Терминологическая омонимия в языке медицины

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются вопросы асимметрии терминологического знака в языке медицины и терминологическая омонимия как одно из ее проявлений. Автор изучает проблему разграничения омонимии и полисемии, дает классификацию видов омонимии, встречающихся в терминологии, а также анализирует причины их появления.

Термин, омонимия, многозначность, полисемия, медицинская терминология, терминоведение

Короткий адрес: https://sciup.org/148204198

IDR: 148204198

Текст научной статьи Терминологическая омонимия в языке медицины

Терминология медицины призвана быть однозначной, не оставляющей места для различных толкований, так как от неправильной интерпретации языкового знака могут зависеть жизни и здоровье людей. Впрочем, требования, выдвигаемые к термину любой науки, всегда включали точность и однозначность. Как отмечают лингвисты, «термин – наиболее информативная единица естественного языка. Термин – точный носитель информации о научном понятии» [6; С.19]. Однако языковая реальность свидетельствует о том, что для большого числа медицинских терминов характерна асимметрия, которая может проявлять себя в виде полисемии, омонимии, синонимии, эврисемии, амбисемии и пр. В данной работе мы рассмотрим различные виды омонимии терминологического знака в языке медицины и их влияние на профессиональную коммуникацию.

Интерес к проблеме омонимии зародился еще на первых стадиях развития языкознания, так как составление словарей требовало четких критериев для разграничения многозначных слов и слов-омонимов. С тех пор вопросы омонимии и полисемии/многозначности занимали лингвистов разных школ и этапов развития, но до сих пор вопрос остается открытым, так как «определение границ категории многозначности не поддается четкой операционализации» [7; С.120].

В русле классической лексикологии и лексикографии господствовало следующее представление об омонимии: «омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые искони были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических, и в общем случайных, причин» [2; С.3]. Конечно, невозможно не отметить, что данный подход отличается четкостью критериев, ведь этимология слова всегда позволяет точно Грошева Анна Алексеевна, преподаватель кафедры иностранных и латинского языков.

разграничить случаи омонимии и полисемии. Однако такой подход встретил немало критики. Как справедливо отметил академик В.В. Виноградов, «принципы выделения и определения омонимов в системе живого, функционирующего языка резко отличаются от приемов исторического и сравнительно-исторического изучения омонимов» [3; С.290]. Носители языка не всегда могут реконструировать развитие значений одного и того же слова, уловить ту взаимосвязь, которую видит лингвист, изучающий слово в диахроническом аспекте. Кроме того, для разграничения полисемии и омонимии важны словообразовательные связи и формы синтаксической сочетаемости. Так, если отказать многозначному слову в возможности распада на две или более лексических единиц, то придется признать одним словом одинаково звучащие единицы, принадлежащие к разным частям речи (например, back – 1) существительное «спина» 2) наречие «назад, обратно» 3) прилагательное «задний, спинной» 3) глагол «поддерживать»). Такие слова принадлежат к различным грамматическим категориям, обладают разной синтаксической и лексической валентностью. В данном случае невозможно признать различные части речи одним словом. А это значит, что критерий, лежащий в основе классического подхода, не позволяет эффективно разграничить понятие полисемии и омонимии.

В середине двадцатого века позиция ученых-лингвистов стала более компромиссной: «к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие по звучанию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, давая жизнь двум (или большему количеству) новым словам» [2; С. 3-4]. Однако в данном определении отсутствует точный критерий, по которому можно определить, в какой мере значения слова должны разойтись, чтобы образовались две самостоятельных лексических единицы. Основания для выделения омонимиче- ских пар представляются скорее субъективными, нежели объективными, научными и точными.

Так как оба подхода к определению омонимии не решали основных вопросов и противоречий, известный отечественный терминолог В.М. Лейчик предложил следующий критерий для разграничения омонимии и многозначности: многозначность образуется в результате расщепления значения термина или переноса наименования на другое понятие с сохранением в семантической структуре полученных терминов общей главной семы. Напротив, если совпадают второстепенные семы, а главная сема расщепляется, то образуется семантическая омонимия [8].

