Таджикский языковой остров. На примере узбекской области Сурхандарья
Автор: Эргашева Ф.Б.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6-2 (73), 2020 года.
Бесплатный доступ
Следующая статья посвящена таджикскому языку как языку таджикского меньшинства в узбекской провинции Сурхандарья как островному языку. Сначала мы поговорим о термине «языковой остров», его свойствах и требованиях к продолжению существования. Впоследствии таджикский язык анализируется как островной язык и отмечаются дальнейшие тенденции развития.
Культурная политика, таджикский язык, языковой остров, сурхандарья, язык, меньшинство, большинство, потеря языка, сохранения языка, языковая политика
Короткий адрес: https://sciup.org/140252701
IDR: 140252701
Текст научной статьи Таджикский языковой остров. На примере узбекской области Сурхандарья
Термин "языковой остров" возник в середине XIX века для характеристики лингвистической реликтовой области или идеи сохранения языка и культуры на «острове», отделенном от «материка» или «родины» [9, с. 16-19]. Вполне возможно, как и на каждом естественном острове, что остров может быть разрушен или разрушен окружающим морем. [5, с. 98-99].
Язык служит прежде всего для взаимопонимания в общении говорящих. Из-за этой функции язык по мнению Визингера зависит от общества: «С одной стороны, эта социальная связь живого языка вызывает постоянную адаптацию языка к коммуникативным потребностям, а с другой -вызывает постоянные языковые изменения» [8, с. 9]. Если язык теряет свою основную функцию как средство общения, существование языка больше не требуется, что в конечном итоге приводит к его исчезновению. Исчезновение языка можно наблюдать по сей день. Например, Гарман перечисляет десятки вымерших языков только в 20-м веке [1, с. 346-350]. В этом смысле темп языковых изменений во времени, который приводит к распаду языковых островов, во многом зависит от степени и степени социальных изменений в языковом сообществе. Именно поэтому Визингер характеризует современность как время социокультурных потрясений [8, с. 10].
С другой стороны, сама коммуникация, из-за её бесчисленных ситуаций, является не статичным, а ярко выраженным динамическим характером. Эта динамика особенно сильна среди носителей языковых островов по сравнению с одноязычными сообществами, поскольку они подвержены различным внешним воздействиям в отношении их языка, жизни и языкового поведения, что, в свою очередь, в конечном итоге способствует разрешению языковых островов.
В соответствующей специальной литературе географически проводится различие между внутренних языковых островов и внешними языковыми островами. В случае внутренних языковых островов понимается язык острова, на котором говорят на другом языке, кроме окружающего. В широком смысле это также включает в себя диалекты и диалекты. Здесь также используются термин «внутренний диалектный остров» для дальнейшего пояснения [5, с. 101-109]. А в внешних языковых островах речь идёт о языковых меньшинствах, которое географически отделено от материка или родины. Для этого также используется термин лингвистические анклавы [4, с. 5-6]. В нашем примере это явно внешний языковой остров или языковой анклава, так как на таджикском языке говорит меньшинство, то есть языковые жители острова, а окружающий язык большинства является узбекский.
Лингвисты перечисляют следующие детерминанты, при которых язык острова продолжает существовать или постепенно исчезает:
-
■ Потеря языка острова как школьного или образовательного языка
-
■ Отсутствие доступа к языковым средствам массовой информации на родине или материке Миграция интеллектуальных носителей островного языка (учителя и интеллигенция) [6, с. 202].
-
■ Стабильный против нестабильные языковые островные сообщества - в первых коммуникативные практики активны и продуктивны и передаются молодому поколению в рамках социализации. В случае нестабильных, с другой стороны, они не могут быть активированы на ежедневной основе, так как они больше не являются продуктивными. Это создает недостатки в сплоченности этих языковых островных сообществ;
-
■ Престиж соответствующего островного диалекта - способствует выбору языка в группе меньшинств, а также повышает престижность диалекта в обществе большинства [2, с. 922-923];
-
■ Стабильность или нестабильность языковой нормы. Изменение языковой системы может зависеть от стабильности или нестабильности языковой нормы, потому что нормы следует рассматривать как выражение осознания отличительности групп говорящих;
-
■ Степень двуязычия - в письменной, устной речи, во внутренней речи, в формальных, неформальных и интимных ситуациях;
-
■ Отношение к языку - аффективные отношения, такие как лояльность или антипатия. Где следует отметить, лояльность к языку и фактическое владение языком или знание языка не всегда должны совпадать, что также все чаще происходит с русскими немцами;
-
■ Внешние социокультурные условия - также определяют функциональность и жизнеспособность языковой системы языкового острова в дополнение к языковым особенностям и характеристикам языковой структуры языка;
-
■ Возраст - смена языка происходит в зависимости от поколения: старшее поколение имеет стандартное разнообразие; среднее поколение русских и диалектная разновидность; молодые поколения обычно говорят только по-русски;
-
■ Состав семьи - если смешанные браки, то в основном языковые изменения;
-
■ Город-страна / регион - переход на русский самый сильный в городе и меньше в стране;
-
■ Школа / Детский сад / Образование - Самая строгая ориентация на сухой литературный язык приведёт к отчуждению островного языка для дальнейшего снижения престижа диалектного разнообразия в смысле двойного вердикта: «как не язык большинства и как не стандартное разнообразие языка родного страны» [7, с. 156].
