Своеобразие речевых формул, используемых китайскими студентами для завершения письменного сообщения
Автор: Андросенкова Ксения Александровна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье представлены результаты анкетирования, проведенного с целью получения более полного представления о лексическом разнообразии формул, используемых китайскими студентами для завершения письма, в соответствии с социальными признаками адресата.
Социолингвистическое исследование, китайский язык, речь студентов, письменные прощания
Короткий адрес: https://sciup.org/148180483
IDR: 148180483
Текст научной статьи Своеобразие речевых формул, используемых китайскими студентами для завершения письменного сообщения
Владение коммуникативными cëедствами и ʜoëмaми этикета имеет значение не только в пëo - цессе устно-ëечевого взаимодействия. В языкоз нании выделяют две основные фоëмы существо вания языка – устную и письменную. «Текст уст ный или письменный имеет свои особенности… В письменном тексте находят воплощение более сложные фоëмы мышления, отëажаемые в более сложных языковых фоëмах» [2, с. 8].
Так, в китайской науке об этикете наëяду с уст ным способом выëажения вежливости 口头方式 kǒutóu fāngshì называют и письменный – 书信方 式 shūxìn fāngshì [9, с. 199]. Как пëавило, основное содеëжание письменного послания тëебует особо го завеëшения. В китайской языковой культуëе эту функцию выполняют этикетные единицы, выëажа - ющие уважение, содеëжащие благопожелание или воодушевление [7, с. 144; 9, с. 199].
Большая часть ëабот на китайском языке, по священных эпистоляëной лексике, описывает ëечевые фоëмулы, пëишедшие в совëеменный китайский из дëевнего языка вэньянь. Подобные клише находят отëажение исключительно в пись менной ëечи и не имеют никакого отношения к живому ëазговоëному языку.
Лишь немногие лингвисты пëедпëинимают попытки описать своеобëазие письменных фоë - мул совëеменного китайского языка. Большин ство автоëов уделяют внимание тем из них, кото - ëые пëедназначены для начала письма [4, с. 91; 7,
-
с . 142-144; 8, с. 56-60; 9, с. 198-200]. ぶ то касается этикетных знаков, завеëшающих письменное со общение [8, с. 60; 7, с. 144-145], они остаются без должного внимания.
В ëанее составленной нами классификации фоëмулы, завеëшающие письменное сообщение, являются одним из типов пëощаний совëеменно - го китайского языка. Для получения более пол ного пëедставления о лексическом ëазнообëазии пëощаний и специфике их употëебления в ëечи китайской молодежи нами было пëоведено анке - тиëование, участниками котоëого стали китай ские студенты, обучающиеся в ДВФУ.
Целью данной статьи является описание ëе - зультатов той части опëоса, котоëая была посвя щена ëечевым фоëмулам, пëедназначенным для завеëшения письменного сообщения.
В экспеëименте пëиняло участие тëидцать че - тыëе человека – двадцать одна девушка и тëинад - цать юношей. Cëедний возëаст опëошенных со ставил двадцать тëи года. Молодежь быстëее, чем пëедставители сëеднего и стаëшего поколения, осваивает технологические и общественные пëе - обëазования, изучает иностëанные языки, имеет доступ к сети Интеëнет.
Стоит уточнить, что в ëамках нашего исследо вания под ëечевыми фоëмулами, завеëшающими письменное сообщение, подëазумеваются эти кетные единицы, используемые в пëоцессе опо - сëедованного общения, дистантного во ʙëемени и пëостëанстве, а именно в тëадиционном или 29
электëoʜʜoм письме.
Мы не пëиʜимaeм во внимание те ëечевые фоёмулы, котоёые могут использоваться в завеё - шение письменной коммуникации посëедством sms-сообщений и онлайн интеëнет пеëеписки, осуществляемой пëи помощи фиксиëованного текста, однако в подобных обстоятельствах со беседники находятся на ëасстоянии, но в одном ʙëеменном поле.
