Структурные и функциональные особенности кодовых переключений в глянцевых журналах на итальянском языке
Автор: Исаева Мария Геннадьевна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Лингвистика
Статья в выпуске: 3, 2017 года.
Бесплатный доступ
В статье приводятся результаты структурного и функционального анализа кодовых переключений в статьях и заголовках глянцевых журналов на итальянском языке. Типичным для исследуемого материала переключением является вкрапление или внутренний остров гостевого языка, выполняющий предметно-тематическую, эмфатическую, декоративную или эмоциональную прагматическую функцию.
Кодовое переключение, глянцевый журнал, итальянский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/146122087
IDR: 146122087
Текст научной статьи Структурные и функциональные особенности кодовых переключений в глянцевых журналах на итальянском языке
В современной отечественной и зарубежной лингвистике большое внимание уделяется изучению единиц языкового контакта (заимствований, кодовых переключений, интерференции и пр.) в устном и письменном (печатном) дискурсе. Одной из сферой функционирования единиц языкового контакта являются печатные СМИ, в том числе глянцевые издания. Как показали предыдущие исследования [2; 5], глянцевые журналы на русском и английском языках используют контактные единицы для передачи информации и для воздействия на чувства, эмоции и мнения читателей (слушателей).
Наибольший интерес среди контактных единиц, функционирующих в глянцевых изданиях, представляют кодовые переключения , под которыми мы понимаем, с учетом исследований Г. Н. Чиршевой [3] и К. Майерс-Скоттон [6], единицы различных уровней гостевого языка (морфему, слово, словосочетание, предложение, группу предложений) в высказывании на матричном языке; кодовые переключения выполняют в высказывании ряд прагматических и стилистических функций [1, с. 64]. Матричный язык определяет порядок слов в предложении и является источником функциональных морфем; гостевой язык – источник иноязычных единиц в высказывании [7, с. 3]. В русскоязычных и зарубежных глянцевых журналах можно встретить кодовые переключения, различные по структуре, графическому оформлению и выполняемым функциям.
Целью настоящего исследования является выявление структурных и функциональных особенностей кодовых переключений в глянцевых журналах на итальянском языке.
Материал исследования – 456 кодовых переключений. Источники материала исследования – восемь итальянских журналов ( Fem, Bella, Donna Moderna, Tu Style, L’Espresso, Io Donna, F ) за 2014–2016 гг. Отличительной чертой данных журналов является тот факт, что они издаются только на территории Италии, то есть не являются международными изданиями, как, например, Elle, Vogue, Glamour и др.
Кодовые переключения, выявленные в исследуемом материале, анализируются по следующим параметрам:
-
1. Матричный и гостевой языки.
-
2. Структурный тип переключения по месту появления в высказывании: а) выбор кода, б) межфразовые переключения, в) внутрифразовые переключения (между компонентами сложного предложения, в обособленных оборотах, в присоединенных частях; между лексическими единицами в простом предложении – вкрапления, голые формы, островные переключения) [3].
-
3. Прагматическая функция: адресатная, предметно-тематическая, металингвистическая, юмористическая, декоративная, эмоционально-оценочная, эмфатическая, цитатная функции, функция самоидентификации, функция экономии языковых средств [3, с. 41–45].
-
4. Стилистическая функция: кодовые переключения, выступающие в качестве стилистического приема или выразительного средства речи; кодовые переключения, лишенные стилистической нагрузки в предложении [5, с. 64].
Проведенный анализ кодовых переключений в глянцевых журналах на итальянском языке позволяет сделать следующие выводы:
-
1. В исследуемом материале присутствуют два гостевых языка – английский и французский с количественным преобладанием кодовых переключений на английский язык (82 % от общего числа переключений); во всех случаях матричный язык – итальянский. Рассмотрим несколько примеров кодовых переключений на английский и французский языки: 1. Una [la riproduzione del cagnolino di palloncini di Jeff Koons] campeggia …sulle borse che il brand svedese ha creato proprio per celebrare questo nuovo flagship de 5.300 metri quadrati (TuStyle 2014) (Одна из них [репродукция собачки из воздушных шаров Джефа Кунса] изображена на сумках, которые шведский бренд создал именно для того, чтобы отметить открытие нового флагманского магазина площадью 5 300 м2). В данном примере – кодовое переключение на английский язык. 2. À la parisienne. Bastano una mariniere blu navy e la giusta colonna sonora ( Io donna 2015) (По-парижски. Достаточно темно-синей матроски и соответствующего звукового ряда). Гостевой язык – французский. 3. Declinata in tre dimensioni, è la compagnia ideale di Lightning, personaggio di Final Fantasy, nonché protagonista della campagna della maison (Fem 2016, #6, p. 50) (Запланированная в трех размерах, сумка является идеальной спутницей Молнии, персонажа «Последней фантазии», а также главной героини рекламного кампании модного дома).
