Текст как высшая единица обучения языку специальности будущих юристов-международников

Автор: Недосугова Анастасия Борисовна

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Педагогика

Статья в выпуске: 9, 2020 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются актуальные аспекты отбора и классификации учебных текстов по русскому языку как иностранному в целях создания текстотеки, предназначенной для разработки на ее основе учебников и учебных пособий по русскому языку для инофонов, обучающихся по специальности «Международное право». Представлен анализ различных классов функционально-семантических типов речи, которые встречаются в текстах по международно-правовым дисциплинам.

Русский язык как иностранный, международное право, подъязык специальности, лингводидактика, текстотека, когнитивная лингвистика

Короткий адрес: https://sciup.org/148321435

IDR: 148321435   |   DOI: 10.25586/RNU.HET.20.09.P.34

Текст научной статьи Текст как высшая единица обучения языку специальности будущих юристов-международников

нии и развитии навыков и умений в репродуктивных видах речевой деятельности (конспектировании, реферировании, аннотировании, тезировании). Текст также несет в себе новую информацию, которая воспринимается и усваивается обучающимися как источник когнитивных знаний.

Одной из важнейших задач, стоящих перед методистами и преподавателями русского языка как иностранного, организующими обучение профессионально ориентированному речевому общению, является разработка тек-стотеки, адекватной заявленным целям и задачам курса. В центре внимания специалистов – проблема отбора и классификации учебных текстов, а затем создание на этой основе учебников и учеб- ных пособий по русскому языку на материале текстов по специальности.

Опираясь на диссертационное исследование Л.П. Клобуковой (1995), мы считаем, что при отборе и классификации текстов для обучения студентов – будущих юристов-международников речевому общению на профессиональные темы, связанные с международным публичным правом, нужно учитывать следующие важнейшие характеристики:

– функционально-семантический тип текста;

– основной предмет изложения в тексте и ракурс его рассмотрения;

– тематику и проблематику текста;

– принадлежность текста к определенному функционально-стилистическому регистру;

– форму речи (устные и письменные тексты);

– способ предъявления текста;

– количество коммуникантов, продуцирующих текст (тексты-монологи, диалоги, полилоги);

– жанр текста;

– степень адаптированности текста [2, с. 22].

Разрабатывая текстотеку для обучения профессионально ориентированному общению юристов-международников продвинутого этапа обучения, следует учитывать еще и такие характеристики, как функциональность, адекватность и представительность.

Функциональность текстотеки характеризуется способностью решать ту или иную коммуникативную задачу; адекватность тексто-теки выражается в достаточности языкового материала для решения коммуникативной задачи. Представительность текстотеки определяется соответствием материалов по форме и содержанию оригинальным текстам, которые функционируют в профессионально-информационном российском пространстве.

В этой связи необходимо отметить, что профессиональный подъязык международного права отличается многогранностью употребления лексических единиц, специальной терминологией и употреблением важнейших понятий, содержание которых необходимо знать будущему специалисту (коллизионная норма, декларативная теория признания, деликт международный, пожалование гражданства, модус вивенди (modus vivendi) и др.). Поэтому и учебные тексты для будущих юристов-международников продвинутого этапа обучения (старшие курсы бакалавриата и магистратуры) необходимо использовать в оригинале, без адаптации.

При подборе учебных текстов по специальности особое внимание следует уделять функционально-семантическим типам текста. Исследователи традици- онно выделяют следующие функционально-семантические типы текста: описание, повествование, рассуждение, сообщение, доказательство. В учебной и научной литературе международно-правового характера такие тексты, как текст-описание, текст-повествование, текст-рассуждение, текст-доказательство и текст-сообщение, в полном объеме встречаются редко. В основном для передачи смыслового содержания используются тексты смешанного типа.