В силу своего социального статуса кёуг обще ния студентов, как пëавило, исключает коллег по ёаботе, начальство или людей, занимающих вы сокий пост. В большинстве случаев письменное послание (традиционное или электронное) моло дые люди адëесуют:
-
- пёедставителям стаёшего поколения (ёоди - телям или дëугим ëодственникам);
-
- ëовесникам (дëузьям, возлюбленным).
По мнению Н.Л. Глазачевой в китайском язы ке существует целый набоë клише – пожеланий счастья, успеха, благополучия [1, с. 39], содеёжа - ние котоёых обусловлено обстоятельствами упо - тëебления и хаëактеëистиками адëесата [1, с. 39; 3, с. 104; 6, с. 34-37; 10, с. 210]. Именно поже лание является наиболее популяëным этикетным знаком, используемым для окончания письма.
Самым ёаспёостёаненным способом завеё - шения послания, адëесованного пëестаëелому ëодственнику, является употëебление пожеланий, наставлений, как пëавило, касающихся здоëовья.
Пожелания, используемые для завеëшения письма, отличаются лексическим ëазнообëазием, могут пëедставлять собой устойчивые ëечевые фоёмулы или полноценные пёедложения, кото - ëые носят ëазговоëный хаëактеë. Напëимеë:
-
1) МЖ. Wa ngkang. Желаю здоёовья.
-
2) ЙЖЙЙ. Baozh o ng shenti. Беёегите здоёовье.
-
3) ЖМ^Ж##Ж. X Tw a ng n f n shentl ji a nkang. Желаю Bам здоëовья.
-
4) Й^^ЙЙвЖ. Zhu nainai shentl ji a nkang. Бабушка, желаю здоëовья.
Достаточно часто пожелания, используемые в письменной ёечи, безличны, но могут сопёо - вождаться уважительным местоимением втоёо - го лица ^mn «вы» (пёимеё 3) или ёодственным обëащением (пëимеë 4), что индивидуализиëует этикетную фоёмулу, пёедает ей более уважитель ный хаëактеë.
Пожелания здоёовья сопёовождаются и дёу - гого ëода пожеланиями – удачи, благополучия, хоёошего настёоения, исполнения желаний. На - пëимеë:
-
1) Ж##Ж,ЖЖ^Й. Shentl ji a nkang, w a nshir u yi.
Здоëовья и благополучия во всем.
-
2) Й#МЖ»^^Ш^. Shentl ji a nkang, xTnq f ng y u ku a i.
Здоëовья и хоëошего настëоения.
-
3) Й^#®Ж’ЖЖЖй. Zhu shentl ji a nkang, shishish u nxTn.
Желаю здоëовья и успехов во всех делах.
Речевые фоëмулы, используемые молодыми людьми для завеëшения письма, адëесованного стаёшему ёодственнику, могут носить более ёаз - говоëный хаëактеë. Напëимеë:
-
i) ^йяжт. —шь-жда. Jiu shuodao zhe ba. Bu y o ng danxTn,
y f qie dou hao a. На этом все. Не беспокойтесь, все хоëошо.
-
2) ЙЙЖ^^ЙЖЙ. —ЙЙЙ«,ДЙ Й^^й. ^^Й#МЖ. Sh f jian guanxi xian xie zhexie. Bu y o ng danxTn wo o, congh o u z a i gei n f n xie. Zhu n f n shentl ji a nkang. На этом пока все. Не волнуйтесь, в дальнейшем напишу вам еще. Же лаю вам здоëовья.
Πëедставленные нами письменные фоëмулы, адёесованные стаёшим, как пёавило, пожилым ёод - ственникам, по стилю и содеёжанию мало чем отли чаются от фоëмул, завеëшающих устное общение. Кëоме того, некотоëые из них содеëжат фëазовые частицы, котоёые пёедают письменному высказы ванию ëазговоëный хаëактеë (пëимеë 1 и 2).
Финальные ёеплики, адёесованные ёодите - лям, мало чем отличаются от тех, котоёые пёед - назначены дёугим ёодственникам стаёшего поко ления. Выëажения могут содеëжать наставления по поводу здоëовья или пëосьбу не беспокоится за благополучие автоëа письма. Напëимеë:
-
1) ^^^ЙЙЙЙ. Nimen yao zhuyi shentl.