-
2. В глянцевых журналах на итальянском языке были выявлены только вну-трифразовые переключения между лексическими единицами, а именно – вкрапления и «острова» гостевого языка. Вкрапление – это «одиночная лексическая единица (морфема или слово) гостевого языка, подчиняющаяся грамматическим правилам матричного языка», «остров» гостевого языка – это «одна или несколько лексических единиц и сочетающихся с ней системных (то есть служебных, функциональных) морфем, например, существительное с артиклем и флексией» [3, с. 70–71].
-
3. В анализируемых итальянских глянцевых журналах среди прагматических функций кодовых переключений преобладают предметно-тематическая, декоративная, эмфатическая и эмоциональная функции. Предметно-тематическая функция предлагает ряд причин использования иноязычных единиц в устной и письменной речи: 1. Тема коммуникации, если какие-то темы проще обсуждать или в данном обществе принято обсуждать на одном из двух языков. 2. Незнание коммуникантом лексики, связанной с предметом обсуждения. 3. Отсутствие в матричном языке лексического эквивалента единицы гостевого языка [4]. Например: Un consiglio? Di giorno spezzate il total look del denim con qualche tocco di bianco: un paio di
sandali, una centura… Di sera, invece, osate con accessori dorati dall’ allure eighties . Il risultato? Una misa casual chic con accenti rock’n’roll… (F 2014, # 32, p. 93) (Совет? Днем разбавляйте наряд, полностью состоящий из денима небольшим количеством белого цвета: парой босоножек, ремнем. Вечером, напротив, осмельтесь на золотые аксессуары в стиле аллюр 80-х. Результат? Наряд в стиле «повседневный шик» с рок-н-ролльными акцентами). Все выделенные переключения на английский язык с семантикой «стилистические направления в моде» обусловлены темой журнальной статьи – современными тенденциями в моде.
-
4. В исследуемом материале выявлены два типа кодовых переключений, с точки зрения их стилистической функции в тексте: переключения, лишенные стилистической нагрузки и передающие логическую информацию; переключения, выступающие в тексте в качестве стилистического приема.
Иноязычные вкрапления интегрируются в структуру итальянского предложения практически всегда при помощи служебных морфем матричного языка – артиклей, обозначающих род и число, но не при помощи флексий. Например:1. Uno dei brand piu famosi al mondo e l’artista piu celebrato del pianeta s’incontrano a New York (Fem 2016, #6, p. 54) (Один из самых знаменитых брендов мира и самый знаменитый художник встречаются в Нью-Йорке). В данном примере кодовое переключение на английский язык интегрируется в структуру итальянского предложения при помощи определенного артикля множественного числа мужского рода – i ( dei – слитные предлог, состоящий из предлога di и артикля i ). 2. L’universo femminile visto dalla popstar
(Tu Style 2014, #8, p. 22) (Женская вселенная глазами поп-звезды). Кодовое переключение на английский язык в данном случае интегрировано в структуру предложения при помощи итальянского определенного артикля женского рода единственного числа – la ( della – слитный предлог, состоящий из предлога da и артикля la ). 3. A Evelina i bead della collezione Tres Jolie di Brosway piacciono tutti (F 2016, #6, p. 53) (Эвелине нравятся все шармы коллекции Tres Jolie di Brosway ). Вкрапление из английского языка интегрируется в структуру предложения при помощи определенного артикля множественного числа мужского рода – i . Следующие примеры также демонстрируют тенденцию использования иноязычных вкраплений с артиклями матричного языка в исследуемом материале: per il jet-set , la privacy , il talk-show , il crash di robo-tino, all’ hi-tech , la nostra hit list , il tuo look , con i trend piu nuovi, lo sportswear , per un lifestyle , maglia all’ over , un must-have и др. В каждом случае кодовому переключению присваивается род при помощи служебных морфем итальянского языка.
