Существительные со значением кровного родства в русском, турецком и китайском языках: структурно-семантическая характеристика
Автор: Дюзенли Мария Владимировна, Кутяева Ульяна Сергеевна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Лексическая семантика и лексикография
Статья в выпуске: 1 т.20, 2023 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме выявления национальной специфики состава и структурно-семантической организации системы наименований родства в языках с различным грамматическим строем: изолирующим (китайский), агглютинативным (турецкий) и флективным (русский). Поставленная авторами задача заключается в определении в каждом из языков структурных особенностей существительных со значением кровного родства и выявлении как общих, так и национально специфических семантических признаков, лежащих в основе номинации. Методология исследования основана на идеографическом подходе к компонентному анализу лексики: межязыковые сопоставления осуществлялись в рамках денотативно-идеографической группы «Родственные и семейные отношения», в словарном лексемном наполнении которой каждому слову были найдены соответствия в рассматриваемых языках. Авторами определен лексический состав русской, турецкой и китайской системы наименований родства и выделены их основные типы: в русской преобладают точные наименования при небольшом количестве описательных и отсутствуют классификационные, а в китайской и турецкой содержатся все три указанных типа. Наибольшее количество лакун в данной денотативно-идеографической группе представлено в турецком языке, в котором не для каждого отношения родства имеется свой отдельный термин. Установлено, что разнородность и сложность состава системы наименований родства в трех рассмотренных языках объясняется количеством и частичным несовпадением семантических признаков, лежащих в ее основе. Общими для рассматриваемых языков являются признаки пола, степени родства и принадлежности к материнской или отцовской линии. В турецком и китайском языках национально специфическим критерием номинации в данной сфере является возраст внутри одного поколения. Отличительной особенностью китайской терминологии родства является наличие дополнительного семантического признака «принадлежность к своему/чужому клану». Наиболее сложной и разветвленной является китайская система наименований родства, учитывающая наибольшее количество семантических признаков. Полученные данные могут быть использованы для составления толковых идеографических словарей китайского и турецкого языков.
Термины родства, денотативная сфера, компонентный анализ, сравнительно-сопоставительное языкознание, турецкий язык, китайский язык, русский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/147240013
IDR: 147240013 | DOI: 10.14529/ling230106
Текст научной статьи Существительные со значением кровного родства в русском, турецком и китайском языках: структурно-семантическая характеристика
Термины кровного родства являются одним из древнейших и наиболее изученных пластов любого языка [10]. Они свидетельствуют о сложности и разветвленности традиционной системы родственных отношений, и в разных языковых традициях (русской, китайской и турецкой) эта степень, естественно, будет различна. Кроме того, лексика данной группы демонстрирует национально-специфические способы осмысления семейных отношений и особенностей культуры [11, 13, 18].
Исследование структурно-семантической организации существительных, обозначающих кровное родство, позволяет выявить конкретные способы номинации данных языковых единиц в неродственных и разноструктурных языках.
Лексическая сфера кровного родства в российской лингвистической науке известна прежде всего тем, что именно этот класс положил начало формированию компонентного анализа и изучению лексики в системном аспекте. Компонентный анализ китайской лексики имеет свою националь-
ную специфику. Слоговая природа китайского языка, односложный характер древних слов, способ образования новых слов путем словосложения привели к особому положению словообразовательной структуры слова и часто встречающемуся явлению прозрачной внутренней формы [5, с. 16; 7, с. 149; 8, с. 11].