Если рассматривать омонимию в более узком аспекте, а именно омонимию терминов, то необходимо отметить, что значения одного термина, используемого в различных терминосистемах, безусловно, далеки друг от друга, хотя специалисты могут проследить наличие общих сем. Некоторые исследователи-лингвисты даже склоняются к мысли о том, что при функционировании слова в различных терминосистемах, в различных субъязыках, речь идет исключительно об омонимии. Так, в работе «Основы антрополингвистики» ее авторы С.В. Гринев-Гриневич, Э.А. Сорокина, Т.Г. Скопюк отмечают, что «многие семантические процессы и явления, например, многозначность (полисемия) и омонимия приобретают в терминологии совершенно иной характер. Терминоведы полагают, что такого явления, как многозначность, в терминологии не может быть, поскольку, если одна лексическая форма используется для называния нескольких специальных понятий, то вследствие чёткой ограниченности и строгой определённости, свойственной научным и техническим понятиям, значения соответствующих терминов будут также чётко ограничены и обособлены» [4; С. 82].

Отсутствие четких, объективных и однозначных определений омонимии и полисемии приводит к тому, что авторы различных словарей проводят это разграничение по-разному. Еще в 1970-х Задорожный М.И. отмечал, что «в разных словарях современного русского языка способы разграничения полисемии и омонимии не совпадают. В одних словарях многозначность некоторых знаков классифицируется в качестве омонимов, в других те же знаки считаются многозначными словами. В основе такого разногласия лежит неопределенность понятия близости и отдаленности значений, с помощью которого различаются многозначность, если означаемым знака являются близкие значения, или омонимичность, если означаемым знака являются отдаленные значения» [5; С.3].

Заметим, что за прошедшие полвека данный вопрос так и не получил должного решения. Особенно остро эта проблема стоит в отношении широкозначных слов, которые имеют большое количество значений, относящихся к различным сферам человеческой деятельности. Иногда среди множества значений слова трудно определить, какие из них формируют омонимические отношения, а какие – отношения многозначности. Так, у существительного cast словари фиксируют следующие значения: 1) бросок 2) бросание, метание; забрасывание (лески, удочки) 3) расстояние броска; расстояние, на которое может быть брошен предмет 4) сеть (рыболовная); удочка 5) метание костей (в игре) 6) число выпавших очков 7) шанс 8) вычисление, подсчёт, расчёт 9) амер. предположение, догадка 10) театр.; кино распределение ролей; состав исполнителей (в спектакле, фильме) 11) литейная форма 12) (гипсовый) слепок 13) мед.; = plaster cast (гипсовая повязка) 14) искривление, искривлённая форма 15) мед.; = cast in the eye лёгкое косоглазие 16) оттенок (цвета) 17) склад (ума, характера); тип, сорт 18) форма; очертание; вид 19) выражение (глаз, лица) 20) pl цилиндры (в моче). «Большой англо-русский медицинский словарь» под редакцией Г.Н. Акжи-гитова распределяет релевантные для медицины значения по трем словарным единицам: Cast1 – 1. шина, съемный протез; иммобилизующий аппарат, гипсовая повязка 2. слепок (гипсовый) 3. литой зуб или протез 4. форма; образец, тип. Cast 2– 1. оттенок 2. тип; склад (ума, характера) 3. выражение (лица) 4. отклонение; аномалия 5. риск. Cast3 – 1. цилиндр (скопление мертвых клеток, жировых и других тканей, образующееся в полых органах и принимающее его форму). 2. то, что отбрасывается, теряется (например, зубы) [1].

Очевидно, что в первом случае значения объединены общей идеей литья предмета по некой форме. Однако cast2 заключает в себе такие разные понятия, как оттенок, склад ума, выражение лица, отклонение и риск. Данные значения слабо связаны друг с другом, и причины объединения их в одну словарную статью представляются весьма субъективными, что вполне справедливо и для сast3. В «Новом англо-русском медицинском словаре» под ред. В.Л. Ривкина, М.С. Бенюмовича все значения данного термина объединены в одну словарную статью [11], что тоже является весьма спорным, так как связь между некоторыми значениями этого термина не прослеживается.

