Структурно-семантические характеристики концепта «стыд» в русской и китайской лингвокультурах (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов)
Автор: Погребняк Юлия Владимировна, Вань Сыюань
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9-10 (113), 2016 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются понятийная, образная и ценностная составляющие концепта «стыд» в русском и китайском языках в сопоставительном плане. Выявляются его общие и отличительные признаки в русской и китайской лингвокультурах.
Концепт, лингвокультура, пословица, поговорка, фразеологизм
Короткий адрес: https://sciup.org/148166754
IDR: 148166754
Текст научной статьи Структурно-семантические характеристики концепта «стыд» в русской и китайской лингвокультурах (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов)
Концепт «стыд» – один из базовых концептов для любого национального сообщества. Русские ученые уделяют большое внимание исследованию концепта «стыд» в русской лингвокультуре [1; 10; 7; 2] и других лингво-культурах в сопоставительном плане [9; 6; 3; 4].
Концепт «стыд» в русской лингвокуль-туре также исследуется китайскими учеными [16; 17] (здесь и далее перевод с кит. на рус. яз. Вань Сыюань), но в большей степени с точки зрения психологии и проблем воспитания [11– 13; 14–16; 18; 20; 21]. Однако сопоставительные исследования концепта «стыд» в русской и китайской лингвокультурах не проводились.
В китайском и русском языках имеется достаточно много пословиц, поговорок и фразеологизмов, в которых отражены понятийная, образная и ценностная составляющие концепта «стыд».
В русских пословицах, поговорках и фразеологизмах [8] представлена следующая образная составляющая концепта «стыд»:
-
1) Человек, испытывающий стыд, краснеет или бледнеет:
От стыда не побледнеет, от испуга не покраснеет.
Стыдливый покраснеет, а бесстыжий побледнеет.
-
2) Человек, испытывающий стыд, может «сгореть» или «провалиться сквозь землю»:
От такого стыда сквозь землю бы провалился.
Коли стыд иметь, можно со стыда сгореть.
-
3) Стыд – сильное чувство, которое неблагоприятно отражается на внешних качествах человека:
Без стыда лица не износишь, как платья без пятна.
В русских пословицах, поговорках и фразеологизмах представлена такая понятийная составляющая концепта «стыд», как действия человека, являющиеся постыдными.
-
1) Ничего не делать: Стыдно не тому, кто пляшет, а тому, кто смотрит.
-
2) Не иметь достоинств: Стыдно не у кого видно, а кому показать нечего.
-
3) Не признавать свою ошибку: Упорствовать в ошибке для мудрого позорно и постыдно.
-
4) Не учиться: Не знать не стыдно, стыдно не учиться.
-
5) Не выполнять обещания: Кто изменит слову, тот теряет стыд.
-
6) Льстить: Тому великий стыд, кто языком льстит.
-
7) Лгать: И сам себя стыду ты предаёшь, когда твой рот твердит повсюду ложь.
-
8) Быть мелочным: Взвешивать – не вредно, но слишком усердствовать в этом – стыдно.
-
9) Говорить лишнее: Лишнее слово досаду наводит и до стыда доводит.
-
10) Не проявлять участия к людям в беде: Не стыдно спуститься по дороге, стыдно остаться в стороне.
-
11) Брать что-либо: Если даёшь – не бойся, берёшь – постыдись.
В русских пословицах и поговорках также описаны действия, которые не являются постыдными:
-
1) Фактор нанесения обиды другому человеку: Не стыдно, коли никому не обидно.
-
2) Молчать не стыдно, если нет необходимости говорить: Не стыдно молчать, когда нечего сказать.
-
3) Не стыдно признать, что что-то не знаешь; спрашивать не стыдно: Сказать «Не знаю» не стыдно. Спросить – минутный стыд, не спросить – стыд на всю жизнь.
-
4) Правду говорить не стыдно: Не стыдись говорить, коли правду хочешь объявить.
-
5) Ошибаться не стыдно, если потом исправишься: Ошибаясь, не стыдись исправляться .
-
6) Работать не стыдно; есть не стыдно, когда хорошо работаешь: На себя работать не стыдно. Ешь – не стыдись, а работай – не ленись.
