Структурный и семантический анализ фразеологических единиц в системе вербализации концепта «space» в научно-фантастическом дискурсе

Бесплатный доступ

Анализ конкретных образцов научно-фантастического дискурса позволил определить номенклатуру наиболее часто используемых фразеологических единиц – соматизмов, и иную фразеологическую лексику, обозначающую границы пространства, и выявить их структурно-семантическую значимость и функциональность в реализации вербальной дескрипции концепта «space».

Пространство, пространственные отношения, фразеологические единицы, фразеологическая лексика, соматизмы, пространственные границы, научно-фантастический дискурс, концепт

Короткий адрес: https://sciup.org/148101317

IDR: 148101317

Текст научной статьи Структурный и семантический анализ фразеологических единиц в системе вербализации концепта «space» в научно-фантастическом дискурсе

Данная статья посвящена анализу роли и функции фразеологизмов как языковых единиц вербализации концепта «space». Источником языкового материала послужили 2 научно-фантастических дискурса: К.Саймак (Пересадочная станция) – C.Simak. Way Station, А.Азимов. (Стальные пещеры) – I.А.Asimov. The Caves of Steel. Нами были проанализированы 590 страниц текста и методом сплошной выборки выделены 20 случаев использования соматизмов и 8 случаев использования фразеологизмов обозначающих границы пространства (spatial borders). Имеет смысл подчеркнуть, опираясь на статистические данные, что выделено приблизительно 5% случаев употребления фразеологизмов – соматизмов и иных фразеологизмов, что говорит не о реккурентных средствах вербализации концепта «space».

Пространство является основной категорией бытия, и все в жизни человека, независимо от места его проживания или национальной принадлежности, расположено в пространстве. «Описание пространственных отношений зависит от восприятия и осознания человеком окружающего мира, поэтому этот процесс обладает экстралингвистическими особенностями и является отражением когнитивных механизмов мировоззрения человека»1. Важность данного понятия отражается в языковой картине мира и представлено концептом «space» в английском языке с помощью отдельных лексических сочетаний (напр. с использованием компонента про- странственного предлога2) и во фразеологических структурах.

Проведенное нами исследование позволило сделать выводы о том, что концепт «space» в научно-фантастическом дискурсе, представлен такими понятиями, как: «person – house/home-planet-world / universe», главным из которых является «person», поскольку именно через сознание человека данный концепт вербализуется в языке. Иными словами, данный концепт – антропоцентричен по своей сути, что связано со способностью человека идентифицировать всю действительность по своему образу и подобию, относительно частей человеческого тела и его ориентации в пространстве. В ходе исследования данной проблематики нами были выделены фразеологизмы, обозначающие границы пространства и фразеологизмы-соматизмы. Категория «пространство», как справедливо отмечает Т.В.Топорова формирует пределы, «в которых развертывается человеческая жизнь»3.

В проанализируемых контекстах были выявлены случаи выражения концепта «space» с помощью фразеологических структур с ядром «end, corner», характеризующие абстрактные или конкретные пределы и границы, с точки зрения мировидения человека:

  • (1)    «New York towers grew misty and came to an end against blank whiteness»4.

В примере 1 фразеологизм come to an end в значении «finish, stop»5 – «идти к концу» использован для уточнения расположения одного

Рубцова Ольга Валериевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для естественнонаучных и инженерных специальностей.

предмета «tower» относительно абстрактного понятия «blank whiteness».

  • (2)    «And far below , he heard the smug, contented gurgling of the water as it flowed past this cliff and went on, at the further ends of Earth»6.

В примере 2 фразеологизм at the end of earth в значении «на край света»7 указывает на пределы конкретно-географического пространства Earth, причем выражает дистанционно далекое расстояние.

  • ( 3) «He seems to have put himself into a corner »8.

В примере 3 фразеологизм to put into a corner в значении «загнать в угол, в тупик»9 передает безысходность, отсутствие возможности совершать какие-либо действия в ограниченном пространстве.

Более широко, в числе собранных примеров, представлена группа фразеологизмов-соматиз-мов, являющаяся важным элементом в дефиниции внешнего мира человека через самого себя, одушевляя неодушевленное в природе. В связи с этим уместно привести слова классика Ш.Балли: « человек стремится одухотворить то, что его окружает .Он не может представить себе ,что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы … человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности»10.

В изученном нами материале научно-фантастического дискурса были выделены соматические фразеологические единицы, которые, согласно классификации по характеру объекта номинации 11, относятся к сомонимической лексике, когда один из компонентов выражен словом-названием части тела человека: face – лицо, hand – рука, cheek – щека,jowl – подбородок. Данный вид соматизмов относится к стилистически нейтральным12 английским устойчивым выражениям, не имеющим яркую экспрессивную и эмоциональную маркированность и использованы для описания дистантного положения человека с позиции «близко-далеко» и «впереди» в двух плоскостях: передней и боковой.

  • (4)    «I am grateful to you for having me brought face to face with him»13.

  • (5)    «I would imagine that most of them, if they should come face to face with him, would feel un-comfortable»14.

В 4 и 5 примерах фразеологизм face to face в значении «лицом к лицу»15 выражает возможную близость контакта, как элемента пространственной модели мира при движении вперед.

