Существует ли поэтический перевод?

Автор: Алексеева Лариса Михайловна, Шутмова Наталья Валерьевна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Рубрика: Лингвистика

Статья в выпуске: 3 (15), 2011 года.

Бесплатный доступ

В связи с проблемой статуса поэтического перевода в статье рассматриваются типологические параметры поэтического текста, подлежащие трансляции при переводе. При определении параметров учитываются принципы целостности поэтического текста и специфики художественной деятельности человека. На основе выявленных параметров духовности, образности и эстетически ценной языковой (в узком смысле стиховой) объективации определяется понятие поэтичности как типологической доминанты поэтического текста, являющейся сущностным свойством оригинала, которое должно быть репрезентировано при переводе в иностранной культуре.

Поэтический текст, поэтический перевод, типологические параметры, типологическая доминанта, поэтичность

Короткий адрес: https://sciup.org/14729031

IDR: 14729031

Список литературы Существует ли поэтический перевод?

  • Алексеева Л.М. Трансляция символического значения как переводческая компетенция в художественном переводе//Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып. 5(11). С.69-75.
  • Бахтин М.М. Работы 1920-х годов. Киев: FIRM 'NEXT', 1994. 383 с.
  • Вейдле В.В. Умирание искусства. Размышления о судьбе литературного и художественного творчества. СПб.: AXIOMA, 1996. 336 с.
  • Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. Тверь: Изд-во Твер. гос. ун-та, 1997. 80 с.
  • Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Сов. писатель, 1980. 255 с.
  • Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX в. Эпоха романтизма. М.: Флинта: Наука, 2002. 280 с.
  • Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике//Ю.М.Лотман и тартуско-московская семиотическая школа. М.: Гнозис, 1994. С.10-263.
  • Любимов Н.М. Перевод -искусство. М.: Сов. Россия, 1982. 128 с.
  • Морозов М.М. Отзыв на перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира, сделанный поэтом Б.Пастернаком. Из переписки М.М.Морозова с Б.Л.Пастернаком//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.377-388.
  • Новиков Л.А. Структура, семантика и функции словесного образа//Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения: тез. докл. междунар. конф. М.: РУДН, 1997. Ч.I. С.27-29.
  • Пастернак Б.Л. Заметки переводчика//Собр. соч.: в 5 т. М.: Худож. лит., 1991. Т.4. С.392-395.
  • Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М.: Высш. шк., 1990. 343 с.
  • Сорокин Ю.А. Существует ли художественный перевод?//Scripta linguisticae applicattae. Проблемы прикладной лингвистики -2001: сб.ст./отв. ред. А.И.Новиков. М.: «Азбуковник», 2002. С.261-275.
  • Тынянов Ю.Н. Проблема стихотворного языка. М.: Едиторал УРСС, 2004. 176 с.
  • Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 350 с.
  • Энгельгардт Б.М. Феноменология и теория словесности. М.: Новое лит. обозрение, 2005. 464 с.
  • Якобсон Р. О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 464 с.
  • Якобсон Р.О. О лингвистических аспектах перевода//Избр. работы по лингвистике. Изд-во Благовещ. гуманит. колледжа им. Бодуэна де Куртенэ. Благовещенск, 1998. С.361-368.
Еще
Статья научная