Отметим также связь компонентного анализа со словообразовательной и графической структурами слова [8, с. 11; 9, с. 162]. При выявлении семантических компонентов определенную помощь оказывает идеографический характер письма: информация о предметах и событиях передается с помощью графических элементов - «ключей». Они указывают на ту семантическую область, к которой относится значение слова. Неопределенность семантической интерпретации снимается с помощью анализа графической структуры слова. Терминология родства в турецком языке также активно изучалась как отдельно [1, 18], так и в сопоставительном аспекте, поскольку большая ее
Таблица
№ |
Русский язык |
Турецкий язык |
Китайский язык |
1 |
БАБУШКА |
BABAANNE (по отцовской линии) – ANNEANNE (по материнской линии) – BÜYÜKANNE – NİNE |
(со стороны матери) 外祖母 wàizǔmǔ, 姥姥 lǎolao
|
2 |
БРАТ |
ERKEK KARDEŞ (младший) – AĞABEY (старший) |
哥哥 gēge (старший), 大哥 dàgē (старший из братьев; тж. в обращении к другу, старшему по возрасту) 弟弟 dìdi (младший) 兄弟 xiōngdì (брат, братья; единомышленник) |
3 |
ВНУК |
TORUN (ERKEK) |
孙 子 sūnzi («внук» – о сыне сына); 外 孙 wàisūn («внешний внук» – о сыне дочери) |
4 |
ВНУКИ |
TORUNLAR |
孙辈 sūnbèi – третье поколение; внуки (ед. и мн. ч.) |
5 |
ВНУКИ (только мн.) |
TORUNLAR |
孙辈 sūnbèi – третье поколение; внуки (ед. и мн. ч.) |
6 |
ВНУЧКА |
TORUN (KIZ) |
孙 女 sūnnǚ («внучка» – о дочери сына) 外 孙 女 wàisūnnǚ («внешняя внучка» – о дочери дочери) |
7 |
ДЕД/ДЕДУШКА |
DEDE – BÜYÜKBABA |
祖父 zǔfù («дед» – о деде со стороны отца), в обращении 爷爷 yéye 外祖父 wàizǔfù («внешний дед» – о деде со стороны матери), в обращении 外公 waigong |
8 |
ДЕТИ |
ÇOCUKLAR |
孩子 [ 们 ] háizi[men] – 1) ребенок, дети; 2) сын или дочь, дети; тж. в обращении родителей к детям 儿童 [ 们 ] értóng[men] – ребенок, дети, подросток 儿女 érnǚ, 子女 zǐnǚ – сыновья и дочери |
9 |
ДОЧЬ |
KIZ |
女儿 nǚ’ér |
10 |
ДЯДЯ |
AMCA (брат отца) – DAYI (брат матери) |
fuR bofu (устар.) -> {Й{Й Ь6Ь6 (старший брат отца) RR shufu (устар.) ^ /R/R shushu (младший брат отца) *Линия отца – самые близкие родственники после родителей. 舅父 jiùfù (устар.) – братья матери 舅伯 jiùbó – (старший брат матери) 舅舅 jiùjiù – (сейчас) (младший брат матери) |
Продолжение таблицы
№ |
Русский язык |
Турецкий язык |
Китайский язык |
11 |
КУЗЕН |
KUZEN (ERKEK) – DAYI OĞLU (сын дяди со стороны матери) – AMCA OĞLU (сын дяди со стороны отца) TEYZE OĞLU (сын тети со стороны матери) – HALA OĞLU (сын тети со стороны отца) |
堂 táng – двоюродный; родня по отцу 堂兄 tángxiōng [старший] двоюродный брат (по отцу) 堂弟 tángdì [младший] двоюродный брат (по отцу); кузен 表兄 biǎo – двоюродное родство по женской линии; двоюродный (в терминах родства) 表兄 biǎoxiōng старший двоюродный брат, кузен (по материнской линии) 表弟 biǎodì младший двоюродный брат (по материнской линии) 老表 lǎobiǎo двоюродный брат (по материнской линии); кузен (любые дети сестры матери) 舅兄弟 jiùxiōngdì двоюродный брат (со стороны матери), кузен (сын(овья) брата матери) 表 – внешний, наружный, не близкий 舅 – линия матери |
12 |
