Тактики перевода текстов гастрономического дискурса (на материале книги “Veg” Дж. Оливера)

Автор: Яковлева С.Л., Самигуллина А.Р.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 6-2 (105), 2025 года.

Бесплатный доступ

В работе рассматриваются стратегии и тактики перевода текстов гастрономического дискурса. Ее актуальность обусловлена интересом исследователей к проблемам передачи коммуникативной интенции автора при помощи стратегий и тактик, оказывающих желаемый коммуникативный эффект на рецептора перевода. Цель исследования состоит в анализе тактик перевода на материале популярной книги “Veg” известного британского шеф-повара Дж. Оливера. В основу анализа положена классификация тактик перевода, разработанная В.В. Сдобниковым. Методы исследования включают семантический анализ, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки. В результате исследования выявлено, что основными тактиками перевода, использованными переводчиком, являются тактика прагматической адаптации текста, точной и полной передачи информации, эксплицирования подразумеваемой информации, стилистической адаптации текста, сохранения национального колорита, воспроизведения функций формально-структурных характеристик текста.

Еще

Стратегия перевода, тактика перевода, гастрономический дискурс, стратегии апеллирования, дж. оливер

Короткий адрес: https://sciup.org/170210631

IDR: 170210631   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-6-2-117-122

Текст научной статьи Тактики перевода текстов гастрономического дискурса (на материале книги “Veg” Дж. Оливера)

Актуальность исследования обусловлена интересом теоретиков и практиков перевода к анализу стратегий и тактик, используемых при переводе текстов различного дискурса. Кроме того, наблюдаемое в последние десятилетия распространение идей здорового образа жизни и увлечение вегетарианской диетой многочисленных представителей современного общества, способствует росту работ, посвященных рассматриваемым в данной статье проблемам.

Объектом исследования являются стратегии и тактики перевода научно-популярного текста.

Предмет исследования - стратегии и тактики перевода текстов гастрономического дискурса.

Цель исследования состоит в выявлении, реализации и анализе стратегии и тактик перевода на материале книги “ Veg ” известного современного британского шеф-повара Дж. Оливера.

Указанная цель подразумевает решение следующих задач :

  • 1)    рассмотреть определение стратегий и тактик перевода;

  • 2)    описать тактики перевода текстов гастрономического дискурса;

  • 3)    представить приемы перевода, используемые с целью реализации определенных тактик перевода;

  • 4)    описать некоторые корректирующие приемы перевода, служащие реализации коммуникативной интенции автора.

Научная новизна работы обусловлена тем, что данное произведение еще не рассматривалось с позиций применения стратегии коммуникативно-равноценного перевода.

Теоретическая значимость обусловлена описанием стратегий и тактик перевода научно-популярного текста гастрономического дискурса в переводе с английского языка на русский.

Практическая значимость работы состоит в возможности использовать полученные результаты для дальнейших исследований текстов гастрономического дискурса с целью реализации коммуникативной интенции автора для создания желаемого коммуникативного эффекта у реципиента.

Методы исследования включают семантический анализ, сопоставительный анализ, контекстуальный анализ, метод сплошной выборки.

Результаты и дискуссия

Гастрономический дискурс представляет собой уникальное поле пересечения культур, научных дисциплин, связанных с биологией, сельским хозяйством, растениеводством, кулинарными привычками, технологиями приготовления еды и социальными различиями. Исследуемая нами книга британского кулинара может рассматриваться как средство сближения культур и народов, поскольку при всем разнообразии овощных культур всегда находятся простые, легкодоступные ингредиенты, являющиеся основой здорового питания.

Важность понимания кулинарного дискурса обусловлена несколькими факторами, которые можно подразделить на следующие группы:

  • 1)    еда как элемент культуры народа: использование еды в коммуникации; выражение культурных ценностей через еду; самоидентификация личности через национальную кухню;

  • 2)    критический анализ и оценка: состав ингредиентов и их описание; способы обработки продуктов; особенности приготовления; практические навыки и техническое оборудование;

  • 3)    основание для выбора еды и формирование привычек;

  • 4)    социальное значение продуктов в различных контекстах;

  • 5)    личность шеф-повара как ролевая модель для выработки здорового образа жизни.

