Телевизионные титры как элемент креолизации в коммуникативном пространстве

Бесплатный доступ

Сегодня фактура телевизионных титров состоит из двух негомогенных частей - вербальной и невербальной. Вербальность текстовых элементов на экране проявляется в условиях конвергенции СМИ, многоканальности (мультиплатформенности), интерактивности, мобильности современных электронных СМИ. Приобретая новые формы, медиатекст наделяется новыми возможностями не только демонстрации, но и коммуникации, оценки, моментальной обратной связи, интерактивности и т. д. Все это позволяет говорить о титрах как о креолизованном тексте.

Титры, креолизованный текст, плашки, адресант, адресат, телевизионная программа, режиссер, редактор

Короткий адрес: https://sciup.org/148310044

IDR: 148310044

Текст научной статьи Телевизионные титры как элемент креолизации в коммуникативном пространстве

Креолизованный текст понимается современными лингвистами как некий текстовый элемент, обладающий визуальностью, вер-бальностью (символичностью) и набором ико-нических, аудиальных и индексных знаковых свойств. Новая форма телевизионных титров с практически безграничными возможностями монтажа и интерактивности позволяет говорить о том, что в период трансформации титра из простого транслирующего эфирного средства (визуализация диалогов, например) в многогранное средство коммуникации этот языковой сегмент медиасистемы не только овладел максимальным количеством признаков креолизации, но и усилил их новыми возможностями телевидения: инструментом ‘User generation content’, коммуникацией в режиме реального времени, расширенным набором способов для обеспечения невербального общения (плашки, шрифты, иллюстрации, анимация) и т. д.

Прежде чем рассмотреть примеры эффектов, которых адресант добивается с помощью креолизованных титров, обратимся к истокам внедрения этой разновидности текста в эфир, которая, как и кино, пришла из театра, когда для перевода действий актеров (в пантомиме или балете) использовали уточняющие карточки. Сначала титры формировались на стеклянных диапозитивах, которые вводились в фильм с помощью так называемого волшебного фонаря, закрепленного на дополнительном экране. Они вставлялись в тех местах фильма, где были необходимы по сюжету и имели лишь одну функцию – транслирующую.

Развитие типографского дела позволили набивать титры более сложным замысловатым шрифтом, вводить курсивы, дополнительные значки, картинки. Это наделило экранные текстовые элементы частичной креолизацией. В конце 1920-х гг. умение создавать титры было отмечено на знаменитой премии «Оскар» [4], где в отдельной номинации «Лучшие титры в немой кинокартине» были представлены трое номинантов, а победителем стал Джозеф Фарнэм с титрами к фильму «Впечатляющий мир».

С приходом в телевидение знакогенераторов (character или capture generator) и компьютерных технологий титры на экране начинают оживать [5, с. 181] и выполнять различные роли, начиная от «разогревания» интереса до побуждения купить какой-либо товар. Одним из главных королей креолизации в титрах этого периода стал американский дизайнер Сол Басс (1920–1996), который придумал способ эффективного использования единого графического образа анимации. Всемирную известность Басс получил за анимированные титры к фильму «Человек с золотой рукой», которые стали новой формой телевизионного текста: из роли технической информации титр перешел в роль «полноправного актера».

Сегодня титры с единственной транслирующей функцией без элементов креолиза-ции практически не встречаются. Для актуализации данной статьи мы провели глубинный анализ нескольких телевизионных рекламных блоков, анонсов, а также сделали детальный разбор титров телевизионных передач и документальных фильмов.

Для языка рекламы и анонсов понятие «креолизованность» часто приравнивается к термину рекламный дискурс , что вполне допустимо, т. к. и в том и в другом случае акцент делается на существовании разных кодов в рекламе. Однако при описании реклам-