КУЗИНА |
KUZEN (KIZ), KUZIN – DAYININ KIZI (дочь дяди со стороны матери) – AMCANIN KIZI (дочь дяди со стороны отца) TEYZENIN KIZI (дочь тети со стороны матери) – HALANIN KIZI (дочь тети со стороны отца) |
堂姊 tángzǐ [старшая] двоюродная сестра (по отцу) 堂妹 tángmèi [младшая] двоюродная сестра (по отцу) 表姐 biǎojiě старшая двоюродная сестра (по материнской линии) 表妹 biǎomèi младшая двоюродная сестра (по материнской линии) 表姊 biǎozǐ старшая двоюродная сестра, старшая кузина (по материнской линии) |
13 |
МАМА |
ANNE – ANA |
妈妈 mama |
14 |
МАТЬ |
ANNE –VALIDE |
母 亲 mǔqin |
15 |
ОТЕЦ |
BABA – PEDER |
父 亲 fùqin |
16 |
ПАПА |
BABA |
爸爸 bàba |
17 |
ПЛЕМЯННИК |
YEĞEN (ERKEK) |
侄子 zhízi – сын брата 外甥 wàisheng – сын сестры |
18 |
ПЛЕМЯННИЦА |
YEĞEN (KIZ) |
侄女 zhínü – дочь брата 外甥女 wàishengnǚ – дочь сестры |
19 |
ПОТОМОК |
AHFAT – TORUN – DÖL |
曾孙 zēngsūn 1) правнук; внук в третьем поколении 2) потомки |
20 |
ПОТОМСТВО |
ZÜRRIYET – DÖL DÖŞ |
子 孙 zǐsūn потомство, потомки, сыновья (дети) и внуки |
21 |
ПРАБАБКА/ ПРАБАБУШКА |
DEDE ANNESI – NINE ANNESI – BÜYÜK NİNE |
曾祖母 zēngzǔmǔ – прабабушка по отцу 外曾祖母 wàizēngzǔmǔ – прабабушка по матери |
22 |
ПРАВНУК |
TORUN OĞLU |
曾 孙 zēngsūn (правнук по мужской линии) 外曾 孙 wàizēngsūn (правнук по женской линии) |
23 |
ПРАВНУЧКА |
TORUN KIZI |
曾孙女 zēngsūnnǚ (правнучка по мужской линии) 外曾 孙 女 wàizēngsūnnǚ (правнучка по женской линии) |
24 |
ПРАДЕД/ ПРАДЕДУШКА |
DEDE BABASI – NINENIN BABASI |
曾祖父 zēngzǔfù (прадед по отцу) 外曾祖父 wàizēngzǔfù (прадед по матери) |
25 |
ПРЕДКИ |
ATALAR |
祖先 zǔxiān – мн. отцы (предки), тж. можно ед.ч. |
Окончание таблицы
№ |
Русский язык |
Турецкий язык |
Китайский язык |
26 |
ПРЕДОК |
СET – ATA |
老祖宗 lǎozǔzōng предок; прадед; патриарх, предки |
27 |
РОДИТЕЛИ |
ANA BABA – VELI(LER ) |
1) 父母 fùmǔ, 爸 妈 bàmā |
28 |
РОДНЯ |
AKRABALAR |
|
29 |
РОДОНАЧАЛЬН ИК |
SOY KURUCU |
始祖 shǐzǔ – основатель рода; родоначальник [династии] 祖先 zǔxiān – предки 祖先 zǔxiān – мн. деды (предки) 祖宗 zǔzōng – прародители, предки; пращур |
30 |
РОДСТВЕННИК |
HISIM – AKRABA |
亲 戚 qīnqì, 亲 属 qīnshǔ = родня |
31 |
СЕСТРА |
KIZ KARDEŞ (младшая) – ABLA (старшая) |
(старшая) 姐 jiě; 姐姐 jiějie (младшая) 妹 mèi; 妹妹 mèimei 姐妹 jiěmèi – сёстры (старшие и младшие) |
32 |
СИРОТА |
YETIM – ÖKSÜZ |
孤儿 gū'ér (одинокий + ребенок) 孤女 осиротевшая девочка, сиротка |
33 |
СЫН |
OĞUL |
儿子 érzi |
34 |
ТЁТЯ/ТЁТКА |
HALA (сестра отца) – TEYZE (сестра матери) |
姑姑 gūgū, 姑 , 姑母 gūmǔ (со стороны отца) 姨母 yímǔ (со стороны матери), 姨 тетя, тетка (сестра матери) 姨姨 yíyí – тётка (со стороны матери) 大姨妈 1) тетя, самая старшая сестра матери 二姨妈 вторая по старшинству сестра матери 小姨妈 самая младшая сестра матери 大姑 тетя (самая старшая сестра отца) 姑姑 gūgu тётка (по отцу) 小姑姑 младшая сестра отца 小娘儿 тетя (младшая сестра отца) |
часть принадлежит к исконному общетюркскому пласту лексики [3, 4] и демонстрирует некоторые общие тенденции. Однако в большинстве исследований в основном прослеживается уклон в сторону лингвокультурологической характеристики данной группы лексики.