Вопросы стратегии и тактики перевода анализируются в трудах многих современных исследователей. Н.К. Гарбовский стратегией перевода называет основную линию поведения согласно осознанной переводчиком конечной цели перевода [1, с. 508]. Стратегией перевода по В.В. Сдобникову называется общая программа реализации переводческой деятельности в условиях определенной двуязычной коммуникативной ситуации, которая характеризуется специфическими особенностями и которая определяет характер профессионального поведения переводчика в пределах данной ситуации [2, с. 124]. Польская исследовательница Л. Хармон подчеркивает, что термин «стратегия» относится не к одному действию, а последовательности рациональных действий, принятых на основе анализа определенной переводческой ситуации. Рассматривая перевод как сложное задание, которое касается исходного текста в целом и направлено на создание текста на языке перевода, стратегия может быть применена только ко всему тексту, а не к одному переводческому решению в передаче какой-либо лексической единицы. Выбранная стратегия определяет применение различных приемов перевода [3, p. 7, p. 15].

Тактикой перевода называют системно организованный набор переводческих операций, используемых для решения указанной задачи с учетом избранной стратегии перевода. Д.М. Бузаджи отмечает, что вектор практических действий переводчика ориентирован в сторону достижения адекватности перевода, т.е. поставленной цели перевода [4, c. 23].

Рассмотрим данные понятия более подробно на основе примеров перевода книги рецептов Дж. Оливера “ Veg ” [5; 6]. Стратегией в данном случае будет обеспечение точной информации, а также информации, адаптированной под культурные реалии гастрономического дискурса ПЯ.

Среди тактик можно выделить тактику прагматической адаптации текста, точной и полной передачи информации, эксплицирования подразумеваемой информации, стилистической адаптации текста, сохранения национального колорита и воспроизведения функций формально-структурных характеристик текста.

Стратегия коммуникативно-равноценного перевода обеспечивает коммуникативное воздействие на реципиента перевода в соответствии с ожиданиями автора оригинала и взаимодействие коммуникантов в условиях двуязычной коммуникации. В русском варианте книги рецептов овощных блюд Дж. Оливера “Veg”, например, при переводе названия блюда “exciting crudités” переводчик адаптировал лексему “crudités” под реалии русского языка и перевел как «свежие овощи», при том, что изначально слово относится к реалиям французского языка, так как заимствовано в английский из французского языка. С точки зрения перевода, в гастрономическом дискурсе текст перевода может быть адаптирован под возраст реципиента или наличие профессиональных навыков, к примеру: книга рецептов для детской аудитории или книга для профессиональных шеф-поваров или любителей.

Ученые малазийского университета Жу Н., Анг Л. и Н. Мэнсор пришли к выводу, что большая часть исследований сосредоточена на анализе передачи культурных реалий в художественных текстах, но не специальных; а среди преобладающих подходов к их переводу используются форенизация и локализация [7, p. 899].

Иранские ученые Р. Каргозари, М. Азар-нуш и В. Валипоур провели интересное исследование по переводу культурных реалий английским и иранским переводчиками и пришли к выводу, что используемые ими приемы отличаются. Переводчик – не носитель языка чаще всего использовал внутритекстовое толкование и менее всего – опущение. Иранский переводчик в большей степени вводил в язык новые слова [8, p. 217].

Тактики перевода в качестве осуществления переводческих стратегий в гастрономическом дискурсе

  • 1.    Тактика адаптации текста с учетом прагматического воздействия используется для перевода слов-реалий, безэквивалентной лексики, что особенно часто встречается в книгах рецептов ввиду различия культур и языка. Среди них можно выделить транскрипцию, транслитерацию, калькирование, приближенный перевод и описательный перевод. Поскольку мы рассматриваем письменный перевод, здесь могут применяться сноски и комментарии. Испанские ученые Л. Молина и А. Уртадо Альбир отмечают, что используемые приемы перевода с точки зрения эквивалентности перевода влияют на результат перевода; их можно относить к различным группам на основе сравнения с оригиналом; они применяются к отдельным единицам текста, но не ко всему тексту; используются в соответствии с контекстом; и выполняют определенные функции [9, p. 510].

  • 2.    Тактика точной и полной передачи информации

  • 3.    Тактика эксплицирования. Данная тактика подразумевает прием добавления. К примеру, burns night stew and dumplings – шотландское рагу с клецками; Like strawberries, raspberries and pomegranates. – Розовые плоды — клубника, малина и гранат. В первом примере было добавлено, что блюдо шотландское. Во втором случае добавили сочетание «розовые плоды», что при перечислении обобщает наименование данных продуктов и помогает восприятию рецепта.

