Субстандартная и разговорная лексика как носители национально-культурной информации (на материале повести Н.В. Гоголя "Вечер накануне Ивана Купала")
Автор: Волкова Л.А.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 1-3 (1), 2016 года.
Бесплатный доступ
В работе проводится сопоставление русского и чешского вариантов повести Н.В. Гоголя «Вечер накануне Ивана Купала» с целью выявления особенностей передачи национального колорита при помощи субстандартной и разговорной лексики. В результате сопоставления выявлено, что переводчики предпочитают заменять просторечные элементы и разговорную лексику нейтральной, чтобы не усложнять восприятие чешского читателя, однако полного избавления от субстандартной лексики не происходит, так как она является важным звеном в передаче культурно-национальной информации.
Национально-культурный компонент, лингвострановедение, диалог культур, фоновая информация, разговорная лексика
Короткий адрес: https://sciup.org/170184012
IDR: 170184012
Subprime and spoken vocabulary as carriers of national cultural information (based on the story N.V. Gogol's "The eve of Ivan Kupala")
The paper compares Russian and Czech versions of Gogol's "St. John's Eve" in order to identify the characteristics of the transmission of national color using sub-prime and colloquial vocabulary. A comparison showed that translators prefer to use the neutral language, so as not to complicate the perception of the Czech reader, but complete recovery from the subprime vocabulary does not happen, because it is an important link in the transmission cultural and national information.
Текст научной статьи Субстандартная и разговорная лексика как носители национально-культурной информации (на материале повести Н.В. Гоголя "Вечер накануне Ивана Купала")
Проблема взаимосвязи языка и культуры давно волнует умы исследователей, и, несмотря на достаточную разработанность данной темы, она не перестает быть актуальной и в наши дни.
Так, в связи с возрастанием национально-культурных контактов в XX веке повышается интерес к диалогу культур, лингвисты начинают уделять большое внимание изучению культурной обусловленности языка, вследствие чего возникает такая дисциплина, как лингвострановедение [1, 2]. Данное научное направление занимается изучением функционирования культурной информации в языке и исследованием способов ее передачи от одной национальной общности к другой. При этом исследователи сосредоточивают свое внимание на изучении значения слова, т.к. именно слово есть отражение жизненных реалий, и поэтому, помимо лексического понятия, в нем наличествует дополнительное фоновое содержание, формировавшееся вместе с нацией, в языке которой функционирует данная лексема.
Исходя из этого положения, ученые признают наличие национальнокультурного компонента значения слова [1, 2, 3, 4, 5], так как слово является не только эквивалентным знаком какого-то предмета или явления, но также впитывает в себя весь культурный и социальный фон, в котором существует. Таким образом, можно сделать вывод, что основным объектом лингвострановедения является фоновая информация, содержащаяся в семантике слова.
Вышесказанное должно непременно учитываться переводчиком художественной литературы (в данной работе мы будем касаться вопросов именно художественного перевода), т.к. в его задачу входит не только передача содержания произведения, но и отражение его национальной специфики, его национального колорита, без которых невозможно до конца понять смысл художественного текста. Однако концепция лексического фона более актуальна для преподавателей иностранного языка и лингвистов, нежели для переводчика, т.к. полная передача фоновых семантических долей при переводе - вещь практически неосуществимая. Тем не менее перед переводчиками часто возникает проблема передачи на другой язык «непереводимого», и чаще всего к «непереводимому» относится лексика с национальнокультурным компонентом. Именно знание фоновой информации исходного языка, а также прекрасное владение родным языком является непременным условием качественного перевода. Кроме того, нужно помнить, что «совокупность всех фоновых знаний - культурно-материальных, исто- рических, географических, прагматических - обусловливает адекватное восприятие мыслей и чувств в тексте (от автора к читателю, слушателю), позволяет наиболее точную интерпретацию образа и его перевод на другой язык» [6, с. 146-147].
В своей книге «Непереводимое в переводе» болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин [7] выделяют несколько групп элементов текста, перевод которых часто вызывает определенные трудности у переводчика, в частности из-за наличия культурно-национальной составляющей содержания. К таким элементам болгарские ученые относят следующие категории: реалии (т.е. реалии-слова), фразеологические единицы, имена собственные, обращения, звукоподражания и междометия, отклонения от литературной нормы (просторечие, диалект, жаргон, арго, ломаная речь), иноязычные вкрапления, термины, каламбуры, сокращения, внеязыко-вые элементы. Рассмотрение всех элементов, содержащих в себе национальнокультурный компонент, не представляется возможным в рамках одной статьи, поэтому мы ограничимся так называемой субстандартной и разговорной лексикой. Понятие «отклонения от литературной нормы» нам кажется несколько неточным, поэтому мы позволили себе заменить его более удобным понятием «субстандарная лексика», кроме того, к данной группе мы добавили также разговорную лексику, которая не выходит за рамки литературного языка, но тем не менее может нести в себе определенный национальный колорит.