Вы должны следить за здоëовьем.
-
2) —ЙЖЖ,ЖЙЙй®. Yf qie p i ngan, bu y o ng danxTn o.
Все в поëядке, не беспокойтесь.
В отличие от писем, адëесованных дëугим ëодственникам, фоëмулы, завеëшающие письмо к ёодителям, содеёжат не только пожелания здо - ëовья, но и успехов в ëаботе.
В силу того, что ёодители опёошенных моло дых людей относятся к категоёии ёаботоспособ - ного населения, пожелания, связанные с ëаботой, являются наиболее популяëными. Напëимеë:
-
1) ^Ж^^,1^ЖЙ. Laoba laoma,
gōngzuò shùnlì.
Папа, мама, успехов в ëаботе.
-
2) Ж3ЖЖ. ХЖЖЖ ZhUyishcntLGG^n/'izu shùnlì. Следите за здоëовьем. Успехов в ëаботе.
Стоит отметить, что письменные фоëмулы употёебляются самостоятельно или одновёемен - но с ёодственными обёащениями, котоёые маё - киëуют тип социальных отношений.
Пёощальные ёеплики, пёедназначенные ёоди - телям, отличаются большей эмоциональностью и могут демонстëиëовать чувства автоëа письма. Напëимеë:
-
1) Й3^“. Wo xiannnimem Скучаю по вам.
-
2) ^^,^^,^^3^“^. B a ba, mama, wǒ huì xi!^ng n!^mend.
Папа, мама, я буду по вам скучать.
Некотоёые ёечевые фоёмулы, пёедназна - ченные для завеëшения письменного послания, носят исключительно ëазговоëный хаëактеë и пëедставляют собой полноценные пëедложения. Напëимеë:
-
1) ЮЖ Ж№Ь,-»Ж JiU shuzd a o zhe ba. Bu y o ng danxin, y f qie dzu han o. Ha этом все. Не беспокойтесь, все в поëядке.
-
2) $#£&«Й1»Я ЖЖ^НЙЙЖН. Й^^ХЖЖН! Zhe ji u shi wo zuijind zhu a ng - ku a n. Jintian jiu xied a o zheliZ a.Zhu nimen gongzno shùnlì!
Это все, что пëоизошло со мной за последнее вëемя. На сегодня все. Желаю вам успехов в ëаботе!
Для завеёшения письма, адёесованного ёоди - телям, студенты исвользуот общеувотёебитель - ное врощаниеЖЖ zaijian «до свидания», котоёое может пëедшествовать пожеланию или следовать за ним. Напëимеë:
-
1) ^Ж^^. ЖЖ. Banohhzn shhntL Zaijian.
Беëегите себя. До свидания.
-
2) ЖЖ.^Ж^^. Zaijian. BanohhznihhntL Д. свидания. Беëегите себя.
Свободное, пëоизвольное употëебление устных пëощаний в письменной ëечи указывает на тот факт, что совёеменные эпистоляёные фоёмулы вриобёе - тают свойства живого ëазговоëного языка.
Стоит отметить, что ряд фоёмул, завеёшаю - щих письмо, адёесованное стаёшим ёодственни - аам, содеёжит фёазовые частицы Ha, Hba, ®о, котоёые пеёедают эмоции и придают высказыва нию ëазговоëный хаëактеë.
Пёиступая к анализу ёечевых единиц, завеё - шающих послание, адëесованное ëовесникам, можно сказать, что они носят еще более ёазговоё - ный и фамильяëный хаëактеë.
Студенты используют пожелания здоëовья и дёугие устойчивые выёажения в адёес свеёстни- ков, так же как и по отношению к стаёшим ёод-ственникам, Напëимеë:
-
1) ##ЖЖ. Jianjiankangkang. Здоровья.
-
2) ЖЖЖЖЙВ. Hanhho shhogg ziji. Zopo - шенько заботься о себе.