ного дискурса следует обращать внимание не только на коммуникативную составляющую, выраженную разными средствами в зависимости от типа рекламы, ее предмета и авторского замысла [3, с. 89], но и непосредственно на текст, который является неотъемлемой частью рекламного дискурса. В своей статье «Рекламный дискурс: стратегии и тактики» доктор филологических наук, профессор кафедры стилистики и русского языка факультета журналистики Уральского государственного университета им. А.М. Горького Э.А. Лазарева приводит несколько примеров рекламы с активным использованием художественных средств, оживляющих подачу предмета рекламы и привлекающих адресата. «Когда мама стала жарить на масле “Злато”, все успокоились, заулыбались. Бытовая обстановка подчеркивается многочисленными деталями: мама одета в халат, папа утром бреется в ванной, плита в кухне, мебель, посуда такие, как у всех. Бытовая окраска сценки делает рекламный текст своим для адресата. Такая же ситуация изображена и в рекламе сока “Любимый сад”, когда за столом собрались все члены семьи. Сок – на столе. Широко используется сказочная ситуация, которая разыгрывается вокруг предмета рекламы <…> Пиво “Белый медведь”: льдина, на ней – люди и белый медведь. Сказка с Дедом Морозом – новогодний праздник, а на нем – Coca-Cola <…> Интересно используется мультипликация для создания рекламных роликов. Вспомним многосерийный рекламный мультфильм “Пиво Пит” со своей интригой, забавными героями, остроумным экскурсом в историю открытия теории относительности», – пишет Лазарева [Там же, с. 114]. Нам же хочется добавить к примерам исследователя акцент на сопровождающие титры. В случае с рекламой масла «Злато» буквы «отлиты золотом» и светятся в темноте кухонной полки. В новогодней рекламе Coca-Cola логотип газированной воды украшен елочной гирляндой. Рекламный мультфильм про Ивана Таранова, который любит пиво, имеет индексное знаковое свойство и стилизацию под знаменитый шрифт дореволюционной прессы: перед зрителем появляется надпись «Поместье Ивана Таранова», в которой шрифтом подчеркнуты элитарность и историзм. В конце того же ролика рукописным шрифтом написано, что пиво «Пит» – для хороших людей. Это – намек на доступность продукта для любого хорошего человека. Так, на контрасте, с помощью только титров адресат передает особую информацию рекламы своему адресанту и часто добивается нужного эффекта.

Анонсирующий титр на телевидении – случай, когда креолизованность бывает избыточной. Особенно это касается внутрипро-граммных анонсов, которые обычно всплывают в нижней части экрана за некоторое время до конца одной передачи и содержат примерно такой текст: «Смотрите далее: Назад в будущее». Желая удерживать внимание зрителей на протяжении нескольких программ, адресат нередко использует яркое оформление, неровные края плашек – все, чтобы добиться «шокового эффекта», рискуя, что с креолизаци-ей получится перебор. Неудачными, на наш взгляд, являются такие анонсирующие титры, которые прерывают сюжет фильма. Например, характерный титр о грядущей юмористической передаче «Вечерний Ургант» во время трансляции триллера «Не отпускай меня» про детей-доноров вызовет у зрителя скорее негодование, чем желание посмотреть анонсируемую передачу. Или появление надписи в ротации «Героем может стать каждый», «Хроника», «Премьера!» во время передачи «На ножах» (телеканала «Пятница»), когда идет разбор неприятной ситуации в ресторане: текст на 1/6 экрана убивает режиссерский ход – обыгрывание искреннего признания владельца ресторана в своей профнепригодности.

Место, где «всплывет» анонсирующий титр, редактору программы узнать наперед проблематично и зачастую этот элемент с крео-лизованным текстом появляется в эфире на лице актера или во время «пикантной» сцены. Эфир от 6 сентября 2018 г. на телеканале «Мир»: жена застает мужа с любовницей, камера берет крупный план мужчины «на месте преступления», в нижнем краю кадра всплывает яркая плашка с овчаркой: «Возвращение Мухтара – 2».

Еще одним вариантом избыточной крео-лизации титра является несоответствие размера плашки с текстом на ней. Смотрим на экран уже упомянутого выше телеканала «Мир»: в то время как на протяжении практически всего эфира в левом верхнем углу идет напоминание, что в эфире телесериал «Оса», справа внизу кадра появляется плашка стандартного размера с теми же тремя буквами «Оса» (по содержанию фильма в фокусе внимания – расследование).

В дополнение к теме креолизации анонсирующего титра хочется сказать, что помимо риска получить обратный эффект от про- счетов, описанных выше, многие редакторы постепенно соглашаются с тем, что данный вид титра необоснован еще и в том случае, если передача, идущая до анонсируемой программы, не имеет достаточной зрительской аудитории.

Документальные фильмы и телевизионные программы – более сложный объект для «титрования», однако и здесь креолизация наблюдается полная: просто текст на экране уже никому не интересен. Знаменитый французский кинорежиссер Луи Деллюк как-то сказал, что любой фильм зиждется на четырех элементах: декорации, освещении, ритме и маске (считается, что именно он впервые по отношению к кино применил термин монтаж ). Сегодня титры в кино (программе) – это элемент декорации: титр, который создан с помощью шрифта Glamour Girl, добавляет передаче для подростков нежности, эффект «печатной машинки» (тип шрифта B52 Regular) подчеркнет в журналистком расследовании секретность и добавит напряженности происходящему («Зоя Воскресенская. Мадам “Совершенно секретно”», Россия-1, таймкод по Youtube 22:40).