Описание и повествование излагают соотношение с так называемым «миром вещей» – предметов, рассуждение – с миром понятий и суждений. Описание – семантический тип текста, в котором перечисляются предметы, называются их признаки и одновременно существующие явления, действия или процессы. Цель описания – создать представление о целостной картине предмета или лица. Описать предмет, явление или ситуацию – значит перечислить его признаки, свойства, функции, характеристики отличительных качеств, поэтому для описания важны соответствующие лексико-грамматические конструкции.

Анализ текстов по специальности «Международное право» показал, что функционально-семантический тип «описание» встречается в тех случаях, когда в специальной литературе излагается основное содержание важнейших понятий, норм, институтов, концепций международного права. Примеры:

  • 1)    фрагмент из текста «Принципы международного права», который можно охарактеризовать как описание научного понятия:

«Принципы международного права – это общепризнанные нормы международного права наиболее общего характера. В основном все эти принципы носят императивный характер и содержат обязательства в отношении всех и каждого из членов межгосударственного сообщества. Действующие в международном праве принципы делятся на универсальные и региональные (в зависимости от круга субъектов, которыми они признаются), общие и отраслевые (в зависимости от сферы их действия). Вместе с юридическими нормами и институтами принципы образуют единую и сложную систему международного права. Нередко, когда говорят о принципах или общепризнанных принципах международного права, подразумевают его основные принципы» [6, с. 362];

  • 2)    фрагмент из текста «Теории соотношения международного и внутригосударственного права», который можно охарактеризовать как текст-описание характерных признаков (свойств) двух теорий:

«Существуют две теории соотношения международного и государственного права, которые оказыва-

Участники форума выпускников Российского университета дружбы народов

ют влияние на правотворческую и правоприменительную практику государств: монистическая и дуалистическая. Согласно монистической теории международное и внутригосударственное право образуют одну (единую) систему. Согласно дуалистической теории международное и внутригосударственное право – две различные правовые системы, лежащие в различных плоскостях и не подчиненные друг другу.

Монистическая теория обычно связывается с концепцией примата международного права над внутригосударственным. Последняя заключается в том, что международное право в известном смысле рассматривается как имеющее приоритет по отношению к внутригосударственному. Этот приоритет интерпретируется как признание того, что в случае расхождения между внутригосударственным и международным правом преимущество имеет международное право, то есть должны применяться именно нормы международного права.

Дуалистическая теория, основанная на признании международного права и внутригосударственного права двумя различными системами, как и монистическая, имеет разновидности. Широкое распространение, особенно в западной доктрине, получил ее вариант, согласно которому для придания международному праву силы во внутригосударственной сфере необходимо в каждом конкретном случае (идет ли речь о международном праве или об определенном международном обычае) принимать на внутригосударственном уровне соответствующий закон или акт, часто называемый трансформационным актом» [5, с. 86–88].

В текстах-описаниях чаще используются глаголы в форме несовершенного вида настоящего и прошедшего времени и сложные предложения, выражающие изъяснительные, определительные, усту- пительные, сопоставительные отношения.

Повествование представляет собой текст, информирующий о временной последовательности событий, явлений, развитии ситуации, процессов и др. Последовательность действий, событий передается с помощью глаголов совершенного вида, глаголы же несовершенного вида в тексте-повествовании указывают на факт действия – обобщенно-фактическое значение глаголов несовершенного вида, на длительность или повторяемость действия. В текстах-повествованиях часто используются сложные предложения, выражающие временные и пространственные отношения, а также некоторые конструкции сложных предложений, выражающих изъяснительные отношения [4, с. 36].

В качестве примера можно привести фрагмент из текста «Понятие и становление международного экономического права»:

«Во второй половине XX века в Европе возникают особые экономические интеграционные международные организации – Европейское экономическое сообщество (ЕЭС) в 1957 году и Совет экономической взаимопомощи (СЭВ) в 1949 году. В 1947 году был заключен первый в истории многосторонний торговый договор – Генеральное соглашение о тарифах и торговле (ГАТТ), на базе которого образовалось особого рода международное учреждение, объединяющее свыше ста государств. В 1994 году было заключено Соглашение об учреждении Всемирной торговой организации, в которой участвуют около 160 государств».