В основу предлагаемого ниже сравнительного структурно-семантического анализа систем кровного родства в трех упомянутых языках легло лексемное наполнение данной денотативноидеографической группы (см. об этом Введение к словарю), представленное в Большом толковом
словаре русских существительных под редакцией Л.Г. Бабенко (2005). Поскольку словари идеографического типа отсутствуют как в китайской, так и в турецкой лексикографии, полный список лексем данной группы в этих языках был составлен на основе сплошной выборки из соответствующих толковых словарей: Güncel Türkçe Sözlük, Büyük Türkçe Sözlük, Türkçe Sözlük (1989), Современный китайский словарь (2007) и Словарь Института лингвистики Хэйлунцзянского университета (1998). Полученные данные представлены в следующей таблице.
Данные таблицы наглядно демонстрируют, что в группе существительных со значением кровного родства в русском, китайском и турецком языках (с учетом одинакового количества представляющих термин лексем) имеется 8 абсолютных соответствий признаку пола и степени родства: мать/valide (anne)/ 母亲 mǔqin, мама/anne (ana)/ 妈妈 mama, отец/peder/ 父亲 fùqin, папа/baba/ 爸爸 bàba, сын/oğul/ 儿子 érzi, дочь/kız/ 女儿 nǚ’ér, пред-ки/atalar/ 祖先 zǔxiān . В таблице они выделены жирным шрифтом.
Сравнительный анализ лексики данной группы позволяет сформулировать следующие особенности турецкой, китайской и русской систем терминов родства.
Структура лексем. В русском языке большинство лексем со значением кровного родства являются непроизводными: отец, мать, папа, мама, сын, дочь, дети, брат, сестра, бабушка, дедушка, внук, тетя, дядя, племянник, кузен. Лексе- мы правнук (правнучка), прабабушка и прадедушка образованы от других терминов родства путем прибавления приставки «пра-» со значением ‘степени родства, отдаленные по восходящей или нисходящей линиям’ [6]. Наряду с заимствованиями кузен и кузина употребляются такие составные наименования, как двоюродный брат, двоюродная сестра. Аналогична структура наименований отдаленных родственников боковых линий: двоюродный дядя, двоюродная тётя, двоюродная бабушка и под.
Среди терминов кровного родства в китайском языке только 11 являются элементарными, т. е. представляют собой одну слогоморфему: 父fù ‘отец’, 母mǔ ‘мать’, 兄 xiōng (哥gē) ‘старший брат’, 弟dì ‘младший брат’, 子zi ‘сын’, 女nǚ ‘дочь’, 姐 jiě ‘старшая сестра’, 妹 mèi ‘младшая сестра’, 侄zhí ‘племянник, сын брата’, 孙sūn ‘внук (сын сына)’. Остальные термины кровного родства являются составными. Большинство из них образовано путем сложения двух элементарных терминов род- ства, первый из которых выступает в роли детерминатива. Подобные составные наименования в китайском языке могут считаться лексемами, так как элементарный термин в их составе «теряет свое исходное значение и приобретает значение более широкое, классификационное» [13, с. 73]. Например, элементарный термин父 fù ‘отец’ в составе составных наименований обозначает любого старшего родственника, ср.: 伯父 bófù – ‘старший брат