Технический текст как объект перевода
Автор: Фадеев А.П., Ценер Т.С.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6-1 (57), 2021 года.
Бесплатный доступ
В данной статье проводился анализ технического текста как объекта перевода, он рассматривается как базис технической коммуникации, в который выделяются основные текстовые ярлыки: последовательность, информативность, а также целостность. Анализ производился посредством разбора и анализа коллекции технических текстов. В завершении мы сделали вывод, что технический текст - есть сложный многоступенчатый объект перевода, основной категорией которого является техническая детализация, а ведущей функцией в свою очередь выступает передача накопленных знаний
Технический перевод, объект перевода, теория перевода, техническая детализация, техническая коммуникация
Короткий адрес: https://sciup.org/170190994
IDR: 170190994 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-6-1-52-58
Technical text as a translation object
This article analyzes the technical text as an object of translation, it is considered as the basis of technical communication, in which the main text labels are distinguished: consistency, information content, and integrity. The analysis was carried out by parsing and analyzing a collection of technical texts. In conclusion, we concluded that a technical text is a complex multi-stage object of translation, the main category of which is technical detailing, and the leading function, in turn, is the transfer of accumulated knowledge.
Текст научной статьи Технический текст как объект перевода
Невзирая на то, что на сегодняшний день объем переводимой технической литературы стремительными темпами увеличиваются, в лингвистике, как и раньше, прослеживается незначительное число трудов, которые позволяют изучить техническую манеру ретрансляции мыслей, коммуникации и единиц, которые составляют тот или иной текст. Недостаток результатов литературы о переводе технических текстов непосредственно связан с качеством перевода такого рода трудов и острой потребностью исследования новых методов и методик с целью подготовки переводчиков текстов промышленной литературы.
В западной концепции перевода существует суждение, что технические языки являются аналогом иностранным языкам: они применяются в использовании некоторыми определенными группами людей, которые разделяют общие интересы; их компоненты, иногда разные по форме, эквивалентны по значению и могут быть переведены с одного языка на другой и изучены с соответствующей подготовкой и практикой [15]. Однако, наиболее целесообразно сравнивать и сопоставлять технический язык с диалектом, на котором говорит подгруппа в более широкой языковой общности людей, которые используют единый язык. Ровно, как и если говорить о диалектах, некоторые технические языки могут иметь лишь незначительные отличия от обычного языка и, таким образом, быть понятными за пределами группы обычных среднестатистических обывателей, в то время как другие имеют существенные отличия, что звучат как иностранные языки.
Группа отечественных экспертов также обращали внимание, что язык технических текстов имеет существенные различия с другими языками и требует отдельного изучения: «…техническая сфера как самостоятельная сфера деятельности обусловливает порождение специального технического стиля речи» [7].
Исходя из вышесказанного актуальность выбранной темы статьи обусловлена нескольким количеством факторов. Во-первых, в концепции перевода отсутствуют общие и единые взгляды на то, каким должен быть объект концепции перевода. Во-вторых, по настоящий день технический перевод текстов не сепарируется в отдельный вид перевода. Л.В. Кушнина в своих трудах отмечала, что «многие специалисты употребляют термин “научнотехнический перевод”, не задумываясь над тем, что научный перевод существенно отличается от технического перевода, поэтому их изучение должно проходить самостоятельно» [4]. В-третьих, отсутствует точное четкое и единое толкование термина «технический текст», потому что как правило применяется термин «научнотехнический текст», которому в основном присваивают особенности научного текста, а подавляющая масса исследований и изучений в этой сфере проводится посредством материалов научных текстов, что приводит к отсутствию детальных описаний языковедческих характеристик непосредственно технического текста.
Научная новизна исследования в контексте статьи состоит в том, что технические тексты описываются как самостоятельный независимый объект теории и практики перевода, что важно для формирования и прогресса переводоведческой типологии текстов. Кроме того, наблюдается стремление описать новую текстовую группу – техническую детализацию текста.
Цель данной статьи – отметить главные свойства технического текста как объекта теории и практики перевода. При анализе темы мы отметили следующие задачи :
– Дать определение термину «технический текст»;
– Отметить общие свойства текстовой категории технического текста, которую мы будем называть «техническая детализация».