Этот фрагмент текста информирует обучающихся о появлении новых форм международного экономического сотрудничества во второй половине XX века в Европе.

Рассуждение относится к семантическому типу текста, в котором излагаются различные зако- номерности, выражаются причинно-следственные связи, условные, целевые и другие логические отношения между явлениями. Посредством данного функционально-семантического типа передается новая информация о предмете речи. Предметом изложения в тексте-рассуждении международноправовой тематики могут выступать конкретные предметы, явления, процессы, события, научные понятия и категории. Тексты-рассуждения отличаются строгой структурой, компонентами которой могут быть «введение, тезис, антитезис, аргументация, гипотетическое допущение как вариант аргументации и последующее опровержение, вывод или заключение» [3, с. 180].

Приведем пример функционально-семантического типа текста-рассуждения «Субъекты международного права» и рассмотрим его структуру.

Введение

«Круг субъектов международного права определяется способностью лиц участвовать в международных отношениях, регулируемых международным правом».

Тезис (т.е. утверждение, которое нужно доказать или опровергнуть):

«В некоторых доктринах высказывается мнение о том, что определенные компании, прежде всего транснациональные корпорации (ТНК), в современных условиях приобретают международную правосубъектность. Их экономическая мощь, влияние на мировую политику в ряде случаев превращают ТНК в более весомую силу на международной арене, чем некоторые государства».

Аргументация 1 (гипотетическое допущение как вариант аргументации):

«Если допустить, что индивиды могут быть субъектами международного права, то тогда логичным будет вывод о возможности приобретения международной правосубъектности ТНК».

Аргументация 2 (гипотетическое допущение как вариант аргументации):

«Если же исходить из того, что субъектом международного права может быть только то образование, которое способно участвовать в международных отношениях, то придется признать, что никакая компания не обладает качествами, присущими государству, и не способна участвовать в таких отношениях».

Вывод (в форме заключения):

«Договоры, заключаемые между государствами и компаниями, являются не межгосударственными соглашениями, а гражданскими сделками и относятся к сфере гражданского (международного частного) права».

В тексте-рассуждении излагается ход развития мысли, идеи, что, в свою очередь, приводит к получению нового знания о предмете, объекте, так как цель рассуждения – углубление знаний об окружающем мире, отношениях, расширение кругозора и т.п. Текст-рассуждение содержит большое количество сложных предложений, которые могут передавать различные логические отношения, а также синтаксические языковые средства, связывающие словесное изложение, разъяснение и подтверждение.

Текст-доказательство – это аргументированная часть текста-рассуждения, где используются вводные слова, связывающие последовательность аргументов: во-первых, во-вторых, в-третьих и т.д. Затем следует текст-вывод, для логического присоединения которого используются союзы сложноподчиненных предложений, выражающих следственные отношения и связующие средства: вследствие чего, благодаря чему, из-за чего, итак, следовательно, а также конструкции ( приведенные доказательства позволяют утверждать, что; из этого следует, что… и др.).

Приведем пример текста-доказательства – фрагмент статьи «Ос- новные принципы международного права: развитие и взаимодействие (на примере принципа воздержания от угрозы силой или ее применения и мирного разрешения споров)» – и рассмотрим его структуру.

Тезис:

«Положения Версальского договора (1919 г.) подробно анализировались и жестоко критиковались с политических позиций. Правовое рассмотрение этого договора позволяет отметить положительные черты этого документа:

Аргументация:

– во-первых, он создал первую в мире универсальную организацию общей компетенции – Лигу наций, что уже само по себе являлось свидетельством прогрессивного развития международного права;

– во-вторых, хотя договор не предусматривал безоговорочного запрещения войны, однако рассматривал ее в качестве нежелательного действия, противоречащего цели созданной им международной организации – Лиги наций, что подтверждается статьей 16 Статута Лиги наций;

– в-третьих, в нем закреплялось обязательство использовать мирные средства в случае возникновения спора между государствами, что подтверждается статьей 12 Статута Лиги наций;

– в-четвертых, в качестве мирного средства, кроме хорошо известного ранее третейского разбирательства, называлось решение спора в рамках международной организации, то есть передаче спора на рассмотрение Совета;

– в-пятых, предусматривалось применение санкций к государству-нарушителю, таких, как разрыв торговых и финансовых отношений и др.

