«Священник и дьявол» - рассказ, написанный не Достоевским

Автор: Борисова В.В., Ли Ю.

Журнал: Неизвестный Достоевский @unknown-dostoevsky

Статья в выпуске: 1 т.12, 2025 года.

Бесплатный доступ

В статье представлен критический анализ литературной мистификации - текста, принадлежащего якобы Ф. М. Достоевскому и имеющего более чем вековую историю распространения в виде многочисленных переводов на японском и китайском языках. Рассказ «Священник и дьявол», приписываемый русскому писателю, никогда не существовал на русском языке. Он был создан анархисткой Эммой Гольдман на английском языке. Его распространению в Китае способствовало в первую очередь ошибочное отождествление рассказа с главой «У Тихона» из романа «Бесы» по причине сходства названий при переводе на китайский язык, в котором единственное и множественное числа не имеют морфологических признаков и одинаковые иероглифы (если не добавить лексему, выражающую значение множественности) могут означать как одного беса/дьявола, так и группу бесов. Однако ни в идейном плане, ни по литературным приемам, ни стилистически текст «Священник и дьявол» не соответствует художественной манере Достоевского, а сам диалог между героями-антагонистами представляет собой откровенную перверсию идейного противостояния Христа и Великого инквизитора из «Братьев Карамазовых» или старца Тихона и Николая Ставрогина из романа «Бесы».

Еще

Достоевский, литературная мистификация, фальсификация, священник и дьявол, бесы, ошибка, перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/147247787

IDR: 147247787   |   DOI: 10.15393/j10.art.2025.7801

“The priest and the devil” - a story that Dostoevsky never wrote

The article presents a critical analysis of a literary hoax - a text allegedly belonging to F. M. Dostoevsky with more than a century-long distribution history in the form of numerous translations in Japanese and Chinese. “The Priest and the Devil,” attributed to the Russian writer, has never existed in the Russian language. It was created in English by the anarchist Emma Goldman. Its spread in China was facilitated primarily by the mistaken identification of the story with the chapter “At Tikhon’s” from the novel “Demons” due to the similarity of their titles when translated into Chinese. In this language, the singular and plural have no morphological markers, and the same hieroglyphs (without an additional lexeme expressing the parameter of plurality) can refer to either one demon/devil or a group of demons. However, the text of “The Priest and the Devil” does not correspond to Dostoevsky’s artistic style either ideologically, or in terms of literary techniques, or stylistically, and the dialogue between the antagonistic characters is an outright falsification of the ideological confrontation between Christ and the Grand Inquisitor from “The Brothers Karamazov” or Elder Tikhon and Nikolai Stavrogin from the novel “Demons”.

Еще