Рассматривая различные варианты терминологической омонимии, большинство исследователей приходит к выводу, что существует три типа отношений между омонимами, три типа терминологической омонимии:

  • 1)    межсистемная (макросистемная) омонимия между единицами терминологической и общелитературной систем;

  • 2)    межтерминосистемная (межнаучная) омонимия между единицами разных терминосистем;

  • 3)    внутрисистемная (внутринаучная) омонимия между единицами одной терминосистемы.

Явление межсистемной омонимии тесно связано с феноменом терминологизации.

Изначально под терминологизацией понимали переход общеупотребительного слова в термин. Однако современные исследователи отмечают, что на этом процесс терминологизации не заканчивается. Напротив, он включает в себя последующее развитие термина, в том числе и появление новых значений, полисемантизация, омонимизация и прочие проявления асимметрии языкового знака [10; С. 27-38]. Вообще, в русле когнитивной лингвистики термин «приобретает право» на проявление асимметрии знака, и такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия и т.п. начинают рассматриваться не с точки зрения упорядочивания терминологии, но с точки зрения изучения актуальных процессов, происходящих в языке и мышлении, и их причин. Как отмечает В.М. Лейчик, термин – это «динамическое явление, которое рождается, формулируется, углубляется в процессе познания (когниции), перехода от концепта – мыслительной категории – к вербализованному концепту, связанному с той или иной теорией, концепцией, осмысляющей ту или иную область знания и (или) деятельности» [9; С. 21].

Таким образом, межсистемная омонимия не всегда проявляется в виде оппозиции «общелитературное значение – значение термина в определенной терминосистеме». Зачастую отношения между значениями слова, подвергшегося терминологизации, носят более сложный и разветвленный характер. Рассмотрим слово flap , означающее «пола, подол, отворот» в общеупотребительной лексике, которое получило переосмысление в языке медицины и приобрело значение «кожный лоскут». При этом в медицине есть еще одно значение этого термина – «непроизвольное движение (например, руки)», которое, видимо, произошло от другого общеупотребительного значения: flap – удар, хлопок. Таким образом, в данном случае мы имеем дело не только с макросистемной омонимией, но и с внутрисистемной, так как значения этого термина в языке медицины не имеют общих сем.

Еще одним интересным примером межсистемной и межнаучной омонимии может послужить слово nebula. Оно происходит от латинского слова «nebula» - туман, дымка, облако. В 17 веке оно было принесено в английский язык из латыни медиками и означало «помутнение роговицы глаза». В 18 веке астрономы начали применять его для обозначения туманности. Постепенно слово приобрело общеупотребительное значение «туман, дымка, мгла». Как мы видим, общность сем данных омонимов проследить довольно легко. Однако в 20 веке у этого термина возникло еще одно значение, на первый взгляд совершенно не связанное с остальными – аэрозоль. Возникло оно на основе метафорического переноса: небу-лайзер – устройство для проведения ингаляции, использующее сверхмалое дисперсное распыле- ние лекарственного вещества, то есть создающее «облако» из мельчайших капелек жидкости.

Когда мы говорим о межнаучной терминологической омонимии, необходимо учитывать, что для нее характерны два обязательных признака: 1) за терминами закреплены разные дефиниции; 2) эти термины функционируют в разных терминологических системах. Например, интернациональное слово латинского происхождения atlas в медицине имеет значение «атлант, первый шейный позвонок», в полиграфии это формат бумаги (писчей 26 д. x 33 д., чертежной 26 д. x 36 д.), в архитектуре – Атлант, и, конечно, наиболее широкое его значение – атлас как справочное издание. В данном случае нет сомнений, что между значениями этого термина в медицине, типографии и архитектуре нет отношений семантической производности. Тем не менее, в некоторых случаях можно проследить причину возникновения нового значения в медицине. Рассмотрим терминологическое сочетание asteroid body . В астрономии оно обозначает астероидное тело, астероид. В медицине этим сочетанием было названо астероидное тельце – базофильно окрашенная дрожжевая клетка в тканях человека, окруженная эозинофильными массами. Как следует из определения («an eosinophilic inclusion resembling a star with delicate radiating lines, occurring in a vacuolated area of cytoplasm of a multinucleated giant cell»), источником межнаучной омонимии в данном случае послужил метафорический перенос.