отца’, 叔父 shūfù – ‘младший брат отца’, 祖父zǔfù – ‘дед со стороны отца’. Слогоморфема母mǔ ‘мать’ в составных наименованиях, соответственно, обозначает старшего родственника женского пола, ср.: 姑母 gūmǔ – ‘тетя (со стороны отца)’, 姨母 yímǔ – ‘тетя (со стороны матери)’, 祖母 zǔmǔ – ‘бабушка (со стороны отца)’. Элементарные термины 姐jiě (‘старшая сестра’), 妹 mèi (младшая сестра), 哥gē или 兄xiōng (старший брат), 弟 dì (младший брат) в составных наименованиях указывают на родственников из одного поколения с говорящим, ср.: 姐姐jiějie – ‘старшая сестра’ и表姐 biǎojiě – ‘старшая двоюродная сестра (по матери)’, 妹妹 mèimei – ‘младшая сестра’ и表妹 biǎomèi – ‘младшая двоюродная сестра (по матери)’, 弟弟 dìdi – ‘младший брат’ и 堂弟tángdì – ‘младший, двоюродный брат (по отцу)’, 兄xiōng – ‘старший брат’ и 堂兄 tángxiōng – ‘старший двоюродный брат (по отцу)’. Слогоморфемы 子zi (сын) и 女nü (дочь) указывают на родственников из поколения младше, чем говорящий, ср.: 侄子 zhízi – ‘племянник (сын брата)’ и侄女 zhínü – ‘племянница (дочь брата)’, 孙子sūnzi – ‘внук (сын сына)’ и 孙女sūnnǚ – ‘внучка (дочь сына)’. Модель образования терминов родства, называющих родственников четвертого поколения, отчасти сходна с русским языком: к словам «внук», «внучка», «бабушка» и «дедушка» прибавляется элемент 曾 zēng, соответствующий по значению русской приставке «пра-», ср.: 祖母 zǔmǔ – ‘бабушка по отцу’ и曾祖母zēngzǔmǔ – ‘прабабушка по отцу’.
В турецком языке непроизводные наименования кровного родства ограничены следующими лексемами: мама, папа, мать, отец, дочь, сын, дети, старший и младший брат, старшая и младшая сестра, внук, дети, дядя (брат отца/брат матери), тетя (сестра отца/сестра матери), пле-мянник/племянница, внук/внучка. Остальные наименования являются производными от других терминов родства. Некоторые из них являются лексемами, ср.: baba – папа, babaanne – бабушка по отцу, anne – мама и anneanne – бабушка по матери. Другие – составными наименованиями описательного типа. ср.: dayi – ‘дядя (брат матери)’ и dayi oğlu – двоюродный брат (досл. «сын дяди со стороны матери»), amca – ‘дядя (брат отца)’ и amca oğlu – ‘двоюродный брат (досл. «сын дяди со стороны отца»)’, torun (erkek) – ‘внук’ и torun oğlu – ‘правнук (досл. «внука сын»)’, torun kizi – ‘правнучка (досл. «внука дочь»)’. Та же самая ситуация наблюдается с лексемами со значением ‘прадед/прадедушка’ (dede/ninenin babası). Для лексем прабабка/прабабушка в турецком языке зафиксировано несколько вариантов описательного типа: dede/ninenin annesi, büyük nine, büyük-büyükanne. Но в словаре как термин фиксируется только nine – ‘бабушка’ или ‘очень старая женщина’. Однако классификационные элементы в турецкой системе терминов родства также присутствуют, поскольку лексемы брат ağabey kardeş и сестра abla kız (в двух вариантах, старший/младший) могут использоваться для обозначения класса родственников мужского или, соответственно, женского пола, в который входят как родные, так и двоюродные (троюродные и т. п.) братья и сестры.