-
7) Не надо стыдиться почитать кого-либо: Не стыдись, а нагнись да поклонись.
В русских пословицах, поговорках и фразеологизмах представлена следующая ценностная составляющая концепта «стыд».
-
1) Стыд противопоставлен материальному достатку. Человек, который способен испытывать стыд, бывает лишен материальных благ и удачи: Оставишь стыд, так будешь сыт.
-
2) Некоторые люди, вопреки своему стыду, совершают плохие поступки ради получения выгоды: Отбрось стыд и будешь сыт. Сыт стал, так и стыд взял. Когда сыт, знай стыд. Стыдненько, да сытенько. Когда приходит голод, уходит стыд.
-
3) Понятие стыда связано с религиозным аспектом: В ком есть Бог, в том есть и стыд. Бога не боится, людей не стыдится.
-
4) Стыд тесно связан со страхом: В ком стыд, в том и страх. Где страх, там и стыд.
Но когда человек сильно боится, он теряет стыд: У страха не бывает стыда, у силы – чести.
-
5) У разных людей понимание стыда разное:
-
– старому человеку особенно стыдно вести себя неподобающим образом: Стыд пал на мою седую голову;
-
– стыдливая женщина – хороша, стыдливый мужчина – плох: Стыдливая женщина стоит целого города, а стыдливый мужчина – козленка;
-
– девушка должна блюсти свою честь: Девичий стыд до порога: переступила, так и забыла;
-
6) Детей надо учить испытывать стыд: Детей наказывай стыдом, а не кнутом.
-
7) Стыд должен быть страшнее смерти и горя для хорошего человека. Хороший человек тяжело переживает стыд: Не смерть страшна – стыд страшен. Стыд – та же смерть. И малый стыд бывает сильнее большого горя.
-
8) Стыдно вести постыдную жизнь – лучше умереть: Славная смерть лучше постыдной жизни.
-
9) Стыд связан с совестью: В ком есть стыд, в том и совесть. Нет ни стыда, ни совести.
-
10) Человек обычно скрывает то, чего он стыдится: Чего стыдимся, того и таимся.
-
11) Стыд других людей вызывает смех: Чужой дурак – смех, а свой дурак в стыд. Людской стыд – смех, а свой стыд – смерть.
В китайском языке выделяется также группа пословиц, поговорок и фразеологизмов о «стыде» [22]. В них представлена следующая образная составляющая концепта «стыд».
-
1) Человек краснеет, когда ему стыдно:
脸红之人心不黑。 – У тех, кто способен краснеть, не может быть чёрного сердца.
面红耳赤 ( красное лицо, красные уши, покраснеть до кончиков ушей) .
-
2) Человек, испытывающий стыд, не находит себе места, хочет «провалиться сквозь землю»:
想找个地缝钻进去。 – Хотел бы найти дыру в земле, чтобы провалиться.
感愧无地 – не находить себе места от стыда.
无地自容 – не знать, куда деваться от стыда.
-
3) Человек может потеть от стыда: 羞愧流汗 – вспотеть от стыда.
В китайских пословицах и поговорках представлена такая понятийная составляющая концепта «стыд», как действия человека, являющиеся постыдными:
-
1) Ругать другого человека:
打人一日忧,骂人三日羞。 – Бьёшь человека, будешь в тревоге; ругаешь человека, будет стыдно.
-
2) Иметь дело или что-либо общее с нехорошим человеком:
羞与为伍 – стыдиться водить компанию (стыдно иметь дело или что-либо общее с кем-либо).
-
3) Отстать от других:
自愧不如 – стыдиться, что хуже других.
耻居人后 – стыдиться того, что отстал от других.
自惭形秽 – стесняться своей простоты (чувствовать себя неравным, считать себя ниже кого-либо).
惭凫企鹤 – стыдиться быть уткой и мечтать сделаться аистом (обр. в знач.: стыдиться своих недостатков и завидовать достоинствам других).
