Структурные и типологические особенности современных юридических словарей (на материале английского языка)
Автор: Воронцова Инна Алексеевна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Лексикография и прикладная лингвистика
Статья в выпуске: 3 т.12, 2015 года.
Бесплатный доступ
Описаны параметры классификации и анализа типологических особенностей современных словарей юридической терминологии английского языка. Словарь юридических терминов или юридический словарь - это словарь терминов и понятий, функционирующих в сфере юриспруденции. Юридические словари классифицируются исходя из количества представленных в словаре языков, назначения, целевой группы, доминирующей функции, широте охвата материала и др. В плане макроструктуры юридические словари могут иметь алфавитную или понятийную организацию. Микроструктура словаря предполагает наличие таких зон, как интерпретативная, ассоциативная, прагматическая и др. Добавочные семантико-функциональные характеристики включают описание произношения, грамматической и стилистической принадлежности, этимологии и других лингвистических свойств юридических терминов. Микрокомпозия юридического словаря также может содержать регистрационные параметры термина - номер и дату регистрации, информацию об авторе и др. Современная терминологическая лексикография не мыслится без компьютерных словарей. Компьютерные словари юридической терминологии имеют широкую представленность и активно функционируют в интернет-пространстве.
Юридический термин, словарь для специальных целей, юридический словарь, мега, макро- и микрокомпозиция юридического словаря
Короткий адрес: https://sciup.org/147153965
IDR: 147153965
Текст научной статьи Структурные и типологические особенности современных юридических словарей (на материале английского языка)
В современном английском языке юридическая лексика образует открытую и гибкую систему, которая имеет свои специфические особенности, в частности, по сравнению с лексикой общелитературной и лексикой других общественных наук и социальных институтов. Представляя специфический слой англоязычной лексики, который обладает разнообразной структурой, выполняет разные функции в речи и характеризуется наличием лексических групп или лексических гнезд, динамичностью и интенсивностью языкового обмена, англоязычная юридическая лексика всегда была в фокусе активнейших поисков в области теоретической и практической лексикографии.
Словарь юридических терминов или юридический словарь – это словарь терминов и понятий, которые широко применяются в сфере юриспруденции. Подробный словарь юридических терминов является важнейшим источником информации в сфере юридического права [1].
Будучи представителем класса словарей для специальных целей, юридический словарь имеет многие типологические черты терминологического словаря. Дадим типологическую характеристику современным юридическим словарям, опираясь на типологические принципы, разработанные отечественной школой терминографии [2].
По способу представления лексического значения слова (количество описываемых языков) различаются одноязычные юридические словари (Merriam Webster’s Dictionary of Law, Oxford Dictionary of Law, Legal Dictionary for Legal Terms, Du- haime’s Legal Dictionary, Glossary of Legal Insurance Terms, Электронный юридический словарь и др.), использующие один язык как в левой, так и в правой части словарной статьи, двуязычные словари (Англо-русский юридический словарь: право и экономика (под ред. А.Г. Пивовара, 2006), Англорусский толковый юридический словарь (под ред. И.И. Чироновой, 2009), Англо-русский толковый юридический словарь (под ред. О.И. Васючковой, 2003г.), онлайновые словари Bilingual Spanish-English Dictionary of Legal Terms, Bilingual Italian-English Dictionary of Legal Terms, одно- и двуязычные словари юридических терминов в составе лексикографических пакетов – Lingvo, Multitran и др. и онлайновых сервисах, например, Ammon and Rousseau Translation and Interpretation Service, содержащем одно- и двуязычные словари французских, британских, американских и канадских юридических терминов) и многоязычные словари и базы данных (UNTerm, Terminobanque, EUR-Lex, Europa Glossary и др.), охватывающие несколько языков.
По назначению словари юридических терминов делятся на переводные (см. примеры двуязычных словарей), учебные (Англо-русско-узбекский учебный словарь юридических терминов под ред. И.Х. Садыковой, 1998), справочные (прежде всего, толковые словари – см. примеры одноязычных словарей) и информационные словари (дискрипторные словари, рубрикаторы и классификаторы, тезаурусы, например, Ballentine’s Law Dictionary, Black’s Law Dictionary, Duhaime’s Legal Dictionary и др.).
С точки зрения адресата (потенциального потребителя словаря, его возраста, образовательного ценза, специализации и т. д.) имеются юридические словари, ориентированные на квалифицированных специалистов (Legal Dictionary for Legal Terms) или широкую аудиторию (Duhaime’s Legal Dictionary).