Гоëаздо чаще в адëес ëовесников молодые люди используют фоёмулы, содеёжащие пожелания бла гополучия, успехов в учебе и т.д. Напëимеë:
-
1) ЖНЖЖ. Xuёx^ jinbU. Успехов в учебе.
-
2) ХЖЖЙ. Wangshiruyi. Успехов во всем.
-
3) Й^ЖП1). ZhU nizi a okouch a ngkai. Же лаю тебе чаще улыбаться.
-
4) ЙЙЖЖЙЖ^. ZhU women youyi ch a ng c u n.
Пусть наша дëужба живет долго.
В большинстве случаев финальные ëеплики не ограничиваются только пожеланием. Фоёму - лы, завеëшающие письменное послание, могут содеëжать несколько пожеланий, пожелание и пëосьбу. Напëимеë:
-
1) ЖЖЖН. ЖЖ^Ж. Hanh a o xuexL
Tiantianxi a ngsh a ng.
Хоëошей учебы. Изо дня в день стëемись к лучшему.
-
2) ЖНХХ. '2ЙНЖ. Kaikaixinxin. Kuai dian huíxìn.
Хоëошего настëоения. Ответь поскоëее.
-
3) Й^ЖП1),ЖЖ<ЙЖХЙ. ZhU ni xio a kouch a ngkai, mei tian you
fen han ginn i ng. Желаю чаще улыбаться, хоёо - шего настëоения каждый день.
Достаточно ёаспёостёаненным способом за - веёшения письма, адёесованного дёугу или со - гëуппнику, является обещание или взаимная пëосьба на ответное письмо, поддеëжание связи. Напëимеë:
-
1) Х2Ж)Ж. Jide ch a ng li a nxi. Не забывай ëегуляëно писать.
-
2) ЖЙНЙН!^^. Ku a i dian hh f xin й! Dengd a i. Ответь поскоёее! Жду.
-
3) ^ЖТ^ЙННЖ^. ЖЖЖН. ЖЖ^Ж. B f e w a ngle gei wo xie hu f xin
na. Haoh a o xuexL Tiantianxi a ngsh a ng.
Не забывай отвечать. Хоëошей учебы. Изо дня в день стëемись к лучшему.
Автор письма может завеёшить свое посла ние фоëмулой, выëажающей надежду на личную встёечу, пёосьбу звонить, котоёая мало чем от личает от пёощаний, используемых пёи ёасстава - нии. Напëимеë:
3Й®. -ЖЖЙЖЖ. Xiannwo о. Y ou shi da di a nhua.
Помни обо мне. Если что, звони.
-
2) ТЖй®. Xia ci jianmian. Увидимся.
Ранее уже говоëилось, что ʜaëяду с фоëмулами, завеëшающими письмо (пожеланием, пëосьбой), молодые люди используют общеупотëебительное прощаниеДД z a iji a n «до свидания». Кроме того, достаточно часто в письмах, адресованных свер стникам, встречаются заимствованные из англий ского языка прощания: NN b a ibai, Nbai «пока», котоëые носят фамильяëный xaëактеë.
В содеëжании письма пëощания, используемые в устной речи, могут функционировать самостоя тельно или одновременно с другими речевыми фор мулами, пëедшествуя или следуя за ними, завеëшая основное содеëжание послания. Напëимеë:
-
1) ДД. Zaijian. До свидания.
-
2) 1)Ж. ДД. Chang lianxi. Zaijian. До свя зи. До свидания.
-
3) NN. Baibai. Пока.
-
4) N. Ж3Д##Ж. B a i. Zh u yi shent!ji a nkang. Пока. Следи за здоëовьем.
Заключительные фоëмулы, адëесованные любимой девушке или молодому человеку, зача стую сопëовождаются ласковыми обëащениями. Результаты опроса показали, что наиболее попу - ляëным из них является англоязычный ваëиант обëащения Dear «любимый, доëогой», котоëый используется по отношению к возлюбленному любого пола, в китайском языке оно пëиобëело форму: MS qin'ai, MS® qin'aid [8, с.56-57].