-
4) Быть распутным:
荒淫无耻 – распутный, развратный, наглый, бесстыдный;
-
5) Получать награды, похвалы, которых недостоен (обычно человек, который получает награды или похвалы, должен скромно отвечать, что недостоин их):
受之有愧 – стыдно получить что-то, чего ты недостоин (не заслуживать награды, чувствовать себя недостойным чего-либо).
愧不敢当 – не смею претендовать на такую честь, где уж мне, куда там, что вы-что вы.
В китайских пословицах, поговорках и фразеологизмах также описано, какие действия человека не являются постыдными. Например, не стыдно спрашивать, когда чего-то не знаешь, даже у нижестоящего:
不耻下问 – не стыдись обращаться за советами к нижестоящим.
В китайских пословицах и поговорках представлена следующая ценностная составляющая концепта «стыд».
-
1) Человек без стыда – плохой человек: 不知人间有羞耻事 – не знать, что на свете нужно чего-то стыдиться.
脸比城墙厚 – толстокожий, лицо толще чем городские крепостные стены.
脸不红,心不跳。 – Лицо не краснеет и сердце учащенно не бьется.
打不疼,骂不羞。 – Бьешь – не чувствует боли, ругаешь – не знает стыда.
无耻之尤 – отсутствие всякого стыда (терять последние остатки совести).
寡廉鲜耻 – терять неподкупность и стыд, откровенное бесстыдство.
厚颜无耻 – толстокожее лицо, бесстыдство.
-
2) Стыд сильнее смерти, стыдно вести постыдную жизнь – лучше умереть:
不要怕死,但要识羞。 – Не бойся смерти, бойся почувствовать стыд.
忍辱贪生不如死得光荣。 – Жить со стыдом хуже, чем умереть от славы.
-
3) Человек должен испытывать стыд, если он сделал что-то плохое:
无颜见江东父老 – нет лица, стыдно встречаться с людьми на родине.
问心有愧 – совесть нечиста (посрамлена, букв. ‘спросишь свою душу, испытываешь стыд’).
-
4) Человек не должен совершать постыдные поступки:
不愧万里长城 – не посрамиться перед Великой стеной (перен. в знач.: такие же великие заслуги, как велика стена).
问心无愧 – совесть чиста.
不愧于人 – не опозориться перед людьми, не посрамить себя.
-
5) Гнев – прикрытие для стыда:
老羞成怒 – вспышкой гнева прикрыть свой стыд.
-
6) Человек не должен стыдиться бедной жизни:
宁可无钱,不可无耻。 – Лучше не иметь денег, чем бесстыдство.
银钱如粪土,脸面值千金。 – Деньги – ничто, репутация – бесценна .
妒富愧贫。 – Завидовать богатым, стыдиться своей бедности .
Большим стыдом для китайца является «потеря лица». Интересно отметить, что для китайцев лицо имеет два значения. Первое – это 脸 [liǎn], то лицо, которые мы привыкли видеть в зеркале. Оно у русских одно. Второе – 面 [miàn] – можно охарактеризовать как совокупность социально признаваемых претензий индивида. Другими словами, это модель поведения, которая перед другими должна представлять человека в максимально выгодном свете. Для китайцев потерять лицо перед людьми – стыд. Воспитание у китайцев осуществляется методами, воздействующими на чувство стыда, т. е. страх потерять свое лицо.
В китайских пословицах, поговорках и фразеологизмах много говорится о важности сохранения лица.
-
1) Лицо для человека важно, как кора для дерева, как перо для птицы, как шкура для тигра:
人怕没脸,树怕没皮。 – Человек боится потерять лицо, дерево боится потерять кору.
人要脸,树要皮。 – Человеку нужно лицо, дереву нужна кора.
人活脸,树活皮。 – Дереву нужна кора, об этом и присказка.
鸟惜羽毛虎惜皮,为人处世惜脸皮。 – Птица бережёт своё перо, тигр бережёт свою шкуру. Человек бережёт своё лицо, когда общается с людьми.
-
2) Китайцы изо всех сил стараются не «потерять лицо». Лучше страдание от боли тела и души, чем потерять лицо:
宁可身骨苦,不叫面皮羞。 – Лучше болеть телом, чем потерять лицо.
宁叫心受苦,不叫脸受热。 – Лучше пусть душа мучится, чем лицо загорится.