Напомним, что функции терминологического словаря включают описательную (инвентаризационную) и предписывающую (нормативную). Первая функция обеспечивает описание многообразных лексико-семантических явлений (синонимия, полисемия, омонимия, многообразие метадиалектов разных научных школ и т. п.). Вторая функция направлена на установление однозначного соотношения «термин-понятие» [2]. Соответственно среди юридических словарей выделяются описывающие (Duhaime’s Legal Dictionary) и предписывающие (регламентирующие) словари (Словарь финансовых и юридических терминов, опубликованный на , государственные и международные стандарты на юридические термины).
Юридические словари также различаются по широте охвата материала. Юридический словарь, в корпусе которого недифференцированно представлены термины различных областей права, называется отраслевым словарём (Legal Dictionary for Legal Terms), а словарь, посвящённый какой-либо части области права, — суботраслевым , например, словарь страхового права (Glossary of Legal Insurance Terms).
Принципы отбора единиц номинации в юридический словарь включают:
-
- вопросы выбора источников для отбора терминов и критерии членения специальных текстов с целью выделения из них единиц специальной номинации;
-
- отграничение терминов от нетерминов, терминов данной области деятельности от терминов смежных областей, а также общенаучных и общетехнических терминов;
-
- отграничение терминов от номенклатурных единиц, принципы регистрации в словаре тех или иных единиц номинации, выраженных определёнными частями речи;
-
- установление предельной длины терминологических словосочетаний и других критериев включения единиц специальной номинации в словарь (например, устойчиво воспроизводимая модель) [3].
В плане макроструктуры юридического словаря, порядок расположения единиц описания может быть формальным или понятийным .
Алфавитный порядок подачи словарных статей относится к формальному принципу расположения лексики. Он в свою очередь может быть:
-
- сплошным (когда каждая вокабула (заголовок словарной статьи) имеет свою статью и все
статьи располагаются в алфавитном порядке) (Oxford Dictionary of Law);
-
- гнездовым (когда одна словарная статья может объединять информацию о нескольких связанных между собой вокабулах) (Англо-русский толковый юридический словарь (под ред. И.И. Чироновой, 2009), Англо-русский толковый юридический словарь (под ред. О.И. Васючковой, 2003));
Среди юридических словарей, имеющих понятийную организацию, нам хотелось бы выделить, прежде всего, тематико-алфавитные словари , где применяется комбинированный способ подачи единиц описания, то есть термины упорядочены в тематическом порядке, а внутри группы терминов используется алфавитный принцип (Duhaime’s Legal Dictionary);
Выбор основных композиционных составляющих юридического словаря также относится к авторской установке. Обязательными разделами являются:
-
- введение, которое содержит предисловие, правила пользования словарём и перечень применяемых сокращений);
-
- основной указатель.
Факультативными (необязательными) разделами будут:
-
- вспомогательные указатели (например, в тематических словарях вспомогательный алфавитный указатель – Duhaime’s Legal Dictionary);
-
- приложения (например, в переводных словарях сведения о грамматике, описание фонетической системы иностранного языка, списки сокращений и иноязычных выражений, данные о системах измерений, расшифровка условных обозначений).
В плане микроструктуры или микрокомпозиции юридического словаря, параметры и характеристики описания термина могут быть объединены в несколько групп:
-
1. Регистрационные параметры содержат условия регистрации данного термина (номер и дата регистрации, информация об авторе).
-
2. Формальные характеристики (написание, произношение, ударение, грамматические сведения (род, число, словоизменительные особенности)).
-
3. Этимологические характеристики (происхождение термина, источник заимствования, модели образования).
-
4. Атрибутивные параметры (отнесение к какой-либо сфере языка, то есть определение типа атрибуции: тематическая, географическая, диалектная, стилистическая и т. д.)
-
5. Интерпретационные параметры (описание семантики единиц номинации с помощью научной дефиниции или с помощью специальных способов определения (синонимии, антонимии, словообразования).
-
6. Ассоциативные параметры: информация о семантическом окружении данного термина; ссылки на родственные связи и связанные по значению термины – родовые и видовые, находящиеся в партитивных (часть – целое) отношениях с описываемым термином; эквиваленты, включая дублеты, квазисинонимы (сходные по значению термины, условно считающиеся синонимами описываемого термина в рамках определенной ситуации); иноязычные эквиваленты; собственно ассоциативные термины; соподчиненные термины (пересекающиеся по значению и антонимы) связанные по значению термины, принадлежащие к другим логическим категориям; термины – омонимы; информация о лексической сочетаемости заглавного слова термина – производные словосочетания, коллокации (лексически обусловленные сочетания термина с определенным кругом слов); актанты (образцы лексического окружения термина).
