«Сумерки. Гавриилу Романовичу Державину, в его деревню Званку» Анны Буниной: версия прочтения (Статья вторая)

Бесплатный доступ

Во второй статье анализируются и интерпретируются Ⅱ−Ⅴ строфоиды стихотворения, событийным содержанием которых является визионерская, в остраненном восприятии, встреча лирической героини Буниной с Державиным в его Званке как воплощение заявленной ею в прологе мечты. Основное внимание уделено авторской презентации поэта. Выявлены стихотворные источники изображенных реалий и обитателей усадьбы, означены мифологические и флористические образы, участвующие в создании облика поэта, характерные для классицизма и заимствованные из произведений Державина. Поэт представлен в трех ипостасях своей личности в соотнесенности с жанровыми формами их воплощения в своем творчестве: восторженная (ода), гневливая (сатира) и умильная (анакреонтика). Обозначены жанры, соответствующие трем ярусам поэтического мироустройства Державина (космосу – гимн, современной истории – ода и сатира, усадебной жизни – идиллия), и аксиологическая граница между «своими» и «чужими» персонажами его произведений. Определяется созерцательная и рефлексивная функции лирической героини Буниной, реализованная в композиционном чередовании визуальных описаний происходящего и комментариев к ним, ее сквозная, стилистически выраженная, модальность в отношении к Державину как к идеальному поэту. Проанализирована поэтика парафразирования державинских текстов, отмечена смысловая правка некоторых из них. В процессе интерпретации текста привлекается биографический контекст и историко-литературный материал конца ⅩⅤⅢ – начала ⅩⅨ в.

Еще

«Сумерки» Анны Буниной, Г.Р. Державин, поэтика, стихотворные жанры

Короткий адрес: https://sciup.org/149149380

IDR: 149149380   |   DOI: 10.54770/20729316-2025-3-105

“Twilight. To Gavriil Romanovich Derzhavin, to His Village Zvanka” by Anna Bunina: the Reading Version (Article Second)

The second article analyzes and interprets the Ⅱ−Ⅴ stanzas of the poem, the eventful content of which is the visionary, in a detached perception, meeting of Bunina ʼs lyrical heroine with Derzhavin in his Zvanka as the embodiment of the dream she stated in the prologue. The main focus is on the authorʼs presentation of the poet. The article identifi es the poetic sources of the depicted realities and the inhabitants of the estate, and highlights the mythological and fl oral images that contribute to the creation of the poetʼs image, which are characteristic of classicism and borrowed from Derzhavinʼs works. The poet is presented in three aspects of his personality in relation to the genre forms of their embodiment in his work: enthusiastic (ode), angry (satire), and aff ectionate (anacreontics). The genres corresponding to the three tiers of Derzhavinʼs poetic worldview (hymn for the cosmos, ode and satire for contemporary history, and idyll for country life) are identifi ed, as well as the axiological boundary between the ‟oneʼs ownˮ and ‟othersʼˮ characters in his works. The article defi nes the contemplative and refl ective functions of Buninaʼs lyrical heroine, which are realized in the compositional alternation of visual descriptions of what is happening and comments on them, as well as her continuous, stylistically expressed, modality in her attitude towards Derzhavin as an ideal poet. The article analyzes the poetics of paraphrasing Derzhavinʼs texts and notes the semantic editing of some of them. The interpretation of the text is based on biographical context and historical and literary material from the late 19th and early 20th centuries.

Еще

Текст научной статьи «Сумерки. Гавриилу Романовичу Державину, в его деревню Званку» Анны Буниной: версия прочтения (Статья вторая)

СУМЕРКИ

Гавриилу Романовичу Державину, в его деревню Званку

Ⅰ Блеснул на западе румяный царь природы, Скатился в океан, и загорелись воды.

Почий от подвигов! усни, сокрывшись в понт!

Усни и не мешай мечтам ко мне спуститься, Пусть юная Аврора веселится, Рисуя перстом горизонт, И к утру свежие готовит розы;

Тогда как добрый чародей,

Рассыпав мак, отрет несчастных слезы, Тогда отдамся я мечте своей.

Вдруг настоящее сменяя ложным,

Из дыма храм сооружу, Со счастием союз свяжу, Блаженством упиясь возможным. Взгляну - и снег согреется в полях, Стряхнется иней на кустах;

Дохну - и льдины распадутся, Как воск, кремни погнутся, Содвинется смягчась металл. Иль вырвавшись из стен пустынных, В беседы преселюсь великих, мудрых, сильных: Усни, царь дня! тот путь, который описал, Велик и многотруден.