Из проведенного сопоставительного исследования русских и китайских поговорок, пословиц и фразеологизмов видно, что в русском языке больше поговорок и пословиц, а в китайском языке больше фразеологизмов о стыде. В русской и китайской лингвокульту-рах существует ряд общих признаков в образной, поведенческой и ценностной составляющих концепта «стыд». Например: человек, испытывающий стыд, краснеет; может «сгореть» или «провалиться сквозь землю». Когда чего-то не знаешь, спрашивать не стыдно. Стыд противопоставлен материальному достатку. Стыд должен быть страшнее смерти.
Также существуют пословицы, поговорки и фразеологизмы с отличающимися смыслами в образной, поведенческой и ценностной составляющих концепта «стыд» в сравниваемых лингвокультурах. Так, понятие стыда в русском языке тесно связано с религиозным аспектом и совестью, а в китайском языке – с понятием «потеря лица» перед обществом, что, очевидно, объясняется базовыми особенностями сравниваемых лингвокультур: китайская культура более коллективистская по сравнению с русской.
Список литературы Структурно-семантические характеристики концепта «стыд» в русской и китайской лингвокультурах (на материале пословиц, поговорок и фразеологизмов)
- Антонова Л.Е. Семантика стыда и способы ее выражения в современном русском языке: норма и субстандарты: дис.. канд. филол. наук. M, 2009.
- Горьковская Н.В. Художественная феноменология эмоциональной жизни в романе Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: стыд и вина: дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2005.
- Дженкова Е. А. Концепты «стыд» и «вина» в русской и немецкой лингвокультурах: дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2005.
- Колиева И. Г. Имена концептов эмоций Scham/стыд, Schuld/вина, Reue/раскаяние в немецком и русском языках: дис.. канд. филол. наук.Владикавказ, 2010.
- Короткова Е. В. Социально-психологический анализ вины и стыда как системы отношений личности к себе и другому: дис.. канд. психол. наук. Ростов н/Д., 2002.
- Малахова С. А. Личностно-эмоциональные концепты «гордость» и «стыд» в русской и английской лингвокультурах: дис.. канд. филол. наук. Армавир, 2009.
- Меньшикова С. И. Концепт психического состояния «стыд» и вербальные средства его выражения//Вестник ТвГУ. Сер.: Филология (7). 2013. С. 56-65.
- Пословицы и поговорки про стыд. URL: http://sbornik-mudrosti.ru/poslovicy-i-pogovorki-pro-styd/.
- Чапайкина А.А. Место концептов стыд и совесть/shame и conscience во внутреннем мире человека. URL: http://md.islu.ru.
- Шаклеин В. М., Лопухина Р.В. Семантическое поле концепта «стыд» в русской языковой картине мира. URL: http://www.russianedu.ru.
- 程茜.初中生集体羞愧情绪及行为倾向研究. 首都师范大学, 2012.
- 关于父母教养方式与儿童适应性的研究 -教养方式中羞愧法的使用对儿童发展的影响. 上海师范大学, 2007.
- 竭婧, 杨丽珠.羞愧感文化差异研究综述. 中国健康心理学杂志, 2015.
- 刘次林.羞愧感及其教育意义. 教育研究, 2001.
- 刘德林.教育惩罚要唤起学生的羞愧感. 思想理论教育, 2008.
- 吕福松.对学前儿童羞愧感的实验研究.上饶师范学院学报 (社会科学版), 2005.
- 李正荣, 赫英丽.列夫·托尔斯泰1910年日记心解-托尔斯泰100年的关键词:羞耻(стыдно). 俄罗斯文艺, 2010.
- 徐琴美, 翟春艳.羞愧研究综述. 心理科学, 2004.
- 杨利芳.俄语стыд的概念分析. 中国俄语教学, 2016.
- 燕良轼, 王小凤.羞耻感-道德和做人的基本尺度. 辽宁师范大学学报, 2006.
- 张琨, 姜媛, 方平.内疚和羞愧的产生机制和影响因素.心理学与创新能力提升-第十六届全国心理学学术会议论文集, 2013.
- 《新华汉语字典》商务印书馆,2007.