Названные группы лексики рассмотрены нами на материале повести Н.В. Гоголя «Вечер накануне Ивана Купала» [8]. Известно, что в свое время она неоднократно подвергалась различным правкам со стороны редакторов. В частности, главный редактор «Отечественных записок» П.П. Свиньин старательно вычищал из повести Гоголя просторечные слова и украинизмы, после чего писатель отказался печататься в его журнале. Благодаря такой принципиальной позиции Гоголь известен не только как великий русский писатель, но и как демократизатор русского литера- турного языка, а его произведения отличаются удивительной живостью и сполна передают национальный колорит. Вопреки опасениям П.П. Свиньина, повесть Гоголя не выглядела вульгарной и грубой из-за обилия разговорной, просторечной и областной лексики, напротив, «Вечера на хуторе…» покорили русских читателей своей самобытностью. Попытаемся теперь понять, насколько удалось передать данную самобытность чешским переводчикам [9] и какие средства были для этого использованы.
Начнем с того, что в повести очень много разговорной лексики, которая, хотя и относится к литературному языку, тем не менее оказывает определенное воздействие на русского читателя и делает язык повествования более живым (например, восвояси, голь, зашептывать, обморочить, невидальщина, бесовщина, писака, старичина и т.д.). Однако основной колорит создается за счет именно просторечных элементов и диалектизмов. Соответственно, переводчик, подчиненный воле автора, должен дать понять читателю, что в тексте присутствует ненормативная лексика, должен создать необходимую атмосферу и донести до читателя цель использования подобных слов и выражений -точнее, перевод необходимо выполнить так искусно, чтобы читатель сам это понял. При этом совершенно необязательно, чтобы каждое просторечное слово оригинала было заменено просторечным словом языка перевода, скорее, это даже недопустимо. В теории перевода вообще существует аксиома, согласно которой диалектное слово нельзя переводить диалектным словом другого языка, и здесь на помощь приходит просторечие, однако и с такими заменами нужно быть осторожным - словом, в переводе требуется некоторая умеренность. Такая умеренность чувствуется и в чешском переводе. Мы проанализировали имеющуюся в повести субстандартную и разговорную лексику и пришли к выводу, что чаще всего переводчики прибегают к нейтральным заменам просторечных элементов и разговорной лексики ( быль (устар.; разг.) - pnbeh ze starych
časů; сызнова (простореч.) – podruhé; в боки (простореч., ирон.) – v bok; писака (разг., презр.) – písař; разуметь (устар., разг.) – vyznati se («грамоту разумею» – «čtení vyznám»); братья (братия) (разг., фам., устар.) (нашу братью) – našinec nuzák; нынешний (разг.) – dnešní; жид (презрен.) – žid (нейтр.) ; крылос (просто-реч.) – kůr; девка (устар., простореч.) – děvče; раздобаривать (южн.) – povídati se; примеркать – smrákati se; кручина (нар., поэт.) – soužení; голубки (разг.) – holoubky; прямёхонько – rovnou cestou; сивуха (про-стореч.) – kořalka; насилу (разг.) – konečně; яр - strz; голь (разг., фам., устар.) - отсутствует в чешском переводе ; захолонуло (обл.) – dech zatajil; недвижно (разг. сниж.) – strnule; в сердцах (разг.) – rozzlobeně; понес (разг.) небывальщину (разг.) – toho napovídal; мешкать (разг.) – otálet; подбочениться (разг.) – opřit se ruce v bok; скотина (разг.) – dobytek; эдакое (простореч.) – taková; штуки (разг., фам .) (в значении выходки ) - kejkle; знахари (обл.). - в чешском варианте опущено ; вокруг не шелохнёт (обл.) – kolem ani hlásku; дурнота – в чешском варианте опущено ; зашептывать (разг., сниж.) – zaříkávati; полоумный (разг.) – šílenec; восвояси (разг., ирон.) – domů; даром, что (разг.) – marně; гуляка (бран., разг., сниж.) - svatebcan; покамест (простореч.) - dokud и т.д.) .