В качестве терминов двоюродного родства в русском и турецком языках преимущественно используются составные наименования, однако их структура различна, ср.: двоюродный брат = dayı/ amca oğlu, teyze/hala oğlu (‘сын дяди со стороны матери/отца’, ‘сын тети со стороны матери/отца’), двоюродная сестра = dayının/ amcanın kızı, teyzenin/halanın kızı (‘дочь дяди со стороны мате-ри/отца’, ‘дочь тети со стороны матери/отца’). Такая структура терминов двоюродного родства в тюркологии обосновывается тем, что ислам разрешает браки с двоюродными братьями и сестрами (Коран, Сура 4). Такие браки даже предпочтительнее, поскольку семьи знают друг друга и для невесты смена семьи проходит не так сложно [12, с. 147]. Кроме того, поскольку большая часть населения большинства турецких деревень приходилась друг другу родственниками, молодежь была вынуждена заключать родственные браки – жениться на жителях других деревень было сопряжено с дополнительными расходами [20, с. 51]. В русскоязычных исследованиях, напротив, подчеркивается, что сохранение лексем брат и сестра в составе термина двоюродные братья и сестры указывает на невозможность брачной связи в соответствии с православными канонами [18, с. 87]. Между тем, наряду с приведенной парадигмой вариантов в турецком языке могут использоваться заимствования из западных языков, в которых такие ассоциативные признаки, как деление по материнской и отцовской линиям, а также источник родства являются неактуальными: kuzen (‘двоюродный брат, кузен’), kuzen/kuzin (‘двоюродная сестра, кузина’). В русском языке термины кузен/кузина воспринимаются как часть иной культуры и употребляются обычно, если речь идет о какой-либо «иностранной семье» [18, с. 88]. Структура наименований терминов двоюродного родства в китайском языке сходна с русскими: они включают детерминатив, указывающий на степень родства (堂 táng или 表biǎo) и слогоморфемы ‘брат’ (兄xiōng и 弟 dì) и ‘сестра’ (妹 mèi и 姐jiě). Однако наименования данного типа, как было отмечено выше, в китайском языке имеют статус лексем. Как и в России, в Китае браки между двоюродными братьями и сестрами были запрещены по закону, за исключением династических браков [19, 21].
Результаты. Далее рассмотрим, какие признаки легли в основу выделения терминов родства в рассматриваемых языках и каким образом эти признаки представлены в каждой из лексических систем.
-
1. Критерий относительного возраста внутри одного поколения. В лексической системе родства русского языка критерий старшинства в пределах одного поколения не является релевантным признаком. Указание на относительный возраст принято только в отношении кровных братьев и сестер, для чего используются детерминативы старший/младший.
-
2. Признак направления родства (отцовская и материнская линия) . В русском языке отсутствует разграничение терминов родства по этому признаку, ср.: бабушка (по отцу или по матери), дедушка (по отцу или по матери). В турецкой и китайской системе кровного родства, напротив, наблюдается четкое противопоставление по линиям отца и матери: аmca – ‘дядя, брат отца’ (в китайском – 伯父 bófù и 叔父 shūfù ), dayı ‘дядя, брат матери’, büyük dayı / 舅伯 jiùbó – ‘старший брат матери’, küçük dayı/ 舅舅 jiùjiù – ‘младший брат матери’, büyük amca/ 伯伯 bóbó – ‘старший брат отца’, küçük amca/ 叔叔 shūshu – ‘младший брат отца’; hala/ 姑姑 gūgū ( 姑母 gūmǔ ) – ‘тетя, сестра отца’, teyze/ 姨母 yímǔ – ‘тетя, сестра матери’, babaanne/ 祖母 zǔmǔ – ‘бабушка со стороны отца’, anneanne/ 外祖母 wàizǔmǔ – ‘бабушка со стороны матери’ [4, с. 134; 17, с. 79]. Противопоставление по принадлежности к отцовской или материнской линии в турецком и китайском языках последовательно сохраняется во всех наименованиях родственников «нулевого» и старших поколений. Исключение в турецком языке составляет термин dede (‘дедушка’), в котором «ассоциативная составляющая ориентирована на общее понятие «предок», а также включает в себя понятийный компонент «старшинство» [16]. Однако даже такой термин, как сирота , в турецком представлен двумя вариантами: yetim (‘ребенок, у которого умер отец’) и öksüz (‘ребенок, у которого умерла мать или оба родителя’).