Вывод:

Этот анализ Версальского договора позволяет утверждать, что в нем подтверждалась и закреплялась схема, разработанная Гаагскими конференциями 1899 и 1907

годов – война обсуждалась, но не запрещалась, предлагалось использовать мирные средства для решения межгосударственных споров» [7, с. 138].

В тексте-сообщении представлена информация событийного характера: что, где, когда произошло/ случилось; кто принимал в этом участие. В целях обучения инофонов речевому общению на профессиональные темы вслед за Л.П. Клобуко-вой мы выделяем три типа сообщения: текст-сообщение для передачи накопленных ранее научных знаний, которые чаще всего содержат изложение научных теорий, концепций, фактов; тексты-сообщения для ознакомления с новыми научными знаниями, которые используются только в научной литературе (научных статьях, докладах, монографиях, диссертационных исследованиях); текст-сообщение для передачи актуальной общественно-политической или актуальной международной информации, например информация о каком-либо важном событии, произошедшем в стране.

Необходимо подчеркнуть, что последний из перечисленных типов текста-сообщения почти не используется в литературе по международно-правовым наукам, ибо международное право – это «система дозволений, предписаний и запретов, представляющих собой согласованные волеизъявления участников межгосударственных отношений, созданных ими для урегулирования этих отношений и обеспечиваемых принудительной силой государств» [6, с. 187]. Однако такой тип текста часто встречается в учебной литературе по специальности «Международные отношения». Тексты этого типа могут быть востребованными в качестве средства обучения в рамках аспекта публицистического стиля речи – «Язык современных СМИ» (сообщения о визитах, встречах, переговорах, подписании договоров, соглашений и др.).

Таким образом, наиболее распространенными в учебно-научной литературе международно-правового характера и актуальными для подъязыка международного права являются следующие функционально-семантические типы текста: текст-описание, текст-повест- вование, текст-рассуждение, текст-сообщение, а также текст-вывод в международно-правовых текстах аналитического характера.

Обучая студентов-инофонов, получающих профессию юриста-международника, языку специальности и профессиональному об- щению на языке специальности, преподаватель-методист должен учитывать функционально-смысловую организацию текста, ибо каждый тип текста имеет определенную модель построения и в каждом тексте определенной модели есть соответствующий набор межфразовой связи.

Список литературы Текст как высшая единица обучения языку специальности будущих юристов-международников

  • Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы: автореф. дис. … д-ра пед. наук. М., 1995. 40 с.
  • Клобукова Л.П. Лингвометодические основы обучения иностранных студентов-нефилологов гуманитарных факультетов речевому общению на профессиональные темы: дис. … д-ра пед. наук. М., 1995. 435 с.
  • Клобукова Л.П. Профессионально ориентированное обучение и тестирование по русскому языку как иностранному: вчера, сегодня, завтра // Актуальные проблемы теории и практики преподавания русского языка как иностранного в современной образовательной парадигме: коллективная монография. М.: МАКС Пресс, 2018. С. 75-94.
  • Недосугова Т.А. Деловое письмо: стилистика и структура текста: учеб. пособие. Сер.: Русский язык для дипломатов. М.: Восток - Запад, 2010. 80 с.
  • Международное право: учебник. М.: Статут, 2016. 848 с.
  • Словарь международного права. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Статут, 2014. 495 с.
  • Современное международное право: теория и практика. М.: Оригинал-макет, 2015. 432 с.
Статья научная