Структурно-семантические характеристики концепта «стыд» в русской и китайской лингвокультурах (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов)

Автор: Погребняк Юлия Владимировна, Вань Сыюань

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 9-10 (113), 2016 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются понятийная, образная и ценностная составляющие концепта «стыд» в русском и китайском языках в сопоставительном плане. Выявляются его общие и отличительные признаки в русской и китайской лингвокультурах.

Концепт, лингвокультура, пословица, поговорка, фразеологизм

Короткий адрес: https://sciup.org/148166754

IDR: 148166754

Текст научной статьи Структурно-семантические характеристики концепта «стыд» в русской и китайской лингвокультурах (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов)

Концепт «стыд» – один из базовых концептов для любого национального сообщества. Русские ученые уделяют большое внимание исследованию концепта «стыд» в русской лингвокультуре [1; 10; 7; 2] и других лингво-культурах в сопоставительном плане [9; 6; 3; 4].

Концепт «стыд» в русской лингвокуль-туре также исследуется китайскими учеными [16; 17] (здесь и далее перевод с кит. на рус. яз. Вань Сыюань), но в большей степени с точки зрения психологии и проблем воспитания [11– 13; 14–16; 18; 20; 21]. Однако сопоставительные исследования концепта «стыд» в русской и китайской лингвокультурах не проводились.

В китайском и русском языках имеется достаточно много пословиц, поговорок и фразеологизмов, в которых отражены понятийная, образная и ценностная составляющие концепта «стыд».

В русских пословицах, поговорках и фразеологизмах [8] представлена следующая образная составляющая концепта «стыд»:

  • 1)    Человек, испытывающий стыд, краснеет или бледнеет:

От стыда не побледнеет, от испуга не покраснеет.

Стыдливый покраснеет, а бесстыжий побледнеет.

  • 2)    Человек, испытывающий стыд, может «сгореть» или «провалиться сквозь землю»:

От такого стыда сквозь землю бы провалился.

Коли стыд иметь, можно со стыда сгореть.

  • 3)    Стыд – сильное чувство, которое неблагоприятно отражается на внешних качествах человека:

Без стыда лица не износишь, как платья без пятна.

В русских пословицах, поговорках и фразеологизмах представлена такая понятийная составляющая концепта «стыд», как действия человека, являющиеся постыдными.

  • 1)    Ничего не делать: Стыдно не тому, кто пляшет, а тому, кто смотрит.

  • 2)    Не иметь достоинств: Стыдно не у кого видно, а кому показать нечего.

  • 3)    Не признавать свою ошибку: Упорствовать в ошибке для мудрого позорно и постыдно.

  • 4)    Не учиться: Не знать не стыдно, стыдно не учиться.

  • 5)    Не выполнять обещания: Кто изменит слову, тот теряет стыд.

  • 6)    Льстить: Тому великий стыд, кто языком льстит.

  • 7)    Лгать: И сам себя стыду ты предаёшь, когда твой рот твердит повсюду ложь.

  • 8)    Быть мелочным: Взвешивать – не вредно, но слишком усердствовать в этом – стыдно.

  • 9)    Говорить лишнее: Лишнее слово досаду наводит и до стыда доводит.

  • 10)    Не проявлять участия к людям в беде: Не стыдно спуститься по дороге, стыдно остаться в стороне.

  • 11)    Брать что-либо: Если даёшь – не бойся, берёшь – постыдись.

В русских пословицах и поговорках также описаны действия, которые не являются постыдными:

  • 1)    Фактор нанесения обиды другому человеку: Не стыдно, коли никому не обидно.

  • 2)    Молчать не стыдно, если нет необходимости говорить: Не стыдно молчать, когда нечего сказать.

  • 3)    Не стыдно признать, что что-то не знаешь; спрашивать не стыдно: Сказать «Не знаю» не стыдно. Спросить – минутный стыд, не спросить – стыд на всю жизнь.

  • 4)    Правду говорить не стыдно: Не стыдись говорить, коли правду хочешь объявить.

  • 5)    Ошибаться не стыдно, если потом исправишься: Ошибаясь, не стыдись исправляться .