  • 4.    Тактика стилистической адаптации текста: al-dente – легкая недоваренность, твердость на вкус; hollandaise – классический французский соус из яичных желтков, свежего лимонного сока, сливочного масла, соли и сливок, приготовленный на водяной бане/голландский соус; trimoline – инвертированный сахар в виде сиропа, который получается в процессе гидролиза при расщеплении сахарозы. При переводе для неподготовленного читателя некоторые названия промежуточных продуктов или терминов могут быть непонятны, поэтому стоит прибегать к адаптации текста и при необходимости использовать описательный перевод, где поясняется, например, что именно это за соус, процесс или блюдо. Данный прием обеспечит полноценную коммуникацию.

В текстах гастрономического дискурса часто встречается употребление эпитетов, метафор, сравнений. По этой причине необходимо использовать тактику воспроизведения особенностей стиля .

В различных кулинарных шоу у ведущих присутствует свой уникальный стиль коммуникации с аудиторией. Речь и подача информации зависят от цели коммуникативной ситуации в данном контексте. Тогда необходи- мо использовать тактику учета самобытного стиля оратора. Например, Дж. Оливер в своих кулинарных шоу старается установить непринужденную и дружескую обстановку, акцентируя внимание на легкости рецептов – с целью показать доступность и простоту приготовления блюд. Русский шеф К. Ивлев, напротив, использует достаточно специализированную терминологию, поскольку он сфокусирован на тонкой и сложной технике приготовления блюд, т.к. он обучает профессиональных поваров. Соответственно, зрители по-разному воспринимают образы самих шефов, поскольку их индивидуальный стиль сформирован на основе ассоциаций по отношению к ним. Дж. Оливер выступает в качестве шефа с доступным и понятным языком для любой аудитории, будь то начинающий повар или просто любитель, а К. Ивлев для тех, кто заинтересован в профессиональной сфере. Кроме того, при переводе важно опираться на тактики стилистической адаптации текста, так как коммуниканты, а именно шеф-повара и реципиенты обладают разным уровнем образования, знаний, культурными установками, привычками в сфере гастрономии.

При передаче терминов необходимо обратить внимание на наличие межъязыковых соответствий или эквивалентов в ПЯ. Например, boning – обвалка; sauté pan – сотейник; poaching – поширование/припускание. В случае отсутствия эквивалента перевод осуществляется с помощью транслитерации или транскрипции. Например, al-dente – альденте; deglaze – деглазировать; salsa – сальса, lasagne – лазанья. Наряду с этим можно использовать описательный перевод: bechamel – белый соус на основе муки и молока или прием транслитерации в сочетании с эксплицированием – соус бешамель; ratatouille – смесь тушеных овощей; gnocchi – небольшие круглые или овальные клёцки.

Конкретная информация должна быть передана точно, т.к. в рассматриваемом дискурсе она не может быть приблизительной. Обычно это касается передачи единиц измерения: если в английском варианте книги или шоу используют унции или фунты для обозначения веса, то для русского читателя необходимо перевести все обозначения из британ- ской системы измерения в русскую, то есть в граммы, килограммы и т.д. Например, 0,5 oz of salt= 15 гр соли; 1 oz = 30 гр; 2 lb. beef – 1 кг говядины.

То же самое касается температуры: в русском языке мы используем градусы Цельсия, а в английском градусы Фаренгейта. Примеры перевода из одной системы в другую : 180 °C = 350 °F; 190 °C = 375 °F. В современном мире все реже употребляются единицы измерения в унциях, а не в граммах.

В книге “ Veg ” Оливера можно выделить особенности, характерные для художественного текста, несмотря на то, что это книга рецептов. Как правило, книги рецептов достаточно лаконичны и просты по своей структуре, в них отсутствует большое количество стилистически окрашенных приемов, но такой автор как Дж. Оливер любит использовать свой уникальный и тонкий языковой почерк.

В первую очередь рассмотрим тактику воспроизведения стилистических особенностей текста. Структура и оформление га- строномического описания уникальны и имеют свои стилистические черты. Одной из ключевых особенностей является использование ярких и образных лексических единиц, которые придают тексту выразительность и индивидуальность. Например, при характеристике блюд часто используются метафоры, ассоциации, сравнения для описания вкусовых ощущений, например: “amazing tomato curry” – «потрясающее карри с помидорами»; “wonderful veg tagine” – «ароматный овощной тажин». Переводчик также сохраняет данную стилистическую окраску, характерную для Дж. Оливера, что позволяет придать блюдам яркий и аппетитный образ как на ИЯ, так и на ПЯ. Поэтому важно при переводе сохранить индивидуальный стиль автора.