-
■ Этнический состав жилого района - этнически однородные поселения особенно устойчивы к своему языку, а этнически неоднородные поселения полностью противоположны;
-
■ Религиозная принадлежность - Церковь является традиционной областью немецкого языка; [7, с. 154-160].
-
■ Кроме того - психологические, социальные и культурные процессы, языковой контроль в форме языкового планирования или языкового запрета, знание языка, его адаптивность и гибкость и, наконец, кодифицированные и некодифицированные нормы и нормы. Ниже подробно проанализировано современное состояние таджикского языка в крае и обобщены соответствующие тенденции развития таджикского как островного языка [3, с. 117-121].
Узбекская провинция Сурхандарья расположена на юге Узбекистана и является одной из 14 административных провинций Узбекистана. Провинция имеет прямые границы с государствами Таджикистана, Афганистана и Туркменистана. В провинции проживает около 2,5 миллионов человек. 12,5% населения, или около 300 000 из них, являются этническими таджиками. Таджикский язык и этнические таджики имеют долгую историческую историю в регионе. Во многом это связано с тем, что провинция Сурхандарья на востоке и северо-востоке имеет непосредственную границу с Таджикистаном на большие расстояния и что местные жители на протяжении веков интенсивно контактировали друг с другом. В прошлом, когда не было национальных границ, этот контакт был легче, чем сегодня. Этнические таджики живут почти во всех районах провинции, но особенно присутствуют в приграничных районах с Таджикистаном на востоке и северо-востоке провинции, а также в горных районах. Все носители таджикского языка свободно владеют узбекским языком. Таким образом они являются двуязычными [11, с. 105-108/ 10, с. 114].
Правительство Узбекистана стремится сохранить разнообразие образовательных языков и международного взаимопонимания в Узбекистане. Таджикский является одним из языков обучения в узбекских учебных заведениях, наряду с узбекским, казахским, русским. В соответствии с Конституцией Республики Узбекистан граждане имеют право общаться на своем родном языке, а в соответствии со статьей 6 Закона об Образовании Республики Узбекистан граждане Республики Узбекистан могут свободно выбирать язык обучения.1
В настоящее время в области действует 921 школа, и 98 из них все предметы преподаются на таджикском языке. Из примерно 500 тысяч учеников, около 4% или 18 500 студентов обучаются на таджикском языке.2 Вы также можете изучать таджикский язык и литературу в Государственном
Университете Термеза на бакалавриате. Студенты в университете могут выбирать между многими иностранными языками, включая персидский, как иностранный. Кроме того, «Таджикский культурный центр» работает в Провинция уже много лет, и каждый месяц здесь проводятся различные культурные мероприятия. В провинции есть несколько газет, которые издаются на таджикском языке, а также некоторые телепередачи в государственных телевизионных программах предлагается на таджикском языке.
Исходя из вышесказанного, можно резюмировать, что таджикский как островной язык таджикоговорящего населения в Сурхандарьинской области остается нетронутым. Доброжелательная языковая и культурная политика правительства Узбекистана в отношении языка меньшинств и меньшинств, доступ к учебным заведениям на всех этапах образования и непосредственная географическая близость к родной стране являются решающими факторами.
Список литератур:
-
1. Haarmann, Harald (2006): Weltgeschichte der Sprachen: von der Freiheit des Menschen bis zur Gegenwart; München.
-
2. Islomov, S. R. (2019): "Language contact" as a prerequisite for the process of language changing. Экономика и социум, (11), 922-927.