-
3. Признак принадлежности родственника к «своему»/«чужому» клану. Значим только для лексем китайского языка. Это связано с тем, что в китайской культуре родство по мужской линии традиционно считается «своим», тогда как родственники по женской линии – «чужие, посторонние» ( 外 wài), поскольку женщина при замужестве уходит в другую семью [2, с. 52]. Из пары соотносимых лексем маркированной является лексема, обозначающая родственника по женской линии. Ср.: 孙子 sūnzi – ‘внук (сын сына)’ и 外孙 wàisūn – ‘внук (сын дочери)’, 孙女 sūnnǚ – ‘внучка (дочь сына)’ и 外孙女 wàisūnnǚ – ‘внучка (дочь дочери)’, 侄子 zhízi – ‘племянник (сын брата)’ и 外甥 wàisheng – ‘племянник (сын сестры)’, 侄女 zhínü – ‘племянница (дочь брата)’ и 外甥女 wàishengnǚ – ‘племянница (дочь сестры)’, 曾孙 zēngsūn – ‘правнук по мужской линии’ и 外曾孙 wàizēngsūn – ‘правнук по женской линии’, 曾孙女 zēngsūnnǚ – ‘правнучка по мужской линии’ и 外曾孙女 wàizēngsūnnǚ – ‘правнучка по женской линии’.
-
4. Признак пола. Важен для терминов родства всех трех рассматриваемых языков, однако передается в них различными средствами. В русском
-
5. Признак единичности/множественности.
В турецком и китайском языках дифференциация по критерию старшинства среди братьев и сестер, напротив, зафиксировано в самой лексической системе: ср. старший брат/ağabey/ 哥哥 gēge – младший брат/kardeş/ 弟弟 dìdi , старшая сестра/abla/ 姐姐 jiějie – младшая сестра/kız kardeş / 妹妹 mèimei . Употребление детерминативов в турецком языке актуально лишь при наличии нескольких сестер и братьев для указания на относительное старшинство: ср. küçük erkekkardeş – ‘младший брат’, büyük erkekkardeş – ‘старший брат’, küçük kızkardeş – ‘младшая сестра’, büyük kızkardeş – ‘старшая сестра’ [4, с. 135]. Языковая реализация критерия старшинства в номинациях братьев и сестер, сохраняющаяся в том числе и в обращениях, свидетельствует о проявлении в языке одной из основных категорий турецкой культуры – saygı «уважение» [12].
В китайском языке критерий старшинства последовательно реализуется на всех уровнях системы наименований кровных родственников «нулевого» поколения и старших поколений, ср.: 伯伯 bóbó – ‘старший брат отца’ и 叔叔shūshu – ‘младший брат отца’, 堂兄 tángxiōng – ‘старший двоюродный брат (по отцу)’ и 堂弟 tángdì – ‘младший двоюродный брат (по отцу)’. Если имеется несколько родственников по одной линии, то для их обозначения используются описательные наименования с детерминативом в виде слов 大dà/小xiǎo (‘старший’/’младший’) или порядкового числительного, например: 大伯父 dàbófù («старший из братьев отца»), 二伯父 èrbófù (‘второй из старших братьев отца’), 三伯父sānbófù (‘третий из старших братьев отца’), 小叔(父) xiǎoshū(fù) (‘самый младший из братьев отца’). Как и в турецком, в китайском языке реализация критерия старшинства в номинациях сохраняется в обращениях, что свидетельствует о проявлении в языке категории уважения [14, с. 151].
языке родовой признак может передаваться как грамматическими средствами (ср.: внук – внучка, племянник – племянница, кузен – кузина ), так и лексическими (ср.: папа – мама, дедушка – бабушка, дядя – тётя ). В турецком, как правило (за исключением заимствований), отсутствует грамматический показатель рода, а родовой признак передается не через грамматическое, а через лексическое значение. Так, понятия брат и сестра актуализируются одним словом kardeş , для терминов внук и внучка есть один эквивалент torun, племянник и племянница переводятся через лексему yeğen . Уточнение этих терминов родства происходит либо контекстуально, либо путем добавления к ним слов kiz (‘девочка’) или erkek (‘мальчик’). В китайском языке, как и в турецком, родовой признак передается путем добавления к слову соответствующего лексического показателя. Как уже было отмечено, в составе терминов, называющих родственников мужского пола, используются сло-гоморфемы ^fu (‘отец’), ^zi (‘сын’), Я xiong (^де ) (‘старший брат’), М di (‘младший брат’). В составе терминов, обозначающих родственников женского пола, - слогоморфемы ^тй (‘мать’), ^гй (‘дочь’), ^ jie (‘старшая сестра’), М mei (‘младшая сестра’).