В переводе оригинального предложения “ Think of it as a yin-yang of deliciousness that matches with, and elevates, your dish” переводчик счел излишним включать в текст на русском языке китайский культороним. Однако для сохранения подлинности оригинала и интенции автора необходимо передавать в переводе культурно значимые компоненты. Инь и ян в китайской философии дополняют друг друга, образуя гармоничное единство. В этой связи перенос автором оригинала этого понятия на описание составляющих ингредиентов несет некий метафорический образ их уравновешивания, гармонии и целостности. Кроме того, русскоязычному читателю хорошо известно это воплощение мужского и женского в мировосприятии, поэтому, на наш взгляд, лишать текст образности не было необходимости.

Тактика сохранения особенностей культуры исходного текста подразумевает передачу культурных особенностей. Большинство исследователей справедливо полагает, что культурная составляющая – важная часть исходного текста, которую следует учитывать при переводе, поскольку перевод – это не просто процесс взаимодействия между языками, но между культурами [10, p. 75]. Неспособность переводчика снять культурные блоки может привести к отрицанию всей сущности переводческой деятельности [11, p. 60].

В книге многократно встречаются рецепты блюд, относящиеся к определённому сезону, в зависимости от отсутствия или наличия урожая в определённый период. Это особенно актуально, поскольку книга сосредоточена на рецептах блюд исключительно из овощей и фруктов. Соответственно, такая тактика затрагивает наличие временных рамок, особенно, при учете целевой аудитории текста, т.е. в данной ситуации – это русскоговорящий реципиент, проживающий в особых климатических условиях, при которых не всегда легко найти обилие и разнообразие фруктов и овощей, поэтому иногда переводчик может прибегнуть к тактике адаптации. Автор книги часто сам указывает, какое блюдо летнее или осеннее: “ brilliant for a summer get-together! – «прекрасное летнее блюдо! “friday night nibbles” – «закуски для друзей». В последнем примере в ИТ акцент сделан не на сезоне года, а на социальном контексте, поэтому переводчику стоит подчеркнуть приятное времяпрепровождение: « закуски для пятничной встречи с друзьями».

Тактика воспроизведения функций текста играет важную роль при переводе книг рецептов. Книга рецептов, как правило, имеет особую структуру построения текста, что следует учитывать при переводе, поскольку помимо самой структуры рецепта, мы также часто встречаем сноски, форматирование, графики, списки, фотографии и пр. В русском варианте книги Дж. Оливера полностью сохранена структура книги, включая все таблицы, списки ингредиентов, рекомендательные сноски после рецептов, а также фотографии блюд, приближенный к оригиналу шрифт и гарнитура текста. Такая тактика обеспечивает легкое и понятное восприятие текста, а также привлекает читателя в обоих языках.

Дж. Оливер использует метафоры, эпитеты в своих рецептах, особенно в названиях блюд, что обязательно следует передать при переводе. Книга рецептов формирует образ и восприятие блюд, а цель автора – привлечь и побудить читателя к их приготовлению, т.к. образ блюда должен оказать позитивные эмоции и вызывать приятные чувства. Например, “let your hair down and have a veg party! – «устройте овощной пир!; “silky omelette baguette” – «багет с нежнейшим омлетом»; “super-comforting gumbo” – «невероятно душевное гамбо».

В заключение, стратегия перевода по Н.К. Гарбовскому и В.В. Сдобникову представляет собой программу осуществления переводческой деятельности в рамках определенной коммуникативной ситуации. Тактика, в свою очередь, является совокупностью способов и приемов по достижению цели перевода, исходя из особенностей выработанной стратегии перевода. Тактика и переводческая операция тесно взаимосвязаны, поскольку действие переводчика, нацеленное на выбор средств языка перевода, обеспечивает реализацию стратегии. Отсюда следует, что взаимодействие данных понятий является основополагающим фактором для успешного выполнения задач при переводе.

Выводы

В процессе реализации цели и задач исследования, адресованного реципиентам в области гастрономического дискурса и перевода, выявлено, что основными тактиками перевода, использованными переводчиком, являются тактика прагматической адаптации текста, точной и полной передачи информации, эксплицирования подразумеваемой информации, стилистической адаптации текста, сохранения национального колорита и воспроизведения функций формально-структурных характеристик текста. Представляется важным сохранение культурной релевантности исходного текста в тексте перевода для принимающей культуры.

Статья научная