  • 6)    Работать не стыдно; есть не стыдно, когда хорошо работаешь: На себя работать не стыдно. Ешь – не стыдись, а работай – не ленись.

  • 7)    Не надо стыдиться почитать кого-либо: Не стыдись, а нагнись да поклонись.

В русских пословицах, поговорках и фразеологизмах представлена следующая ценностная составляющая концепта «стыд».

  • 1)    Стыд противопоставлен материальному достатку. Человек, который способен испытывать стыд, бывает лишен материальных благ и удачи: Оставишь стыд, так будешь сыт.

  • 2)    Некоторые люди, вопреки своему стыду, совершают плохие поступки ради получения выгоды: Отбрось стыд и будешь сыт. Сыт стал, так и стыд взял. Когда сыт, знай стыд. Стыдненько, да сытенько. Когда приходит голод, уходит стыд.

  • 3)    Понятие стыда связано с религиозным аспектом: В ком есть Бог, в том есть и стыд. Бога не боится, людей не стыдится.

  • 4)    Стыд тесно связан со страхом: В ком стыд, в том и страх. Где страх, там и стыд.

Но когда человек сильно боится, он теряет стыд: У страха не бывает стыда, у силы – чести.

  • 5)    У разных людей понимание стыда разное:

  • –    старому человеку особенно стыдно вести себя неподобающим образом: Стыд пал на мою седую голову;

  • –    стыдливая женщина – хороша, стыдливый мужчина – плох: Стыдливая женщина стоит целого города, а стыдливый мужчина – козленка;

  • –    девушка должна блюсти свою честь: Девичий стыд до порога: переступила, так и забыла;

  • 6)    Детей надо учить испытывать стыд: Детей наказывай стыдом, а не кнутом.

  • 7)    Стыд должен быть страшнее смерти и горя для хорошего человека. Хороший человек тяжело переживает стыд: Не смерть страшна – стыд страшен. Стыд – та же смерть. И малый стыд бывает сильнее большого горя.

  • 8)    Стыдно вести постыдную жизнь – лучше умереть: Славная смерть лучше постыдной жизни.

  • 9)    Стыд связан с совестью: В ком есть стыд, в том и совесть. Нет ни стыда, ни совести.

  • 10)    Человек обычно скрывает то, чего он стыдится: Чего стыдимся, того и таимся.

  • 11)    Стыд других людей вызывает смех: Чужой дурак – смех, а свой дурак в стыд. Людской стыд – смех, а свой стыд – смерть.

В китайском языке выделяется также группа пословиц, поговорок и фразеологизмов о «стыде» [22]. В них представлена следующая образная составляющая концепта «стыд».

  • 1)    Человек краснеет, когда ему стыдно:

脸红之人心不黑。 – У тех, кто способен краснеть, не может быть чёрного сердца.

面红耳赤 ( красное лицо, красные уши, покраснеть до кончиков ушей) .

  • 2)    Человек, испытывающий стыд, не находит себе места, хочет «провалиться сквозь землю»:

想找个地缝钻进去。 – Хотел бы найти дыру в земле, чтобы провалиться.

感愧无地 – не находить себе места от стыда.

无地自容 – не знать, куда деваться от стыда.

  • 3)    Человек может потеть от стыда: 羞愧流汗 – вспотеть от стыда.

В китайских пословицах и поговорках представлена такая понятийная составляющая концепта «стыд», как действия человека, являющиеся постыдными:

  • 1)    Ругать другого человека:

打人一日忧,骂人三日羞。 – Бьёшь человека, будешь в тревоге; ругаешь человека, будет стыдно.

  • 2)    Иметь дело или что-либо общее с нехорошим человеком:

羞与为伍 стыдиться водить компанию (стыдно иметь дело или что-либо общее с кем-либо).

  • 3)    Отстать от других:

自愧不如 – стыдиться, что хуже других.

耻居人后 – стыдиться того, что отстал от других.

自惭形秽 – стесняться своей простоты (чувствовать себя неравным, считать себя ниже кого-либо).

惭凫企鹤 – стыдиться быть уткой и мечтать сделаться аистом (обр. в знач.: стыдиться своих недостатков и завидовать достоинствам других).