П Откуда яркий луч с высот ко мне сверкнул, Как молния, по облакам скользнул?

Померк земной огонь... о! сколь он слаб и скуден Средь сумраков блестит, При свете угасает...

Чьих лир согласный звук во слух мой ударяет?

Бессмертных ли харит

Отверзлись мне селенья?

Сколь дивные явленья!

Где ночь в окрестностях, а здесь восток, Златым лучем весення утра Мне кажет чистых вод поток;

Вдали, - из перламутра,

Сквозь пальмовых дерев я вижу храм, А там,

Средь миртовых кустов, склоненных над водою, Почтенный муж с открытой головою На мягких лилиях сидит, В очах его небесный огнь горит, Чело, как утро ясно, С устами и с душей согласно, На коем возложен из лавр венец;

У ног стоит златая лира;

Коснулся, - и воспел причину мира;

Воспел, - и заблистал в творениях Творец.

Ш Как свет во все концы вселенной проникает, В пещерах мраки разгоняет, Так глас его, во всех промчавшися местах, Мгновенно пролетел из царства в царство: Согнулось злобное коварство, Рассеялось неверие, как прах, Открылись в будущем для скорбного надежды, Расчистился туман в понятии невежды, И каждый возгласил: велик в твореньях бог!

IV Умолк певец... души его восторг

Прервал согласно песнопенье;

Но в сердце у меня осталось впечатленье, Которого ничто изгладить не могло.

Как образ, проходя сквозь чистое стекло, Единой на пути черты не потеряет: Столь верно истина себя являет, Исшед устами мудреца:

Всегда равно ясна, всегда умильна,

Всегда доводами обильна, Всегда равно влечет сердца.

V Певец отер слезу, - коснулся вновь перстами, Коснулся, загремел, И сладкозвучными словами Земных богов воспел;

Воспел великую из смертных на престоле, Ея победы в бранном поле,

Союз с премудростью - любовь к благим делам, Награду ревностным трудам, И лиру окропя слезою благодарной, Во мзду щедроте излиянной, Он вновь умолк, восторгом упоен.

Но глас его в цепи времен

Бессмертную делами

Блюдет бессмертными стихами!

VI Спустились грации, переменили строй, Смягчился гром под гибкою рукой, И сельские послышались напевы, На звуки их стеклися девы.

Как легкий ветерок

Порхая чрез поля с цветочка на цветок, Кружится, резвится, до облак извиваясь: Так девы юные, сомкнувшись в хоровод, Порхали по холмам у тока чистых вод, Стопами легкими едва земле касаясь, То в горы скачучи, то с гор.

Певец веселый бросил взор.

(И мудрым нравится невинная забава.)

VII Стройна, приятна, величава,

В одежде тонкой изо льна,

Без перл, без пурпура, без злата, Красою собственной богата Явилася жена;

В очах певца под пальмой стала, Умильный взгляд к нему кидала, Вия из мирт венок.

Звук лиры под рукой вдруг начал изменяться, То медлить, то сливаться;

Певец стал тише петь ‒ и наконец умолк. Пришелица простерла руки,

И миртовый венок за сельских песней звуки,

Едва свила,

Ему с улыбкой подала;

Все девы в тот же миг во длани заплескали.

Ⅷ Где я?..

От изумления к восторгу преходя, Спросила я у тех, которы тут стояли? «На Званке», ‒ со всех стран ответы раздались. Постой, мечта… продлись!..

Хоть час один!.. но ах! сокрылося виденье,

Оставя в скуку мне одно уединенье [Бунина 2016, 84–87]

Содержание последней мечты лирической героини «Сумерек» («Постой, мечта! продлись!..») разворачивается в жанре видения («сокрылося виденье»), разработанного многими старшими современниками Анны Буниной, из стихотворений которых следует упомянуть, прежде всего, онейрический катабасис «Видение» (посещение Пантеона великих поэтов), 1770-е гг., М.Н. Муравьёва, а также «Видение Мурзы» (1784) и «Водопад» (1794) Г.Р. Державина. В сравнении с будничной (еженочной) и сознательной мечтой в прологе – видение дается в модусе чуда, ниспосланного свыше, сопровождаемого светом и встреченного «пиитическим восторгом» (М.В. Ломоносов), выраженным риторическими вопросами и восклицаниями и определяющим общую авторскую модальность. В сравнении с прологом из трех видов субъектности лирической героини сохраняются созерцательная и рефлексивная. Утрата волеизъявительной оправдана тем, что Бунина выступает уже в роли ведомого чудом персонажа в предлагаемых обстоятельствах визионерского действа. Созерцательная субъектность репрезентирована визуальными описаниями, рефлексивная – созвучными им откликами, а их чередование создает композиционный ритм основной части стихотворения. Произведем ее аналитическую фрагментаризацию.