Определение термина «Технический текст»:
Так как в теории и практике перевода нет какого-то усредненного определения объекта перевода, то объектом может быть как полный текст, так и некоторые текстовые единицы либо группы. Мы считаем, что в среде парадигмального направления развития науки современности усилия установить определённый многофункциональный объект перевода никак не увенчается триумфом, потому что различные цели множественных исследований в данной сфере устанавливают выбор разных объектов и способов к их познанию. В связи с вышесказанным, мы видим объект перевода как многоуровневую быстроразвиваю-щуюся единицу речи, и текст (согласно большинству определений, которые будут даваться нами далее) отвечает нашей мысли.
В настоящий период насчитывается внушительный объём определений текста, которые разнятся в зависимости от направления или науки, в рамках которых ведётся наблюдение и изучение. Одним из самых известных является трактовка И.Р. Гальперина: «Текст – это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, литературно обработанное в соответствии с типом этого документа, произведение, состоящее из названия (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовых единств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [2].
Таким образом, если мы рассматриваем текст как объект перевода, то мы сделаем акцент именно на трактовке данного понятия с точки зрения концепции перевода. В теории перевода выделяют текст оригинала (так называемый исходник) и переводной текст , который получают в результате перевода. Мы будем акцентировать внимание на первом типе (однако переводной текст также зачастую является объектом исследований в концепции теории перевода). Например, в Толковом пе-реводоведческом словаре под редакцией Л.Л. Нелюбина, исходный текст трактуется следующим образом: «1. Текст на ИЯ. 2. Текст, предназначенный для перевода. 3. То же, что оригинал и подлинник. 4. Реально высказываемое, высказанное или записанное предложение или совокупность предложений любой длины, переведенные, переводимые или подлежащие переводу» [6].
М.В. Макарич отмечает, что «текст является сложной структурно организованной системой» [5], - это позволяет отметить его основные маркеры, которые определяют и характеризуют его функции в отдельно взятой сфере коммуникации. В технической сфере коммуникации можно выделить следующие признаки: техническая детализация, связность, цельность, а также завершенность и информативность. Поэтому мы считаем, что общая теория текста есть базис теории техниче- ского текста в совокупности с приобретением специфических признаков.
Приступим к установлению понятия «технический текст». В таком сочетании слов термин «технический» несёт в себе более размытую семантику. В повседневной жизни под «техническим» принято понимать всё, что так или иначе имеет отношение к технике. Технический текст рассматривается в качестве сложного многоуровневого специального текста, понять который некомпетентному в этом вопросе человеку неспециалисту будет затруднительно, потому что в нём содержится большое количество узкоспециальной терминологии, т.е. основное затруднение восприятия стекается к наличию специальной терминологии, и это является основным аспектом разделения технического текста и нетехнического. Мы убеждены, что подобное понимание данного термина весьма упрощенное, в то время как понятие «технический текст», кроме терминов несёт в себе и набор иных критериев, которые и формируют его как единицу языка и речи.
В отечественной лингвистике нет того или иного усреднённого определения технического текста, как правило определяются научно-технические тексты. Однако нам удалось выделить целый ряд работ, которые были посвящены изучению локально технических текстов, в которых даются определения этого термина как отдельной единицы.
Например, А. Л. Буран в своих трудах определяет технический текст как «особую единицу коммуникации с единой системой терминологии, имеющей однозначное толкование и понимание среди специалистов определенной профессиональной сферы» [1]. Легко отследить, что автор рассматривает и анализирует технический текст как функциональную и операциональную единицу промышленной коммуникации. При этом техническую коммуникацию можно обозначить как процедуру сбора, формирования, публикации и уточнения определённой информации, главной задачей которой является процесс убеждения целевой аудитории в объективности и целостности полученных сведений [11].
Подобное представление технической коммуникации совпадает с определением технического текста, которое дается А.Ю. Гордуновым и Л.А. Долбуновой: «Технический текст – текст, объективированный в виде письменного документа, которому присущи особенности предварительного обдумывания высказывания монологического характера, строгого отбора языковых средств, тяготения к нормированной речи, характеризующийся логической последовательностью изложения, упорядоченной системой связи между частями высказывания, стремлением авторов к точности, сжатости, однозначности при сохранении насыщенности содержания» [3].