Вторым выявленным структурным типом кодовых переключений в исследуемом материале являются «острова» гостевого языка, а именно их особая разновидность – «внутренние острова» ( internal islands ). Внутри «острова» сохраняются служебные морфемы и порядок слов гостевого языка, в рамках предложения на матричном языке данный остров рассматривается как унитарная единица и оформляется при помощи служебных морфем матричного языка [6, с. 1012]. Например: 1. C’è un’ultima possibilità per partecipare all selezioni nazionali: iscriversi al ‘ last call casting’ , che si terrà sabato 30 agosto a Milano (F 2016, #6, p. 38) (Это последняя возможность поучаствовать в национальном отборе: записаться на последний кастинг, который состоится в субботу 30 августа в Милане). Кодовое переключение на английский язык является островным переключением, так как сохраняет порядок слов гостевого английского языка. «Last call casting» – внутренний «остров», так как интегрирован в структуру итальянского предложения при помощи служебной морфемы – al (слитный предлог, состоящий их предлога a , использование которого требует управление итальянского глагола iscriversi , и определенного артикля мужского рода единственного числа – il ). 2. La stagione vede sbocciare rose, peonie e margherite per filles en fleur contemporanee (Fem 2016, # 6, p. 36) (В этом сезоне для современных юных, цветущих дев распускаются розы, пионы, ромашки). Кодовое переключение на французский язык – островное переключение, так как сохраняет порядок слов и служебные морфемы французского языка (окончание множественного числа - s ). « Filles en fleur » – внутренний остров, так как интегрирован в структуру итальянского предложения при помощи прилагательного матричного языка ( contemporanee ) с флексией множественного числа женского рода - e . Следующие примеры также являются внутренними островными переключениями: nel fashion system, l’happy end, dei new talent, le celebrities, con una special edition, le cause del binge eating и др.
Декоративная прагматическая функция наделяет иноязычные единицы способностью служить средством украшения текста – зрительно (использование иноязычных единиц в названиях рубрик и в заголовках статей) и содержательно (использование крылатых выражений на иностранном языке). В анализируемых итальянских журналах кодовые переключения используются в названиях рубрик и в заголовках статей. Например, для журнала “F” характерны следующие рубрики: Real Life, Show News, Sex Symbol, People News ; для журнала “L’Espresso” – Culture, Mass Media, Beauty, Personal media, Zoo ; для журнала “Io Donna” – рубрика Cover story ; “Tu Style” – рубрики VIP Watching, Shopping List, Flash, Fashion Show, Tu Style News, Beauty Factor, Culture Club и др. Примеры иноязычных заголовков статей в анализируемых журналах: 1. Журнал “Io Donna”: Let’s Dance (2014, #5, p. 112), On the road (2014, #5, p. 134). 2. Журнал “Tu Style”: Save the date! (2014, #8, p. 52), Sixties (2014, #8, p. 67), La vacanza cheek to cheek? (2014, #8, p. 123).
Эмфатическая прагматическая функция реализуется в пределах предложения и служит для подчеркивания коммуникативного ядра высказывания, то есть тема передается на одном языке, рема – на другом [3, с. 45]. Например: 1. Attenzione, non voglio ridurre tutto a un banale think positive , che spesso diventa un modo di negare I fatti (F, 2014, #8, p. 48) (Внимание, я не хочу все свести к банальному совету «мыслите позитивно», который часто становится способом отрицания фактов). В данном примере кодовое переключение на английский язык служит для выделения темы высказывания. Статья – на психологическую тему, мысль о позитивном мышлении используется также в заголовке статьи и в предшествующих предложениях, что позволяет сделать вывод о том, что кодовое переключение служит для подчеркивания темы высказывания. 2. Di che vacanza ha bisogno. Riabilitativa. Nel senso che è andata all’Ischia Global Film Festival per dimostrare a tutti che non piu una bad girl . Quasi quasi ci credevamo (F, 2014, #30, p. 63) (Какой отпуск ей нужен. Реабилитационный. В том смысле, что она поехала на кинематографический всемирный фестиваль в Искье, чтобы показать всем, что она больше не плохая девочка. Мы почти поверили). В данном примере кодовое переключение на английский язык служит для выделения ремы высказывания, занимающей в предложении финальную позицию.
Эмоциональная прагматическая функция подразумевают использование иноязычных единиц либо для усиления положительных эмоций, либо для ослабления отрицательных. Например: 1. E I risultati (anche per neofite) sono sempre “ wow !” (Tu Style, 2014, #8, p. 87) (И результаты (также для неофитов) всегда просто ошеломляющие!). Кодовое переключение на английский язык служит для передачи эмоции восхищения. 2. Il suo è un edificio straordinario. Tristemente, è rimasto vuoto, non si sa che farne. Un cul-de-sack (Io Donna, 2014, #5, p. 64) (Его здание необычно. Грустно, что оно пустует. С ним не знают, что делать. Грустно. Тупик). В данном примере переключение на французский язык используется для передачи эмоции разочарования, грусти.