-
3. Islomov, S. R. (2020). About the motives for language preservation or language loss in the German language islands in Russia. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук , (1), 117-123.
-
4. Islomov, S. R. (2020). About the motives for language preservation or language loss in the German language islands in Russia. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, (1), 117-123.
-
5. Macha, Jürgen (2016): Deutsche Sprachinseln und ihre Erforschung. In: Schulze K., Tyan N., Engelhardt L. (Hrsg) Usbekisch-deutsche Studien IV. Kontakte: Sprache, Literatur, Kultur, Didaktik. Berlin, 97-112.
-
6. Riehl, Claudia Maria (2006): Sprachwechselprozesse in deutschen Sprachinseln mittel- und Osteuropas. Varietätenkontakt und Varietätenwandel am Beispiel Transkarpatiens. In: Berend / Knipf-Komlόsi (Hrsg.): Sprachinselwelten. Entwicklung und Beschreibung der deutschen Sprachinseln am Anfang des 21. Jahrhunderts , Frankfurt a.M. u.a., S. 189204.
-
7. Rosenberg, Peter (1994): Varietätenkontakt und Varietätenausgleich bei den russlanddeutschen: Orientierungen für eine neue moderne
-
8. Wiesinger, Peter (1997): Sprachliche Varietäten – gestern und heute. In: Stickel, Gerhard (Hrsg): Varietäten des Deutschen. Regional- und Umgangssprachen. IDS-Jahrbuch 1996 , Berlin, S. 9-45.
-
9. Имомова, У. М. (2016). Типология немецких диалектов в России. Актуальные научные исследования в современном мире , (5-1), 16-20.
-
10. Фазилов, О. Ю. (2018). Функциональная направленность контроля. Вопросы педагогики, (3), 113-115.
-
11. Ходжиев, О. (2020). О русском языковом острове в узбекском городе Термез, Узбекистан. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, (2), 105-109.
Sprachinselforschung. In: Berend / Mattheier (Hrsg.): Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift für Hugo Jedig , Frankfurt a.M., 123-164.
"Экономика и социум" №6(73) 2020
Список литературы Таджикский языковой остров. На примере узбекской области Сурхандарья
- Haarmann, Harald (2006): Weltgeschichte der Sprachen: von der Freiheit des Menschen bis zur Gegenwart; München.
- Islomov, S. R. (2019): "Language contact" as a prerequisite for the process of language changing. Экономика и социум, (11), 922-927.
- Islomov, S. R. (2020). About the motives for language preservation or language loss in the German language islands in Russia. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, (1), 117-123.
- Islomov, S. R. (2020). About the motives for language preservation or language loss in the German language islands in Russia. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, (1), 117-123.
- Macha, Jürgen (2016): Deutsche Sprachinseln und ihre Erforschung. In: Schulze K., Tyan N., Engelhardt L. (Hrsg) Usbekisch-deutsche Studien IV. Kontakte: Sprache, Literatur, Kultur, Didaktik. Berlin, 97-112.
- Riehl, Claudia Maria (2006): Sprachwechselprozesse in deutschen Sprachinseln mittel- und Osteuropas. Varietätenkontakt und Varietätenwandel am Beispiel Transkarpatiens. In: Berend / Knipf-Komlόsi (Hrsg.): Sprachinselwelten. Entwicklung und Beschreibung der deutschen Sprachinseln am Anfang des 21. Jahrhunderts, Frankfurt a.M. u.a., S. 189-204.
- Rosenberg, Peter (1994): Varietätenkontakt und Varietätenausgleich bei den russlanddeutschen: Orientierungen für eine neue moderne Sprachinselforschung. In: Berend / Mattheier (Hrsg.): Sprachinselforschung. Eine Gedenkschrift für Hugo Jedig, Frankfurt a.M., 123-164.
- Wiesinger, Peter (1997): Sprachliche Varietäten - gestern und heute. In: Stickel, Gerhard (Hrsg): Varietäten des Deutschen. Regional- und Umgangssprachen. IDS-Jahrbuch 1996, Berlin, S. 9-45.
- Имомова, У. М. (2016). Типология немецких диалектов в России. Актуальные научные исследования в современном мире, (5-1), 16-20.
- Фазилов, О. Ю. (2018). Функциональная направленность контроля. Вопросы педагогики, (3), 113-115.
- Ходжиев, О. (2020). О русском языковом острове в узбекском городе Термез, Узбекистан. Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, (2), 105-109.