За эмоциональной увертюрой следует первое описание – хронотопиче-ское, соответствующее «дивным явленьям» и отличное от прологового («Где ночь в окрестностях, а здесь восток / Златым лучем весення утра…», там – «стены пустынные», здесь – « храм», или «храмовидный дом», как сказано Державиным в идиллии «Евгению. Жизнь Званская») [Державин 1958, 266]. Главным персонажем открывшейся мизансцены является безымянный Державин в остраненном восприятии «неведующего» созерцателя. Величественный образ «почтенного мужа», венчанного лавром, с небесным огнем в очах (Ср.: «Откуда старец мне навстречу выходил, / Со взором огненным и со челом открытым» из «Видения», 1770, М.Н. Муравьёва [Муравьев 1967, 190]) и восседающим на лилиях (отраженных в воде облаках), объективируется используемыми Державиным мифологемами: дарующими жизнелюбие харитами («Хариты», «На брачные торжествы»), золотой лирой и таким же монохромным «вод исток». В издании 1819 г. «[з]латит Кастальский ток» ‒ источник творческого вдохновения Кастальский ключ, «образным аналогом которого в державинском тексте [“Ключ”, 1779 – Б.И. ] оказывается Гребеневский источник, находившийся в подмосковном имении Хераскова» [Ларкович 2011, 49], которому и посвящено вольное переложение горацианской оды «К источнику Бандузии».

Опосредованным дополнением к облику поэта является и флористический антураж античного происхождения и заимствованный, в частности, из державинских текстов. Это и лилии как символ чистоты и непорочности («Блаженство супруги», 1807), цветок, часто ассоциируемый у Державина с женской грудью как одним из наиболее частотных объектов блазона, но отличного от него своим легким (флористическим) эротизмом («Едва по зыблющим грудям / С тобой лежащия Цирцеи / Блистают розы и лилеи…» из «Вельможи», 1774 [Державин 1958, 128]; «Лилеи на холмах в груди твоей блистают» из «Невесты», 1778 [Державин 1958, 309]; «И с роз в устах прелестных / И на грудях с лилей...» из «Анакреона у печки», 1795 [Державин 1958, 331]; «Чтоб розами уста, в лилеях грудь цвела» из «Послания Мурзы Багрима царевне Добросла-ве», 1796 (?) [Державин 1958, 448]; «Лилии блестящу грудь» из «Водомета», 1808 [Державин 1958, 429]).

Это и неоднократные дендросимволы, во-первых, многозначная пальма – и в составе фразеологизма «пальма первенства», соотносимого с семантикой лаврового венка как признанной общественной награды («Ты шествуешь в Пе-трополь с миром / И лавры на главе несешь; / Ты провождаешься зефиром / И Россам пальмы раздаешь. / Ты шествуешь! ‒ Воззри, царица…» из оды «На шведский мир», 1790 [Сочинения 1864, 307] и в идеализированном экфрасисе Екатерины Ⅱ: «Как пальма, в рае насажденна, / Так возвышалась бы стройна. / Как пальма клонит благовонну / Вершину и лице свое, / Так тиху, важну, благородну / Ты поступь напиши ее» в «Изображении Фелицы», 1789 [Державин 1958, 60–61]), во-вторых, мирт, цветок Афродиты, – символ любви и брака («На ложах роз, под мирт ветвями» из эпиталамы «На бракосочетание великого князя Павла Петровича с Натальею Алексеевной», 1773 [Сочинения 1866, 266]; «Иль мирт под тенью, под луною, / Он зрит, на чистом ручейке / Наяды плещутся водою, Шумят ˂…˃ Но нимф невинности не стыдно, / Что скрытый с ним не сходит зрак» из эпикурейской «Аристипповой бани», 1811 [Державин 1958, 286]; у Буниной миртовый венок преподносит поэту жена).