  • 4)    Быть распутным:

荒淫无耻 – распутный, развратный, наглый, бесстыдный;

  • 5)    Получать награды, похвалы, которых недостоен (обычно человек, который получает награды или похвалы, должен скромно отвечать, что недостоин их):

受之有愧 – стыдно получить что-то, чего ты недостоин (не заслуживать награды, чувствовать себя недостойным чего-либо).

愧不敢当 – не смею претендовать на такую честь, где уж мне, куда там, что вы-что вы.

В китайских пословицах, поговорках и фразеологизмах также описано, какие действия человека не являются постыдными. Например, не стыдно спрашивать, когда чего-то не знаешь, даже у нижестоящего:

不耻下问 – не стыдись обращаться за советами к нижестоящим.

В китайских пословицах и поговорках представлена следующая ценностная составляющая концепта «стыд».

  • 1)    Человек без стыда – плохой человек: 不知人间有羞耻事 – не знать, что на свете нужно чего-то стыдиться.

脸比城墙厚 – толстокожий, лицо толще чем городские крепостные стены.

脸不红,心不跳。 – Лицо не краснеет и сердце учащенно не бьется.

打不疼,骂不羞。 – Бьешь – не чувствует боли, ругаешь – не знает стыда.

无耻之尤 – отсутствие всякого стыда (терять последние остатки совести).

寡廉鲜耻 – терять неподкупность и стыд, откровенное бесстыдство.

厚颜无耻 – толстокожее лицо, бесстыдство.

  • 2)    Стыд сильнее смерти, стыдно вести постыдную жизнь – лучше умереть:

不要怕死,但要识羞。 – Не бойся смерти, бойся почувствовать стыд.

忍辱贪生不如死得光荣。 – Жить со стыдом хуже, чем умереть от славы.

  • 3)    Человек должен испытывать стыд, если он сделал что-то плохое:

无颜见江东父老 – нет лица, стыдно встречаться с людьми на родине.

问心有愧 – совесть нечиста (посрамлена, букв. ‘спросишь свою душу, испытываешь стыд’).

  • 4)    Человек не должен совершать постыдные поступки:

不愧万里长城 – не посрамиться перед Великой стеной (перен. в знач.: такие же великие заслуги, как велика стена).

问心无愧 совесть чиста.

不愧于人 – не опозориться перед людьми, не посрамить себя.

  • 5)    Гнев – прикрытие для стыда:

老羞成怒 – вспышкой гнева прикрыть свой стыд.

  • 6)    Человек не должен стыдиться бедной жизни:

宁可无钱,不可无耻。 – Лучше не иметь денег, чем бесстыдство.

银钱如粪土,脸面值千金。 – Деньги – ничто, репутация – бесценна .

妒富愧贫。 – Завидовать богатым, стыдиться своей бедности .

Большим стыдом для китайца является «потеря лица». Интересно отметить, что для китайцев лицо имеет два значения. Первое – это [liǎn], то лицо, которые мы привыкли видеть в зеркале. Оно у русских одно. Второе – [miàn] – можно охарактеризовать как совокупность социально признаваемых претензий индивида. Другими словами, это модель поведения, которая перед другими должна представлять человека в максимально выгодном свете. Для китайцев потерять лицо перед людьми – стыд. Воспитание у китайцев осуществляется методами, воздействующими на чувство стыда, т. е. страх потерять свое лицо.

В китайских пословицах, поговорках и фразеологизмах много говорится о важности сохранения лица.

  • 1)    Лицо для человека важно, как кора для дерева, как перо для птицы, как шкура для тигра:

人怕没脸,树怕没皮。 – Человек боится потерять лицо, дерево боится потерять кору.

人要脸,树要皮。 – Человеку нужно лицо, дереву нужна кора.

人活脸,树活皮。 – Дереву нужна кора, об этом и присказка.

鸟惜羽毛虎惜皮,为人处世惜脸皮。 – Птица бережёт своё перо, тигр бережёт свою шкуру. Человек бережёт своё лицо, когда общается с людьми.

  • 2)    Китайцы изо всех сил стараются не «потерять лицо». Лучше страдание от боли тела и души, чем потерять лицо:

宁可身骨苦,不叫面皮羞。 – Лучше болеть телом, чем потерять лицо.