-
7. Прагматические параметры (содержат данные об особенностях употребления термина): хронологические; дистрибутивные (характеризуют распространенность термина, указывая, является ли он общепринятым, узкоспециальным или авторским, или степень его употребительности – распространенный, редкий, окказиональный); ареальные и нормативные (указывающие, стандартизован термин или является рекомендуемым, допустимым или запрещенным);
-
8. Иллюстративные параметры возможны двух видов – вербальные (содержат примеры реального использования термина, энциклопедическая информация) и графические (формулы, чертежи, схемы); второй тип параметров для юридического словаря в основном не характерен.
-
9. Микрокомпозиционные параметры (полиграфическая семиотика) – это характеристики привлекающие внимание читателя к наиболее важным элементам словарной информации к термину. Они включают лексикографические символы, типографские шрифты, средства полиграфической организации, что обеспечивает эффективное восприятие у читателя [2].
Лексикография и прикладная лингвистика
Научная дефиниция получается в результате строгого определения выражаемого термином понятия в соответствии с логическими правилами: справочное толкование (определение термина носит предварительный, рабочий характер); отсылочное определение (делается отсылка к уже определённому термину); иллюстративное определение (графическое изображение, диаграммы, таблицы и т. д., в юридическом словаре встречается не часто, в основном, как вспомогательное средство семантизации термина); контекстуальное определение (употребление термина в контексте, ясно указывающем его значение); энциклопедическое определение (развёрнутое определение юридической реалии).
Современная лексикография значительно расширила свои возможности, благодаря внедрению электронных словарей. Основными отличительными чертами электронных словарей являются гибкость, множественность, динамичность, об- ратимость, а также возможность использования мультимедийных средств.
Электронный словарь представляет собой универсальное и удобное средство представления различной информации. В содержательном отношении словарь данного типа характеризуют один или несколько словарных файлов, индексы к ним, описание макро- и микроструктуры этого словаря и систему программ, обеспечивающих создание этой конструкции, ее поддержание в рабочем состоянии, ее преобразование и обращение к ней за справками [4].
Наиболее репрезентативным примером электронного словаря является интернет- или онлайн-словарь, предоставляющий своему пользователю необозримые справочные, исследовательские и рекреационные возможности. Наряду с очевидными преимуществами, которые имеют все компьютерные словари – высокая скорость обработки информации, портативность носителей информации, возможность переключения направления перевода, полнотекстовый поиск, распознавание и синтез звука и др., онлайновые словари имеют гораздо большую представленность и общедоступность, располагают параллельными ссылками на другие онлайновые лексикографические источники, постоянно пополняются и обновляются, обеспечивая пользователей актуальной лингвистической и экс-тралингвистической информацией [5].
Словари юридических терминов интенсивно представлены в интернет-пространстве (Merriam Webster’s Dictionary of Law, Oxford Dictionary of Law, Legal Dictionary for Legal Terms, Duhaime’s Legal Dictionary, Glossary of Legal Insurance Terms, Электронный юридический словарь, Bilingual Spanish-English Dictionary of Legal Terms, Bilingual Italian-English Dictionary of Legal Terms, Ammon and Rousseau Translation and Interpretation Service, содержащий одно- и двуязычные словари французских, британских, американских и канадских юридических терминов (Ballentine’s Law Dictionary, Black’s Law Dictionary и др.) и многоязычные словари и базы данных (UNTerm, Terminobanque, EUR-Lex, Europa Glossary и др.).
Современные словари юридических терминов отличаются большим типологическим разнообразием и требуют внимательного и всестороннего изучения. Исследование данного раздела лексикографии представляется востребованным и перспективным.
Список литературы Структурные и типологические особенности современных юридических словарей (на материале английского языка)
- Википедия -www.wikipedia.org
- Авербух, К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений/К.Я. Авербух, О.М. Карпова. -М.: Академия, 2009. -176 с.
- Человек и наука в электронной библиотеке -www.cheloveknauka.com/osnovy-lexicgraphicheskogo-opisaniya-terminosystem
- Русакова, А.В. Лингвистическая модель двуязычного электронного текстоориентированного словаря юридических терминов (на материале Конституции Российской Федерации, Конституции Французской Республики и Конвенции о защите Прав человека и основных свобод): автореф. … канд. филол. наук/А.В. Русакова. -Тюмень, 2008. -27 с.
- Воронцова, И.А. Медиасловарь: принципы организации и перспективы развития/И.А. Воронцова//Ярославский педагогический вестник. -2014. -Т. 2 (Гуманитарные науки). -С. 176-182.