Рассмотрим примеры кодовых переключений на английский язык, лишенных стилистической нагрузки в тексте: 1. Patterns speciali (Fem, 2016, #6, p. 36) (Специальные узоры). В данном примере кодовое переключение используется как термин моды и служит только для передачи информации. 2. La pelle total black . Gli stilistici francesi la adorano e sfilano outfit completamente dark (F, 2014) (Совершенно черная кожа. Французские стилисты ее обожают и выпускают на подиум моделей в полностью черных нарядах). Все кодовые переключения по теме «мода» используются журналистами для передачи информации.
В исследуемом материале кодовые переключения могут функционировать как стилистические приемы (эпитет, лексический повтор, игра слов или межъязыковой каламбур и др.). Например: 1 . A Milano l’estate è hot . Carlotta Pistone racconta l’amore perduto e ritrovato, in una metropolis (Tu Style, 2014, #32, p, 116) (В Милане лето жаркое. Карлотта Пистоне рассказывает о потерянной и вновь обретенной любви в большом городе). Кодовое переключение hot – это игра слов, построенная на совмещении двух значений («жаркий» и «страстный»), данное прилагательное также является эпитетом. 2. Uno schienale fatto di cuscini pieni come salsicciotti ap-poggiati su esili gambe di legno che sembrano reggere la struttura senza sforzo. Non è un effetto tenerissimo? Anche nel nome: “(Love me) Tender” (Io Donna, 2014, #22, p. 96) (Спинка выполнена из пухлых, словно сардельки, подушек, которые поддерживаются толстыми деревянными ножками; кажется, ножки легко выдерживают тяжелую конструкцию. Не это ли самый мягкий эффект? То же и в названии: «(Люби меня) Нежно»). В данном примере кодовое переключение участвует в образовании такого стилистического приема, как лексический повтор: tenerissimo («самый нежный») и tender («нежный»).
Структурно-функциональный анализ кодовых переключений в глянцевых итальянских журналах позволяет сделать вывод о том, что типичным кодовым переключением в рассмотренных публицистических изданиях является вкрапление, интегрированное в структуру итальянского предложения при помощи артиклей в составе слитных предлогов, или внутреннее островное переключение, выполняющие предметно-тематическую, декоративную, эмфатическую и эмоциональную прагматические функции. Основной гостевой язык в анализируемом материале – английский. Кодовое переключение может выступать в качестве дополнительного стилистического средства либо служить средством передачи только логической информации в тексте. Перспективой дальнейших исследований является анализ стратегий присвоения рода иноязычным единицам в глянцевых итальянских журналах.
Список литературы Структурные и функциональные особенности кодовых переключений в глянцевых журналах на итальянском языке
- Исаева М. Г. Кодовые переключения в письменных текстах СМИ (на материале русскоязычных журналов): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19/М. Г. Исаева; Ярославский гос. пед. ун-т. Ярославль, 2010. 262 с.
- Исаева М. Г. Сопоставительный анализ прагматических функций кодовых переключений в русскоязычных и англоязычных журналах //Современные проблемы науки и образования. 2013. № 6. URL: https://scienceeducation.ru/ru/article/view?id=11143. (Дата обращения: 19.06.2017.)
- Чиршева Г. Н. Двуязычная коммуникация. Череповец: Череповецкий гос. ун-т, 2004. 190 с.
- Чиршева Г. Н. Кодовые переключения студентов: взаимодействие структурного и прагматического аспектов//Материалы XXXVIII международной филологической конференции. Психолингвистика. Санкт-Петербург, 2009. С. 44-46.
- Isaeva M. Stylistic peculiarities of code-switches in English and Russian printed texts of mass media//LInCS2013: Proceedings of end International Symposium: Language for International Communication. Latvia: University of Latvia, 2013. Pp. 62-72.
- Myers-Scotton C., Jake J. L. Matching lemmas in a bilingual language competence and production model: evidence from intrasentential code switching//Linguistics. 1995. V. 33. Pp. 981-1024.
- Myers-Scotton C., Jake J. L. Revisiting the 4-M model: codeswitching and morpheme election at the abstract level//International Journal of Bilingualism. 2016. Vol. 21(3). Pp. 1-23.