитет, особенности национального коммуникативного поведения и мышления. Поведение англоязычных судей в целом соответствует традициям состязательного процесса. В ситуациях, когда необходимо уточнить информацию в ходе судебного слушания, англоязычные судьи побуждают представителей сторон задавать уточняющие вопросы:
JUDGE: Is anybody going to ask what body filler smells like?
WITNESS: Obviously you all repair your own cars so you all know.
DEFENCE: All the time. JUDGE: Probably get somebody to do it. Anybody want to ask or is it assumed we all know.
DEFENCE: Mr Butler can you describe in any other way the sort of smell, I know smells are difficult to describe, what body filler smells like?
WITNESS: Like a sweet smell, it gets in the back of your throat, a strong smell .
Чаще всего англоязычный судья выступает в роли контролёра действий других участников судебного процесса, но сам при этом не является вербальным участником:
JUDGE: Yourvoiceisveryquietandyoutendtolookattheinterpreter. Please, remember you are not having a conversation with the interpreter. You are giving evidence to the jury. Theyshould be able to hear you .
К. Эванс отмечает, что судьи должны не только хранить молчание, но и демонстрировать абсолютную беспристрастность (Evans, 1995). Американский исследователь Дж. Гиббонс объясняя в своих трудах принципы англо-американской судебной системы отметил, что обладая властью принятия решений по закону судебная система становится безликой, на которую не могут повлиять ни участники процессов, ни их чувства (Gibbons, 2005). Похожую мысль высказал другой исследователь несколькими годами ранее. Также он подчеркнул, что закон должен базироваться на чувстве справедливости, культурных ценностях, и отсутствию дискриминации в различных сферах жизни (O’Barr, 1982).
Для поведения английских судей характерно нейтральное отношение к участникам процесса и отсутствие эмоциональных проявлений, что в значительной мере соответствует стереотипному представлению об англосаксонском коммуникативном поведении, для которого характерны сдержанность, самоконтроль, нежелание осуждать и высказывать отрицательно-оценочные суждения (Fox, 2005), (Гачев, 1998), (Вежбицкая, 1997), (Овчинников, 1987). В данной ситуации типичные черты англосаксонского коммуникативного поведения усиливаются институциональными правилами, налагающими ограничения на способы речевого поведения англоязычных судей, и непредвзятость и нейтральность англоязычного судейского дискурса кажется естественной. Соблюдать речевое поведение в судебном дискурсе судьям помогают речевые клише, так как они выражены терминами и употребление их в речи указывает на профессионализм и компетентность самого судьи.Как известно, употребление речевых клише связано с требованиями к стандартам в судебном дискурсе. А.В. Горенков считает, что фразы-клише помогают избежать неточностей формулировок (Горенков, 2012).
Н.Н. Ивакина указывает на то, что коммуникативные клише являясь неотъемлемой частью судебной коммуникации, представляют возможность высказываться всем сторонам в соответствии с регламентом официально делового стиля (Ивакина, 2011). Таким образом, под речевым клише можно понимать языковую конструкцию для точной передачи информации без эмоционально окрашенных языковых единиц. Употребление речевых клише зависит от целевого назначения и отнесенности в определённой части судебного процесса (вступительной, описательно-доказательственной, резолютивной). По принципу разделения судебного процесса на определённые части можно разделить и речевые клише. Судебное заседание является местом, где речевые действия участников всех сторон строго регламентированы. Последовательность действий сторон судебного слушания даёт возможность говорить о том, что использование речевых клише в зависимости от этапа судебного спора будет нести более продуктивный характер, чем их употребление в хаотичном порядке. М.П. Воробьёва выделила условную классификацию речевых клише в судебном дискурсе. Также М.П. Воробьёва отмечает, что речевые клише могут быть выражены различными частями речи с учётом ситуации их применения, что может представлять интерес для дальнейшего исследования использования фраз-клише в области судебного дискурса (Воробьёва, 2015).
Анализ материала позволяет сделать вывод, что англоязычные судьи следуют традиционным нормам состязательной системы правосудия, демонстрируют эмоциональную сдержанность и сохраняют нейтралитет. Анализ также показал, что дискурс судей, в частности англоязычных - это постоянное взаимодействие различных аспектов социальной жизни общества, такие как общепринятые коммуникативные нормы и национальное мышление, существующие институциональные нормы, а также обусловлен историческим развитием судебной системы.
Список литературы Структурно-функциональные особенности фраз-клише в англоязычном судебном дискурсе
- Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
- Воробьёва М.П. Понимание судебного дискурса через структуры представления знаний [Текст] / М.П. Воробьёва // Фундаментальная наука вузам. - 2015.
- Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. М., 1998.
- Горенков А.В. Языковые и композиционные особенности процессуальных документов [Текст] / А.В. Горенков // Материалы интернет конференции Омской юридической академии. Дата публикации: 14.05.2012 6. [Электронный ресурс] URL: http://conf.omui.ru/content/yazykovye-i-kompozicionnye-osobennosti-processualnyh-dokumentov (дата обращения: 06.06.2019).
- Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста: учеб. пособие [Текст] / Н.Н. Ивакина. - М.: Норма: ИНФРА-М, 2011. - С. 448.
- Овчинников В.В. Сакура и дуб // Роман-газета. 1987. № 4.
- Evans K. Advocacy in court: a beginner’s guide. London, 1995.
- Fox K.Watching the English: the hidden rules of English behavior. London, 2005.
- GibbonsJ.Forensic linguistics: an introduction to language in the justice system. Oxford, 2005.
- O’Barr W. Linguistic evidence. Language, power and strategy in the courtroom. New York, London, 1982.
- Trial transcripts «The State of Western Australia v. Almansouri» // URL:http://www.jw-media.org/region/europe/russia/russian/moscow/u_ courttranscripts.htm. (дата обращения 14.05.2019).
- Trial transcripts REGINA v. Ian Huntley and Maxine Carr // URL: http://www.bernardomahoney.com/forthcb/pdt/hajdocuments.shtml. (дата обращения 15.05.2019).