Также и в зарубежной школе до сих пор нет единого целостного понимания, что же считать техническим текстом. Многие исследователи объясняют этот термин как некий тип письма, который лишен стилистических речевых оборотов и эмоционально окрашенной лексики, поэтому такие тексты понимаются однозначно [12].
Однако, несмотря на это, некоторые западные мыслители (такие как, Р. Крюгер [14]) утверждают необходимость разграничения технических текстов и специальных. Такое разделение они объясняют тем, что большинство областей человеческих исследований объясняется специфической терминологией, однако тексты, которые относятся к таким предметным областям, не обозначаются как технические тексты. В роли наглядного примера приводятся юридический и финансовый тексты, которые являются специализированными, а не техническими текстами [9]. Такое разделение базируется на том, что технические тексты чаще всего касаются вопросов использования определённых навыков на практике и так они представляют собой некий способ передачи технического знания.
Основываясь на тех определениях, которые мы привели выше и учитывая изученные ранее научные исследования в данной сфере, мы предлагаем объяснять понятие «технический текст» так: операциональная единица технической коммуникации, имеющая определённое языковое выражение, которое доступно для понимания специалистами в отдельной области технического знания.
Такое понимание технического текста позволяет выделить новую категорию технического текста – «техническая детализация» («техничность» – в переводе А.О. Ушаковой [8]), которая к настоящему моменту не имеет четкого понимания.
Факторы уровня технической детализации
Понятие «степень технической детализации» было введено Арнцем [10] в рамках LSP исследований. Он определил его как функцию предметной компетенции участников специализированного дискурса. Арнц определяет два фактора, устанавливающих уровень технической детализации текста:
-
1) вертикальная сложность . Такая степень сложности зависит от частоты и сложности технических терминов и других семиотических знаков (рисунки, таблицы, диаграммы и т.д.) в тексте. Хотя частота технических терминов согласуется с терминологической плотностью текста. Термин «сложность» как правило несёт в себе техническую глубину, в контексте которой рассматривается тема (например, термин «мотор» показывает меньшую техническую подробность, чем термин «трёхфазный асинхронный двигатель»).
-
2) вторым условием, характеризующим уровень технической детализации текста, является горизонтальная специализация текста в данной области. Такая специализация определяется путём изучения терминологии, которая используется в тексте, и путем установления того, принадлежат ли термины определенной терминоси-стеме, которая подчиняется терминосисте-ме или более базовой терминосистеме, что чаще всего также отражается в сложности термина. Объяснением такого горизонтального критерия является факт того, что частота основных терминов, как правило уменьшает своё количество с увеличением степени специализации текста.
Опираясь на данные характеристики, мы можем выделить степени технической детализации текста: наименее технический (least technical (TAM 1)), слабо техниче- ский (slightly technical (TAM 2)), средне технический (moderately technical (TAM 3)), предельно технический (very technical (TAM 4)) и максимально технический (most technical (TAM 5)) [13]. Можно заметить, что выделяемые уровни касаются в большинстве случаев лексического и имеют дело с двумя типами слов: термины и тематическую лексику.
Мы убеждены, что сужение и уменьшение категорий технической детализации исключительно лексическим уровнем неправомерным, потому что такая классификация в разы масштабнее и должна содержать иные уровни, что даёт возможность обозначить технический текст в отдельную категорию и говорить о специфике технической стилистики. Однако мы солидарны, что термины являются ключевым элементом технической коммуникации, а в практике перевода термин – доминанта технического перевода.
Особенности технического перевода
С целью организации наиболее полного описания категории технической детализации, мы проанализировали некоторые технические тексты, а также выделили вспомогательные добавочные особенности, присущие большинству технических текстов, которые, могут привести к структурированному виду эту категорию наряду с лексическим уровнем.
В начале мы придерживались гипотезы о том, что в техническом тексте можно выделить основной массив особенностей, выделяемых и в других типах текста: последовательность, целостность, законченность, а также информативность.
В текстах мы анализировали способы выражения общетекстовых категорий, которые отметили выше. В результате проведенного анализа мы пришли к следующим выводам.