В русском языке идея единично-сти/множественности предметов реализуется на грамматическом уровне. Большинство терминов родства характеризуется наличием соотносительных форм единственного и множественного числа ( сестра - сёстры, дочь - дочери, отец - отцы ). Слово ребенок имеет соотносительную форму множественного числа с другим корнем - дети , т. е. в данном случае значение множественного числа выражается супплетивным способом [15, с. 83]. Не имеют соотносительных форм множественного числа лексемы потомство и родня , имеющие собирательное значение.
В китайском языке противопоставление еди-ничности/множественности в терминах родства, как и в целом в языке, не является значимым. Лексико-морфологический показатель множественности ^7 men реализуется непоследовательно. Например, лексема 孩子 háizi (‘ребенок’) иногда употребляется с показателем множественности -^THhaizimen (‘дети’). В то же время сама лексема ^^ haizi может называть как одного ребенка, так и группу детей. Лексемы^Ж sunbei (‘внук’), Л^ erzi (‘сын’), ^Ж houbei (‘потомок’), ЖЖhouyi (‘потомок’), ШЛ zйxian (‘предки’) и под. могут указывать как на одного человека, так и на нескольких. Исключение составляет лексема ЖЖ houdai (‘потомки’), которая обычно употребляется для обозначения группы людей. Лексема ЖЛqinqi (‘родня’) также допускает употребление в сочетании —ЛЖЛyige qinqi (т. е. ‘один родст- венник’). Значение множественности заключено в некоторых терминах родства, представляющих собой сложное слово с сочинительной (копулятивной) связью между компонентами [5, с. 22-24], например: ЛЖ ётй - ‘сын и дочь’, ‘сыновья и дочери’, ЖЖ jiemei - ‘сёстры (старшая и младшая)’, ЛЖ/йтй - ‘отец и мать, родители’, ЖЖ bama - ‘родители, отец и мать’.
В турецком языке признак единично-сти/множественности также не является актуальным и регулярным. Отметим лишь, что грамматический показатель множественного числа существительного -ler может придавать собирательное значение любой лексеме данной группы, указывая на то, что имеются в виду все члены семьи. Например, аnnenler ne zaman gelecek? Когда придут твои? (досл. «мама и все остальные»). Одной из главных лакун в турецком языке, объясняющейся упомянутой выше оппозицией по материнской и отцовской линиям [16], является отсутствие прямого соответствия русской и китайской лексемам родители . Данное понятие может актуализироваться разными лексическим единицами: либо аna baba (в ситуации «ребенок: сын/дочь ^ родители»), либо veli (в ситуации «ребенок ученик ↔ родители ученика»). Причем, если в русском языке термин родства родители употребляется преимущественно во множественном числе (ср.: родители моей подруги, вызвать родителей в школу ), то в турецком мы можем наблюдать последовательное использование термина по правилам единственного и множественного числа: когда речь идет о родителях одного человека, используется словоформа в единственном числе ( Mustafanin anababasi «родители Мустафы»), а когда имеются в виду родители разных людей, словоформа употребляется во множественном числе ( çocukların anababalari - «родители детей»).
Существительные со значением кровного родства в вышеупомянутых языках при всей их семантической общности характеризуются значительными структурными различиями, которые позволяют сделать вывод на уровне всей системы в целом. Русская система терминов родства имеет в своем составе точные и описательные термины и не содержит классификационных, в то время как в турецком и китайском языках присутствуют все три типа системы терминологии родства. В русском, турецком и китайском языках система терминов кровного родства достаточно разветвлена. Однако признаки, лежащие в ее основе, не всегда совпадают, что является основной причиной разнородности состава системы наименований родства в рассмотренных языках. Система наименований родства в китайском языке отличается большей разветвленностью и сложностью, поскольку учитывает наибольшее количество семантических признаков - возраст внутри одного поколения, принадлежность к материнской и отцовской ли- нии, «своему» и «чужому» клану, поколению и полу. В турецком языке по сравнению с русским и китайским в данной группе намного больше лакун: не для всякого отношения родства имеется свой отдельный термин.