Все эти заимствованные и эмблематизированные классицизмом мифологемы создают типологический «профиль» архаичного поэта, аллюзии же на произведения Державина, конкретизирующие эти мифологемы, придают ему значение контекстуального соавтора.

Во Ⅱ‒Ⅵ строфоидах остраненная трансляция текстов в эмпатическом восприятии Буниной представляет Державина в трех ипостасях его поэтического дара – восторженной : « Коснулся и воспел причину мира [курсив в цитатах -авторов примечаний М.Г. Альтшуллера и Ю.М. Лотмана – Б.И. ] и т.д. Имеется в виду ода Державина “Бог” ˂…˃, Он пел великую. Имеются в виду оды Державина, посвященные Екатерине Ⅱ: “Фелица”, “Благодарность Фелице”, “Видение мурзы”, “Изображение Фелицы” и др.» [Поэты 1971, 847]); гневливой: « Злобное коварство – намек на оду Державина “На коварство французского возмущения и в честь князя Пожарского”. Неверие безбожника – намек на оды Державина “Успокоенное неверие” и “Бессмертие души”» [Поэты 1971, 847]) и умильной И сельские послышались напевы. Речь идет об анакреонтических стихотворениях Державина: “Хариты”, “Русские девушки”, “На пастуший балет” и др.» [Поэты 1971, 847] .

В этих же строфоидах поэтическое зрение Державина охватывает три яруса мира, соотносимых с иерархичной троичностью античного мировиде-ния: космос, персонифицированный «Творцом» («Бог», 1784), современная история («из царства в царство»; в издании 1819 г. «пространно царство» ‒ словосочетание, встречающееся как перифрастичное обозначение России еще у А. Кантемира: «И пространного царства пространны пределы» [Кантемир 1956, 242]), история, воплощенная, с одной стороны, в Екатерине Ⅱ, а с другой, в общественных пороках, и частная жизнь («Евгению. Жизнь званская», 1807).

К каждому из них применимо соответствующее жанровое название: гимн как восхваление высокочтимых понятий, «пиндарическая» ода, прославляющая знаменитые личности и их деяния, в функциональном плане тождественная энкомию, стихотворная сатира и анакреонтическая идиллия.

Эта жанровая структура поэтического мира Державина, за исключением сатиры, проецируется Буниной на визионерскую Званку, ее обитатели соотносятся с виртуальными персонажами из его произведений, но в скорректированном жанровом разрешении. При такой аллюзивной симметрии образ Державина приобретает значение равновеликого Творцу божественного певца в жанровом ореоле оды, его жены – усадебной царицы в жанровом ключе идилии, а селянки воспринимаются обмирщенными харитами / грациями – из анакреонтического репертуара. Такой жанровый расклад подкрепляется высказанным (развернутым / лаконичным) или умолчанным комментарием Буниной. Первый из них в формате вставочного (малого) видения заявлен риторической фигурой гиперболичного уподобления, построенного на аналогиях («Как свет во все концы вселенной проникает / В пещерах мраки разгоняет, / Так глас его, во всех промчавшися местах, / Мгновенно пролетел из царства в царство»).

Обожествление Державина продолжается и в следующем фрагменте. В нем после краткого возвращения к описанию мизансцены («Умолк певец… души его восторг / Прервал согласно песнопенье»), обозначающего композиционный выход из вставочного видения, дается развернутый комментарий к возвещенной поэтом истине о божьем величии. «Истина» ‒ одна из частотных лексем в текстах Державина (к примеру, «истины зерцало» в упомянутом «На коварство…» [Сочинения 1864, 319], «истина святая» в «Оде Екатерине II» [Сочинения 1866, 241]); она является для него аксиологическим критерием и экзистенциальным ориентиром. У Буниной она – основной предмет рефлексивного («в сердце у меня осталось впечатленье»), выделенного композиционной парентезой, размыкающей общие визионерские границы, комментария, выражающего в отношении своего адресата комплиментарную модальность («Исшед устами мудреца»). Субъектная же причастность к истине, выраженная метафорическим уподоблением («Как образ, проходя сквозь чистое стекло, / Единой на пути черты не потеряет») и симпатическими, объединенными анафорой, характеристиками («Всегда равно ясна, всегда умильна, / Всегда доводами обильна, / Всегда равно влечет сердца»), призвана заявить ментальное родство Буниной с Державиным, тем самым опосредованно охватив комплиментарной модальностью и себя.