Следующим по частотности применения становится прием замены слов одной категории (например, просторечное, фамильярное, бранное и т.д.) на другие, относящиеся к тем же самым (или иным) категориям (барышник (устар.) – handlíř (простореч.); балагур (разг.) – brebta (экспр., неодобр.); страх заберет (перен. разг.) – nahnalo (простореч.) strachu; невидальщина (разг., устар.) – nevídaná (разг., ирон.); дьявольская рожа (простореч.) – huba (груб.) ďábelská; разнежиться (разг., ирон.) – hned být naměkko (перен., экспр.); старичина (разг., фам.) – dědouš (экспр.); сорвиголова (разг.) – třeštidlo (экспр.); дуреть (простореч.) – vyvádět (экспр.); ералаш (разг., фам.) – mela (экспр., просто-реч.); спал… без просыпу (разг., сниж.) – tvrdě spal (перен.); мало-помалу (разг.) – ale po chvíli se pomaličku (экспр.); сени (устар., обл.) – síni (устар. и нар.); калякать (простореч., фам.) – klábosit (экспр.); выпучить глаза (простореч.) – vyvalit oči (разг.); куды! (обл., простореч.) – ale kdepak! (экспр.); переполох (в значении испуг) (диалект) - uhranuti (разг., нар.); старый хрен (груб., простореч.) – dědka (как правило, неодобр.); вкинуть (в значении добавить что-то в разговор, в рассказ) - vpaliti (експр.); гульничать (про-стореч., неодобр.) – chodít flámovat (про-стореч., неодобр.); остолбенеть (разг., по Ушакову, а по Ожегову - нейтр.) - strnouti (разг.); сдуру (простореч.) - na potvoru (простореч.)).
В переводе также встречаются единичные случаи замены нейтральной лексики на просторечную, например, слову свадьба соответствует чешское просторечное veselka . Нельзя не отметить, что в чешском варианте также встречается и диалектное слово čižmy , которое соответствовало нейтральному сапоги , кроме того, мы столкнулись со словами, которые не смогли обнаружить ни в одном доступном нам словаре ( frnousy, lebení ), поэтому не исключено, что и данные слова могут быть диалектизмами. Мы уже говорили, что существует негласное правило не вводить диалектизмы в перевод, а заменять их просторечными словами, однако здесь переводчик пренебрег данным правилом и этим акцентировал внимание чешского читателя на данном слове, тем самым нарушив волю автора, но с другой стороны, если слова frnousy и leben^ тоже являются диалектными, то такое ненавязчивое введение нескольких диалектизмов может намекнуть читателю на наличие таковой лексики и в оригинале, хотя меньшей потерей, на наш взгляд, было бы все же отсутствие диалектных слов в переводе.
Подводя черту, следует отметить профессионализм чешских переводчиков, которые постарались минимизировать неизбежную утрату национального колорита. Несмотря на преобладающее количество нейтральных замен, колорит сохраняется за счет небольших вкраплений простореч- ной и разговорной лексики чешского языка, умело расставленных по всему тексту повести так, чтобы не затруднять восприятие чешского читателя и по возможности не делать ненужных акцентов. Кроме того, нельзя забывать, что в повести наличест- вует большое количество слов-реалий – основных носителей культурнонационального компонента, и других элементов, передающих национальный и культурный колорит.
Список литературы Субстандартная и разговорная лексика как носители национально-культурной информации (на материале повести Н.В. Гоголя "Вечер накануне Ивана Купала")
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык. - 1980. - 320 с.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО. - 2001. - 224 с.
- Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативной компоненте лексики // Язык: система и функционирование: сб. науч. тр. - М.: Наука, 1988. - С. 30-35.
- Кохан Н.А. К вопросу о перспективе динамики национально-культурного компонента. Труды 3-го Международного форума «Актуальные проблемы современной науки». Часть 37. Иностранные языки. - Самара: Самарский гос. техн. ун-т. - 2007. - С. 34-38.
- Хилько. Е.П. К вопросу о культурном компоненте значения лексических единиц в контексте диалога культур / Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. - 2010. - Вып. 2. - С. 78-84.
- Брагина А.А. Лексика языка и культуры страны в лингвострановедческом аспекте. - М.: Русский язык. - 1981. - 176 с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М: Международные отношения. - 1980. - 343 с.
- Гоголь Н.В. Сочинения в двух томах. Т.1. - М.: Художественная литература. - 1971. - С. 38-56.
- Gogol N.V. Večery na samotě u Dikaňky. nakl. Mladá fronta, 1972. - С. 41-54.