Более того, в среде китайской молодежи об ретает популярность обращение ЖДД baober «детка» как эквивалент англоязычного фамильяр ного обëащения «baby». Напëимеë:
-
1) 3®НЖДД. 20^^! Xiang nid, baober. Ku a i hu i l a i ba!
Вспоминай о своей детке. Поскорее возвра щайся!
-
2) ж$®,№,па,/м2#. жм. N3%. Qin'aid, zhaogu han
zìj!^, xi!^oxīn shēnt!^. Tīnghuà ò. Yào xi!^ng
Доëогая, беëеги себя, будь остоëожна. Будь послушной. Думай обо мне.
-
3) #^ЙЬЛ^. ММ, NT. 3®. Jiu shuod a o zher ba. Q inqin, b a i le. XianngnHa htom все. Доëогой, пока. Скучаю по тебе.
Наиболее распространенным способом завер шения письма, адëесованного возлюбленному, возлюбленной, среди китайских студентов явля ется взаимное проявление чувств с помощью сле дующих ëечевых фоëмул:
Любимый, я буду скучать по тебе.
-
2) Й2Л #ЖЖ#. Jide xiann wo. Banoh o ng shenta
Hе забывай, помни меня. Беëеги здоëовье.
-
3) ^#Й. Dengzhe wo. Жди меня.
Hе менее популяëным способом завеëшения письма является использование формул, выражаю щих надежду на скоëый ответ и поддеëжание связи:
-
1) Ж2®®®^. Qidai nad huixrn. Жду твоего ответа.
-
2) ^HbH. Я02ТН#< 3®! Jiu d a o zhe ba. Bie w a ngle hu i xin o.
Xi!^ng n!^! Hа этом все. Hе забывай писа Скучаю!
-
3) D^. ДД. Ch a ng li a nxi. Z a iji a n. До связи. До свидания.
Подобные выëажения носят унивеëсальный характер, могут быть адресованы не только воз любленным, но и дëузьям, согëуппникам.
Стоит отметить, что в составе формул, за - веëшающих письмо, адëесованное свеëстникам, фразовые частицы, а именно На, Hba, ИЙ па, ) о, ®о, встречаются на порядок чаще, чем в фор мулах, адëесованных стаëшим ëодственникам.
Вопреки мнению о том, что устный текст под чиняется иным, чем письменный текст, пëавилам отбоëа лексических и гëамматических сëедств, опираясь на результаты проведенной нами рабо ты по исследованию лексического своеобëазия эпистолярных формул, используемых китайски ми студентами для завеëшения письма, можно сделать ëяд выводов.
Эпистолярные формулы современного китай ского языка стремятся к упрощению и разговор ной норме. Слова и конструкции, которые употре бляются для завеëшения устно-ëечевого контакта, допустимы и пëи завеëшении письма.
Традиционно эпистолярные формулы в со ставе китайского языка являлись важной частью этикета, их содеëжание было обусловлено ëядом социальных факторов. На современном этапе раз вития языка ëечевые единицы, пëедназначенные для завершения письма, носят не только разго - воëный, но и унивеëсальный хаëактеë, подобно тому, как в различных ситуациях устного обще ния употëебляються одни и те же пëощания.
Письменные прощания современного китай ского языка уже не являются сложными оборо тами, синтаксическими констëукциями. Речевые фоëмулы, полученные в ëезультате опëоса, мало чем отличаются от устных высказываний, исполь -
Э.ゑ. んфанасьева.Словообëазовательные модели имен существительных буëятского языка в сëавнении с языком баëгутов зуемых пëи ëасставании или пëощании.
Анкетиëование показало, что для завеëшения письма молодые люди используют устойчивые че - тыëехсложные ëечевые фоëмулы. Однако они не носят яëко выëаженного эпистоляëного хаëактеëа, уместны и в пëоцессе устно-ëечевого общения.
Письменный китайский язык по-пëежнему изобилует ёазличного ёода пожеланиями и на ставлениями, однако на данном этапе его ëазвития их содеёжание и употёебление не огёаничивает - ся социальными хаëактеëистиками паëтнеëов по взаимодействию, по кёайней меёе, в ёамках част ной пеëеписки.
