Текст и перевод Владимира Набокова через призму стилеметрии

Автор: Орехов Борис Валерьевич

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Русская литература

Статья в выпуске: 3 (58), 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье проблематизируется понятие стиля в текстах В. Набокова, рассматриваемое в контексте его собственных высказываний об этой стороне литературного творчества и следующей за ним исследовательской традиции. Другим важным понятием специалистов по Набокову является перевод, которому писатель также уделял много внимания. Обычный подход к этим двум сторонам творческой деятельности Набокова состоит в каталогизации частных наблюдений. В настоящей статье предлагается рассмотреть стиль и перевод в контексте стилеметрии. Стилеметрия - научная дисциплина, рассматривающая стиль как набор исчислимых параметров. Современные стилеметрические подходы (самый авторитетный - Delta Берроуза) позволяют сравнивать тексты между собой, ориентируясь на распределение частотных служебных слов. Это дает возможность поставить три важных исследовательских вопроса: 1) насколько по стилю похожи оригинальные английские романы писателя и переводы русских романов Набокова на английский? Ответ: эти корпуса текстов представляют собой самостоятельные наборы текстов за исключением английского перевода романа «Отчаяние»; 2) насколько по стилю похожи оригинальные русские романы писателя и переводы его англоязычных романов? Ответ: это самостоятельные корпуса за исключением сходства автоперевода «Лолиты» и «Дара»; 3) насколько проявляет себя творческая индивидуальность Набокова при переводе на английский язык «Героя нашего времени»? Ответ: как обычно бывает в таких случаях, переводческая индивидуальность становится «невидимой» и ее заглушает авторский сигнал.

Еще

В.в. набоков, перевод, стиль, стилеметрия, delta

Короткий адрес: https://sciup.org/149139232

IDR: 149139232   |   DOI: 10.54770/20729316_2021_3_200

Список литературы Текст и перевод Владимира Набокова через призму стилеметрии

  • Валлерстайн И. Миросистемный анализ. Введение. М.: Территория будущего, 2018. 248 с.
  • Великанова Н.П., Орехов Б.В. Цифровая текстология: атрибуция текста на примере романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» // Мир Шолохова. Научно-просветительский общенациональный журнал. 2019. № 1. С. 70—82.
  • Зверев А. В мастерской Ван Бока // Русский журнал. 4.11.1998. URL: http://old.russ.ru/joumal/krug/98-11-04/zverev.htm (дата обращения: 1.4.2021)
  • Колмогоров А.Н. Предисловие // Бернулли Я. О законе больших чисел. М.: Наука, 1986. С. 3-6.
  • Литварь (Шапиро) А.Е. Загадки и интерпретации романа В. Набокова «Подлинная жизнь Себастьяна Найта» // Известия Уральского федерального университета. Сер. 2. Гуманитарные науки. Т. 15. № 4. 2013. С. 158-159.
  • Набоков В.В. Постскриптум к русскому изданию // Набоков В.В. Лолита: роман / пер. с англ. СПб.: Азбука, 2020. С. 433-438.
  • Орехов Б.В. «Илиада» Е.И. Кострова и «Илиада» А.И. Любжина: стиле-метрический аспект // Аристей. 2020. Т. XXI. С. 282-296.
  • Погребная Я.В. Динамика переводческой концепции В.В. Набокова: от вольного переложения к истинному переводу // Вестник Ставропольского государственного университета. 2010. Вып. 71. № 6. С. 104-113.
  • Розенгрант Дж. Владимир Набоков и этика изображения. Двуязычная практика // Владимир Набоков: pro et contra. Т. 2. СПб.: Изд-во Русского Христианского гуманитарного института, 2002. С. 929-955.
  • Скоринкин Д.А., Бонч-Осмоловская А.А. «Особые приметы» в речи художественных персонажей: количественный анализ диалогов в «Войне и мире» Л.Н. Толстого // История: электронный научно-образовательный журнал. 2016. № 7(51). URL: https://history.jes.su/s207987840001649-2-1 (дата обращения: 1.4.2021)
  • Солнцева А. Русский перевод романа Набокова «Ада». Даже адские козни бессильны перед невежеством // Коммерсантъ. 14.03.1996. № 41. С. 13.
  • Фролов В.И. «Герой нашего времени» в переводе В.В. Набокова // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2016. № 11 (750). С. 71-81.
  • Хованская Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В.В. Набокова и способы их передачи на другой язык: автореф. ... дис. к. филол. н.: 10.02.20. Казань, 2005. 24 с.
  • Bulgakov M. The White Guard; The Master and Margarita. London; New-York: Collins and Harvill Press, 1967.
  • Bulgakov M. The Heart of a Dog. M.: Радуга, 1990. 312 p.
  • Bulgakov M. The Master and Margarita. New York: Picador, 1997. 376 p.
  • Burrows J. 'Delta': a Measure of Stylistic Difference and a Guide to Likely Authorship // Literary and Linguistic Computing. 2002. Vol. 17. Issue 3. 1 September. P. 267-287.
  • Céline L.-F. North. New York: Penguin Books, 1976. 454 p.
  • Céline L.-F. North. New York, 2006.
  • Eliade M. Two Tales of the Occult. New York: Herder and Herder, 1970. 130 p.
  • Alexander A.G. Gladwin Matthew J. Lavin Daniel M. Look Stylometry and collaborative authorship: Eddy, Lovecraft, and 'The Loved Dead' // Digital Scholarship in the Humanities. 2017. Vol. 32. Issue 1. 1 April. P. 123-140.
  • Gogol N. The Complete Works of Nikolai Gogol. [w. p.], Delphi Classics, 2012. 1287 p.
  • Hoover D.L. The invisible translator revisited // DH-2019 Proceedings. URL: https://dev.clariah.nl/files/dh2019/boa/0126.html (accessed: 1.4.2021)
  • Hartmut Ilsemann Stylometry approaching Parnassus // Digital Scholarship in the Humanities. 2018. Vol. 33. Issue 3. 1 September. P. 548-556.
  • Lermontov M. Hero of Our Time. New York: Penguin Books, 2009. 174 p.
  • Nabokov V. Strong opinions. New York: Vintage Books, 1990. 335 p.
  • Michael P Oakes Computer stylometry of C.S. Lewis's The Dark Tower and related texts // Digital Scholarship in the Humanities. 2018. Vol. 33. Issue 3. 1 September. P. 637-650.
  • Pasternak B. Doctor Zhivago. New York: Pantheon Books, 2010. 513 p.
  • Pasternak B. Doctor Zhivago. New York: Pantheon, 1958. 558 p.
  • Pushkin A. Novels, Tales, Journeys. The Complete Prose of Alexander Pushkin. New York: Knopf, 2016. 512 p.
  • Robbe-Grillet A. Jealousy & In the Labyrint. New York: Grove Press, 1965. 279 p.
  • Rybicki J. The great mystery of the (almost) invisible translator // Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research. 2012. Т. 231. P. 231-248.
  • Rybicki J., Heydel M. The stylistics and stylometry of collaborative translation: Woolf's Night and Day in Polish // Literary and Linguistic Computing. 2013. Т. 28. №. 4. P. 708-717.
  • Savoy J. Is Starnone really the author behind Ferrante? // Digital Scholarship in the Humanities. 2018. Vol. 33. Issue 4. 1 December. P. 902-918.
Еще
Статья научная