Межсистемные и межнаучные омонимы составляют самую многочисленную группу, вну-тринаучная омонимия встречается значительно реже. Это во многом объясняется тем, что омонимия внутри терминосистемы одной науки рассматривается как нежелательная. Особенно это касается омонимов-сокращений, которые получили широкое распространение в медицинской практике. Так, например, сокращение rec имеет четыре значения в медицине: 1. [recipe] рецепт 2. [record] запись, регистрация 3. [recovery] восстановление, регенерация; выздоровление; восстановление сознания 4. выделение (микроорганизмов). При этом контекст не всегда позволяет однозначно и точно определить, к какому слову относится данное сокращение. Например, da может обозначать direct-acting (прямого действия) и double-acting (двойного действия). Несомненно, что такого рода омонимии в медицинской терминологии следует избегать.

Порой в языке медицины встречаются и классические термины-омонимы, возникшие не в результате распада многозначного слова, а в результате случайного совпадения корней. Например, термин «кома» (англ. «coma») имеет два различных значения: 1) коматозное состояние (a state of profound unconsciousness from which one cannot be roused); 2) несимметрическая аберра- ция (an aberration of spherical lenses; occurring in cases of oblique incidence e.g., the image of a point becomes comet-shaped). Причина появления такого рода омонимов кроется в том, что эти значения произошли от разных греческих слов: первое значение произошло от греческого термина koma – глубокий сон, транс; второе же берет начало от греческого слова kome – волосы, хвост кометы.

Рассмотрев различные проявления омонимии в медицинской терминологии, можно заключить, что большая часть таких терминов не создает помех для профессиональной коммуникации в рамках языка медицины, так как контекст в большинстве случаев делает выбор значения понятным и очевидным. Однако отсутствие четких критериев для разграничения омонимии и полисемии вызывает трудности при составлении словарей – общих и специализированных, моноязычных и двуязычных. Признание «права» термина на проявление асимметрии знака вместо категорического отрицания позволяет более глубоко изучить такие явления, как полисемия, омонимия, синонимия, рассматривая их не как нежелательные явления, а как актуальные процессы, происходящие в языке и мышлении.

Список литературы Терминологическая омонимия в языке медицины

  • Акжигитов Г.Н., Акжигитов Р.Г. Большой англо-русский медицинский словарь. М.: 2005. 1224 с.
  • Арсеньева, М.Г. Многозначность и омонимия/Арсеньева М.Г., Строева Т. В., Хазанович А. П.; Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1966. 131 с.
  • Виноградов В.В. Об омонимии в русской лексикографической традиции.//Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 288-294.
  • Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А., Скопюк Т. Г. Основы антрополингвистики (к лексическим основаниям эволюции мышления человека): Учебное пособие. М.: Компания Спутник +, 2005. 114 с.
  • Задорожный, М.И. О границах полисемии и омонимии. Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова, Фак. повышения квалификации. Москва: Изд-во Московского университета, 1971. 71 с.
  • Квитко И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища школа, 1976. 160 с.
  • Кропотова Л.В. Относительность критериев различения полисемии и омонимии//Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. № 3 (3): в 3-х ч. Ч. I. С. 120-122.
  • Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов//Лексика и лексикография. М.: Наука, 1981. С. 115-121.
  • Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: КомКнига, 2006. 256 с.
  • Мишланова С.Л., Филиппова А.А. Внутриотраслевая полисемия в методическом дискурсе: монография. Пермь: Перм. гос. Ун-т, 2010. 200 с.
  • Новый англо-русский медицинский словарь./Под общ. ред. В.Л. Ривкина, М.С. Бенюмовича. М.: РУССО: БИНОМ. Лаборатория знаний. 2004. 880 с.
  • Stedman›s Concise Medical Dictionary for Health Professionals. 4th ed./editor John H. Dirckx. -USA, 2001.
Еще
Статья научная