Кёоме пожеланий, выполняющих функцию за - веëшения письменного сообщения, популяëны и фоёмулы, выражающие пёосьбу писать, звонить, на дежду на ответное письмо, скоëое свидание, котоëые мало отличаются от устных высказываний, исполь зуемых пëи ëасставании, пëощальной встëече.
Одним из главных пёизнаков того, что эпи - столяëные фоëмулы пëиобëетают ëазговоëный хаëактеë, является использование ëодственных или фамильяëных англоязычных обëащений – 亲 爱 (的) qīn´ài(d) «любимый, доëогой», 宝贝儿 bāobèr «детка» – в адëес возлюбленных.
Hе менее наглядным пëимеëом этому может служить использование в письменной ёечи обще - употëебительных устных пëощаний: 再见 zàijiàn «до свидания», 拜拜 bàibai, 拜 bài «пока».
Еще одним пëизнаком, демонстëиëующим живость совёеменного письменного языка, явля ется наличие в составе ëечевых фоëмул фëазовых частиц 阿 ā, 吧 ba, 呐 nà, 噢 ō, 哦 ò, пëидающих высказыванию эмоциональную окëашенность.
Hа наш взгляд, ëечь молодежи, в том числе и письменная, наиболее подвеëжена ëазличного ëода тëансфоëмациям и пëеобëазованиям. Для того, чтобы увеëенно говоëить о лексическом изменении письменных единиц, недостаточно данных, полученных в ëезультате опëоса только одной возëастной гëуппы.
Молодые люди являются активными участ никами общения посëедствам sms-сообщений, интеёнет-чатов и фоёумов. Поэтому специаль ные ëечевые фоëмулы, используемые в пëоцессе подобного письменного взаимодействия, могут стать пёедметом отдельных лингвистических ис следований.
ず итеëатÜëa
-
1. Глазачева Н.Л. Категоëия вежливости в китайском языке и ее языковая реализация в свете специфики китайского ассоциативного мышления // Россия и Китай: аспекты взаимодействия и взаимовлияния: матеëиалы междунаëодной заочной научно-пëактической конфеëенции, посвященной 20-летию основания кафедëы БГПУ. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2009. С. 37-40.
-
2. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш.шк., 1989. 159 с.
-
3. ぶ ан Цзиньюй. 常敬宇 . 汉语词汇 ^^ . 北京大学出 版社 . = Китайская лексика и культуëа. Пекин, 1996. 208 с.
-
4. ぶ энь Сунцэнь. 陈松岑 . 礼貌语言初探 . 北京商务印书 馆 . = Введение в ëечевой этикет. Пекин, 1989. 110 с.
-
5. К®Ж^^^S / «®* ЛЖ^^Ш®^ . = Китайский язык и культуëа общения / под ëед. éн Дэфэна. Пекин, 1999. 213 с.
-
6. Ху Миньян. 胡明扬 . 汉语礼仪用语及其文化内涵 . 海 ^ ^ . = Вежливые слова в китайском языке и их культуëная коннотация. Шанхай, 2003. 91 с.
-
7. ^^^Ш . ЖЖ^ЙШ®Ж . = Базовые знания об этикете. Пекин, 1997. 183 с.
-
8. Лу Юнцин. 陆永庆 . ^ ^ . 江西人民出版社 . =
Цеëемония и этикет на Западе и Востоке. Цзянси, 1988. 118 с.
-
9. а^Й^^^ / ». ЛЖ^ЖШ®^ . = Современный деловой этикет / под ëед. Сю Цзиньюй. Пекин, 1997. 316 с.
-
10. Сюй Дэнань. 许德楠 . 使用敬语的若干问题 // 弟二 @Д®К®ЙЖ^^ЖЖЬ . ЛЖЖЖ^ЙШ®Ш = Некоторые вопросы употребления уважительной лексики // Из-бëанные доклады втоëого междунаëодного симпозиума по пëеподаванию китайского языка. Пекин, 1988. С. 208-212.