В стихотворении обозначена и державинская аксиологическая граница между «чужими» и «своими». К «чужим» отнесены аллегоризированные пороки, среди же «своих» не только обитатели Званки, но и стихотворные персонажи Державина. К ним относится идеализированный образ императрицы, репродуцированный избранными аллюзиями на посвященные ей произведения (см. выше) в развернутой парафразе исполняемой Державиным оды. Образ отграничен от визионерской реальности Званки очередным композиционным возвращением к мизансцене: «Певец отер слезу, коснулся вновь перстами, / Ударил в струны, загремел, / И сладкозвучными словами Земных богов воспел!». И в этом плане державный образ славной историческими делами и благими поступками Фелицы и образы ее современников-антиподов репрезентируют две стороны русской действительности в восприятии поэта и определяют релевантные им его жанровые позиции – одическую и сатирическую, а значит, – и современное ему понимание назначения поэта. Однако симпатическое парафразирование Буниной державинских текстов свидетельствует лишь об отраженной ею авторской модальности Державина, проявленной к объектам своей поэтической рефлексии, в том числе и к своей личности. Так, стихи с допустимой биографической аллюзией на полученный Державиным подарок (золотую табакерку – «Награду ревностным трудам») от императрицы по прочтении ею похвальной оды «Фелица» (1782) ‒ «И, лиру окропя слезою благодарной, / Во мзду щедроте излиянной, / Вдруг вновь умолк, восторгом упоен…») отсылают к ответному продолжению этой оды – к «Видению мурзы» (1783‒1784), в частности, к стихам «Но, током слезным орошенный, / Пришел в себя и возгласил…» [Державин 1958, 39] и «Тебя быть мыслил в восхищенье / И лил в восторге токи слез» [Державин 1958, 40].

Заметим, что «восторг» у Буниной первый раз обусловлен прославлением Бога, а во второй – императрицы, и это их равновеличие подтверждается фразой «Земных богов воспел!». И вторично «пиитический восторг», вызванный экстатическим чувством, прерывает славословие Державину и инициирует отзыв на него: «Но глас его в цепи времен / Бессмертную делами / Блюдет бессмертными стихами». Они актуализируют в сознании, прежде всего, современного автору реципиента аллюзию на финальные стихи Державина из того же «Видения мурзы» ‒ «Как солнце, как луну поставлю / Твой образ будущим векам; / Превознесу тебя, прославлю; Тобой бессмертен буду сам» [Державин 1958, 40]. Тем самым проявляется собственное, выделенное начальным «но», опосредованное державинским и, в основном, совпадающее с ним, отношение Буниной к объекту его песнопения и, главное, к самому поэту, к его стихотворчеству.

Этот отзыв предполагает несколько примечаний. Во-первых, в стихах Буниной заметна смысловая переакцентуация державинских, в которых в выраженном в них упоении объектом своего славословия проступает образ придворного поэта, что позволило некоторым современникам Державина уже по прочтении «Фелицы» упрекнуть его в поэтической угодливости. Бунина нейтрализует несправедливое мнение об этом. Для них обоих императрица «по делам своим» достойна поэтического служения, отличного от поэтической услужливости, лести, и заслуживает мнемонического бессмертия. При этом Бунина производит временную рокировку в расстановке фигур «царица» и «поэт» – ключевой глагол «блюдет» в значении «хранит» дает основание для содержательного перефразирования державинских стихов: не «Тобой бессмертен буду сам», а «И мной бессмертна будешь ты». Эту несформулированную, но традиционную мысль о поэте как мнемоническом творце национальной истории следует признать кульминационной для этой части стихотворения Буниной. Во-вторых, в приведенном отзыве о поэтическом участии Державина в современной ему истории заложен ответ на вопрос о назначении поэтического слова. Он опосредованно подсказан структурой двустрочия «бессмертную делами ˂…˃ бессмертными стихами», а именно, рифмой, объединяющей исторические деяния и стихотворчество, и синтаксическим параллелизмом, уравнивающим их в значении. В-третьих, в эпитетном повторе «бессмертными» обозначено абсолютное будущее («в цепи времен»), которое, соединясь с абсо- лютным прошлым («воспел причину мира»), характеризует, т. ск., временной охват мира. В соединении с пространственным («все концы вселенной») он образует предельный хронотоп поэтического видения Державина. В целом же, можно говорить о сакрализованном образе поэта, который в дальнейшем тексте предстает в ином жанровом ракурсе. Об этом речь пойдет в третьей статье.