  • (6)    «The below-level penitentiaries rattled with ringleaders, malcontents, and people who had been picked up simply because they were nearest at hand» 16 .

  • (7)    «He wanted it, he admitted to himself, with some quite embarrassment, where it was close at hand , where he could look at it or pick it up any time he wished»17.

В 6 и 7 примерах фразеологизм at hand в значении «рядом, неподалеку»18 с использованием адъектива в превосходной степени nearest – «ближайший» и адвербального уточнения в качестве наречия close – «близко» выражает наименьшее расстояние до того, что человек может достать рукой, не меняя своего местоположения в пространстве.

  • (8)    «There had been a time when comfortable small farms had existed, almost cheek by jowl, all along the road»19.

В 8 примере фразеологизм cheek by jowl в значении «рядом, бок о бок»20 характеризует очень близкое предметное расположение в боковой плоскости, которое находится в видимой для человека зоне.

В пределах досягаемости, недалеко, помещаются предметы окружающей действительности, к которым человек движется, т.е. находится в состоянии динамики и этот процесс детерминирован единицами измерения шаг-step, прикосновение – touch: шаг – step во фразеологических схемах step foward в значении «шаг вперед»21, step by step в значении «шаг за шагом»22 и take a step в значении «предпринимать шаги»23.

  • (9)    «If we muff this case, it's a big, long step towards the point where we can't stop looking forward to collecting our pension – tab booklets»24.

  • (10)    « Step by step, mister policemen»25.

  • (11)    «He took a quick step forward so he could see the corner where the materializer stood»26.

Прикосновение – touch во фразеологической схеме be in touch with в значении « to see, to speak or to write to someone»27 «поддерживать связь с…» (дословно быть в одном прикосновении от…):

  • (12)    «I'll be in touch with you»28.

  • (13)    «For she always had been in touch with something outside of human ken»29.

В изученном нами материале научнофантастического дискурса была выделена группа сомонимической лексики, составляющую наименование следующих частей тела, например: face,hand,cheek,jowl. Сюда можно отнести и фразеологические единицы, косвенно связанные с соматизмами, посредством использования единиц измерения (step,touch), которые актуализируются благодаря наличию номинации частей человеческого тела(leg, hand,finger). Были выделены две категории фразеологизмов: фразеологизмы, обозначающие границы пространства с основными компонентами «end» и «corner», и соматические фразеологизмы с элементами «face», «hand», «cheek», «jowl», «back».

Следует отметить, что, несмотря на частое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц, являющихся одним из древнейших слоев в лексике английского языка, в исследованном нами научно-фантастическом дискурсе количество использования фразеологических единиц( в том числе и соматизмов) невелико. Это обусловлено спецификой исследуемого дискурса, в котором необыкновенное создается материальными силами, поскольку научно-фантастических произведениях даются на ряду с описанием общества, предлагаются пути и процессы его развития. В научно-фантастическом дискурсе реальное в жизни человека описывается чаще с научной точки зрения, что обусловлено небольшим употреблением эмоционально-окрашенной лексики, в частности фразеологиз-мов-соматизмов, функция которых стилистически нейтральна в данном дискурсе.

STRUCTURAL AND SEMANTIC ANALYSIS OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN CREATING VERBAL DESCRIPTIONS OF THE CONCEPT «SPACE» IN SCIENCE FICTION DISCOURSE

Список литературы Структурный и семантический анализ фразеологических единиц в системе вербализации концепта «space» в научно-фантастическом дискурсе

  • Рубцова О.В. Особенности реализации пространственных отношений в рамках концепта «space»//Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. -Киров: 2011. -№3(2). -С.90 -93.
  • Топорова Т.В. Об архетипе «воды» в древнегреческой космогонии//Вопросы языкознания. -М.: 1996. -№ 6. -С.91 -99.
  • Asimov I. The Caves of Steel. -СПб.: 2010. -С.10.
  • Macmillan Essential Dictionary. UK Bloomsbury Publishing Plc 2003, Oxford, 866 Pp. -pg. 226
  • Simak C. Way station. -СПб.: 2010. -С.277.
  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. -4-е изд., перераб. и доп. -М.: 1984. -С. 241.
  • Simak C. Way station…. -С.70.
  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь…. -С. 176.
  • Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: 2001. -С.19.
  • Мугу Р.Ю. Полисемантизм семантической лексики: Автореф. дисс. …. канд. филолог. наук. -Майкоп: 2003. -С.14.
  • Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М.: 1996. -С.156.
  • Asimov I. The Caves of Steel…. -С.185.
  • Simak C. Way station…. -С.31.
  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь…. -С. 257.
  • Asimov I. The Caves of Steel…. -С.22.
  • Simak C. Way station…. -С.66.
  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь…. -С. 345.
  • Simak C. Way station…. -С.60.
  • Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь…. -С. 144. Там же. -С.721. Там же. -С.721. Там же. -С.721.
  • Asimov I. The Caves of Steel…. -С.16.
  • Asimov I. The Caves of Steel…. -С.235.
  • Simak C. Way station…. -С.250
  • Macmillan English Dictionary. UK Bloomsbury Publishing Plc 2002,London, 1692 Pp. -pg. 1521
  • Simak C. Way station…. -С.273
  • Simak C. Way station…. -С.273.
Еще
Статья научная