Последовательность технического текста проявляется в том, что текст имеет определенную заданную тему, которая как правило формулируется узко, с использованием узкоспециальных терминов или аббревиатур. Развитие темы происходит строго логическим упорядоченным способом, что формирует документ с жесткой иерархической структурой, в которой до- ступ к информации находится в случайном порядке. Такой «случайный» доступ к разного рода источникам информации в рамках одного текста может быть возможен благодаря областям или частям технического текста: разделы зачастую имеют названия или заголовки. Такая жесткая структура может указывать на особенности категориального аппарата технического текста, которую принято называть «прерывностью текста». Также, материал может представляться в виде специфичного шрифта, выделяться знаками препинания или в соответствии с некоторыми общепринятыми соглашениями, что также придает определенную долю связности всему тексту.
Информативность реализуется посредством использования авторами работ терминологии, которая относится к описываемой отрасли, и избегают размытых терминов, разговорных оборотов речи, двусмысленности и эмоциональности (однако среди терминов нередко выделяются термины-метафоры, но, как правило, метафоры являются стертыми). Как правило, в своих работах авторы прибегают не к прямому цитированию, а к сноскам и упоминаниям.
Целостность возможна благодаря ряду синтаксических характеристик: вместо использования вопросительных или императивных предложений, предпочтение отдается конструкциям с глаголом be . Авторы часто используют третье лицо в качестве подлежащего и настоящее время сказуемого; преобладают сложноподчинительные предложения, выражающие причинноследственные связи; в большом количестве используются всевозможные средства формальной и смысловой связи, эллипсы. Редко встречаются эмфатические конструкции или слова-усилители.
Законченность обладает выраженным характером: практически все анализируемые тексты включают раздел «Выводы», который, как правило, формулируется в ключевых терминах, задействованных в заглавии.
Заключение
В заключение хотелось бы отметить ещё одно свойство рассматриваемых техниче- ских текстов – мультидисциплинарность: в нашей коллекции текстов не нашлось ни одного, в котором не было бы ссылок на иные отрасли науки и техники. Такая муль-тидисциплинарность реализуется, во-первых, благодаря использованию общенаучных и общетехнических терминов, а во-вторых, благодаря прямым ссылкам на разработки или методики из различных отраслей. Исходя из полученных результатов, мы определяем категорию технической детализации как свойство технического текста, которое отображает предметную компетентность участников технической коммуникации. В рамках концепции перевода эта группа может рассматриваться как потенциальное условие, влияющее на частоту и распространение экспликации в техническом переводе.
Итак, на основе всего вышеизложенного мы можем сделать вывод, что технический текст – отличающийся от специального и научного типа текста, отличительными чертами которого является точность и конкретность раскрытия темы. В числе его основных характеристик выделяются целостность, информативность, завершенность и мультидисциплинарность, существование которых возможно передать посредством общетехнических терминов, специальных технических терминов и жесткой иерархической структуры текста. В рамках концепции перевода технический текст изучается как сложный гетерогенный объект перевода.
Основная категория технического текста – техническая детализация – даёт возможность обозначать любой текст как технический или нетехнический. В рамках теории перевода данная категория (как и любая другая текстовая категория) может являться единицей предпереводческого анализа, из-за которой и становится допустимым понимание смысла технического текста. На этом этапе изучения она носит субъективный индивидуальный характер и требует последующего изучения с применением методик корпусной лингвистики. Тем не менее её необходимо анализировать и результаты анализа учитывать в процессе перевода.
Список литературы Технический текст как объект перевода
- Буран А. Л. К вопросу об основных лингвистических характеристиках технического текста // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2012. №4 (119). С. 97-99.
- Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 148 с.
- Горбунов А. Ю., Долбунова Л. А. Структура и языковые особенности англоязычных текстов технической документации // Огарёв-Online. 2015. №12 (53). [Электронный ресурс] URL: https://cyberleninka.ru/article/n/struktura-i-yazykovye-osobennosti-angloyazychnyh-tekstov-tehnicheskoy-dokumentatsii (дата обращения: 01.06.2021).
- Кушнина Л. В., Улитина С. Г. Формирование коммуникативной компетенции переводчика технических текстов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 7 (61). Ч. 1. C. 185-189.
- Макарич М. В. Особенности логико-семантической структуры английских научно-технических текстов // Фшалапчныя навую. Весшк МДПУ iмя I. П. Шамкна. 2013. № 1 (38). С. 115-120.