В титрах к фильму «Красота по-советски. Судьба манекенщицы» титр-заставка появляется на второй минуте. До этого в эфир дан дикторский анонс на видеоряде, подогревающий интерес. В момент наивысшего эмоционального состояния адресат получает черное поле с представляющим титром, а затем – красное поле с названием «Красота по-советски». Сопровождение: звукоряд, закадровый текст, цвет и плакатный шрифт, который широко использовался в советское время, вызывает у адресата чувство тревоги, ожидание рока. Далее в течение 43 минут каждый титр-подпись сопровождается широкими красными плашками «крестом», которые делят видеоряд на полиэкраны. Эксперты, комментирующие историю, сняты в темной одежде с приглушенным освещением. Записи из дневника главной героини сопровождаются озвучанием, рукописным шрифтом, красной плашкой и черно-белыми фотографиями, что имеет для адресата решающее значение в восприятии текста: он понимает, что конец фильма будет трагичен. В этом примере креолизованный текст оправдан, он помогает режиссеру и редакторам добиться от телезрителя нужного настроения.

Просмотр на предмет титров современных программ формата ток-шоу показал, что создатели контента стремятся к интерактивности и наряду с вышеописанными приемами все чаще используют титры-твиты, которые лингвистами, редакторами и телезрителями воспринимаются неоднозначно.

Анализ программы «Время покажет», идущей в прайм-тайм Первого канала, выявил, что креолизованный текст ее титров-твитов, которые отправляются в прямой эфир адресатами, представляет собой не только способ привлечения зрительского внимания, но и большую проблему: обнажает грубое нарушение языковых норм целевой аудиторией данного канала [1, с. 60]. В синхронизации с телевизионными кадрами, на которых представлена в основном грамотная речь, неграмотные титры-твиты вводят телезрителя в состояние когнитивного диссонанса. Твит телезрителя Игоря Королева на 42-й минуте («Время покажет», выпуск «PR-удар по Сирии» от 17 апреля 2018 г., таймкод по Youtube (здесь и далее) 41:18): «Правду говорят, надо было Петру1му окно преоткрыть в европу и подсматривать за ними,а он его расшагакал!!!». Этот титр держится на экране федерального канала с охватом населения России 98,8% (данные www.1tv. ru от 19 февраля 2016 г.) 15 секунд эфирного времени. На таймкоде 27:42 можно прочитать фразу той же длительности от телезрителя Данила Чернобаева: «Ребята Я даже начал сомневаться, что Иисак Ньютон был англичане-ном!». По ходу программы встречаются и такие элементы комментариев: «французкие вояки», «какую гадость нам ещо от них ждать», «Англия в тумане не спрячится» и т. д. Всего из 52 зрительских титров в этой программе (хр.: 50 мин.) только 13 написаны грамотным языком, притом что большýю активность проявили лишь 4 телезрителя (двое написали по 4 титра, и еще двое – по 3 и 2) [2]. В данном примере креолизация проявляется в контенте адресата, который часто использует в своих титрах большое количество знаков препинания и делает ошибки. Эффект от подобного использования титров может привести к дисбалансу в здоровой среде для восприятия информационных потоков в XXI в.

Телевизионный титр, ставший в настоящее время ярким примером креолизованного текста, играет в коммуникативном пространстве важнейшую роль. При одностороннем использовании текстовых элементов в совокупности с правильно продуманным графическим и цветовым сопровождением режиссер имеет возможность добиться необходимой эмоциональной реакции на свой контент. Программы с интерактивностью и возможностью гене- рации контента адресатами нуждаются в тщательном предэфирном анализе, т. к. зачастую то, что попадает на экран, не является общепринятой языковой нормой и может привести к формированию неправильных аудиовизуальных ассоциаций у адресатов. Мы предлагаем актуализировать проблему формирования языковой компетенции адресата для критического восприятия медиатекстов, в том числе и в форме креолизованных телевизионных титров.

Список литературы Телевизионные титры как элемент креолизации в коммуникативном пространстве

  • Доронина И.М., Желтухина М.Р. Титры как маркер уровня грамотности адресата в телевизионном медиадискурсе (на примере программы «Время покажет») // Актуальные проблемы медиаисследований - 2018. VII Международная научно-практическая конференция НАММИ: материалы конф. М.: Фак. журн. МГУ, 2018. С. 59-62.
  • Желтухина М.Р., Доронина И.М. Современные проблемы редактирования телевизионных титров медиаадресата // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2018. № 2. С. 14-23. -6021-2018-2(30)-14-23. DOI: 10.29025/2079
  • Лазарева Э.А. Рекламный дискурс: стратегии и тактики // Лингвистика: Бюллетень Уральского лингвистического общества. 2003. Т. 9. С. 82-121.
  • Премия «Оскар» 1929: номинанты и победители [Электронный ресурс]. URL: https://oscar.kinonews.ru/1929/ (дата обращения: 24.03.2019).
  • Соколенко П.Т. Программирование SVGA-графики для IBM РС. СПб.: БХВ-Петербург, 2001.
Статья научная