宁叫心受苦,不叫脸受热。 – Лучше пусть душа мучится, чем лицо загорится.

Из проведенного сопоставительного исследования русских и китайских поговорок, пословиц и фразеологизмов видно, что в русском языке больше поговорок и пословиц, а в китайском языке больше фразеологизмов о стыде. В русской и китайской лингвокульту-рах существует ряд общих признаков в образной, поведенческой и ценностной составляющих концепта «стыд». Например: человек, испытывающий стыд, краснеет; может «сгореть» или «провалиться сквозь землю». Когда чего-то не знаешь, спрашивать не стыдно. Стыд противопоставлен материальному достатку. Стыд должен быть страшнее смерти.

Также существуют пословицы, поговорки и фразеологизмы с отличающимися смыслами в образной, поведенческой и ценностной составляющих концепта «стыд» в сравниваемых лингвокультурах. Так, понятие стыда в русском языке тесно связано с религиозным аспектом и совестью, а в китайском языке – с понятием «потеря лица» перед обществом, что, очевидно, объясняется базовыми особенностями сравниваемых лингвокультур: китайская культура более коллективистская по сравнению с русской.

Список литературы Структурно-семантические характеристики концепта «стыд» в русской и китайской лингвокультурах (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов)

  • Антонова Л.Е. Семантика стыда и способы ее выражения в современном русском языке: норма и субстандарты: дис.. канд. филол. наук. M, 2009.
  • Горьковская Н.В. Художественная феноменология эмоциональной жизни в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: стыд и вина: дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2005.
  • Дженкова Е. А. Концепты «стыд» и «вина» в русской и немецкой лингвокультурах: дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2005.
  • Колиева И. Г. Имена концептов эмоций Scham/стыд, Schuld/вина, Reue/раскаяние в немецком и русском языках: дис.. канд. филол. наук.Владикавказ, 2010.
  • Короткова Е. В. Социально-психологический анализ вины и стыда как системы отношений личности к себе и другому: дис.. канд. психол. наук. Ростов н/Д., 2002.
  • Малахова С. А. Личностно-эмоциональные концепты «гордость» и «стыд» в русской и английской лингвокультурах: дис.. канд. филол. наук. Армавир, 2009.
  • Меньшикова С. И. Концепт психического состояния «стыд» и вербальные средства его выражения//Вестник ТвГУ. Сер.: Филология (7). 2013. С. 56-65.
  • Пословицы и поговорки про стыд. URL: http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-styd/.
  • Чапайкина А.А. Место концептов стыд и совесть/shame и conscience во внутреннем мире человека. URL: http://md.islu.ru.
  • Шаклеин В. М., Лопухина Р.В. Семантическое поле концепта «стыд» в русской языковой картине мира. URL: http://www.russianedu.ru.
  • 程茜.初中生集体羞愧情绪及行为倾向研究. 首都师范大学, 2012.
  • 关于父母教养方式与儿童适应性的研究 -教养方式中羞愧法的使用对儿童发展的影响. 上海师范大学, 2007.
  • 竭婧, 杨丽珠.羞愧感文化差异研究综述. 中国健康心理学杂志, 2015.
  • 刘次林.羞愧感及其教育意义. 教育研究, 2001.
  • 刘德林.教育惩罚要唤起学生的羞愧感. 思想理论教育, 2008.
  • 吕福松.对学前儿童羞愧感的实验研究.上饶师范学院学报 (社会科学版), 2005.
  • 李正荣, 赫英丽.列夫·托尔斯泰1910年日记心解-托尔斯泰100年的关键词:羞耻(стыдно). 俄罗斯文艺, 2010.
  • 徐琴美, 翟春艳.羞愧研究综述. 心理科学, 2004.
  • 杨利芳.俄语стыд的概念分析. 中国俄语教学, 2016.
  • 燕良轼, 王小凤.羞耻感-道德和做人的基本尺度. 辽宁师范大学学报, 2006.
  • 张琨, 姜媛, 方平.内疚和羞愧的产生机制和影响因素.心理学与创新能力提升-第十六届全国心理学学术会议论文集, 2013.
  • 《新华汉语字典》商务印书馆,2007.
Еще
Статья научная