Терминологическая политика Центрального банка РФ (по материалам официального сайта ЦБ РФ)
Автор: Зубкова Марина Анатольевна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Исследования лексики и грамматики
Статья в выпуске: 2, 2018 года.
Бесплатный доступ
На основе деятельностного подхода даны определения понятий «терминологическая политика», «терминологическое управление» и «терминологическое планирование». Проведён анализ материалов, представленных на официальном сайте ЦБ РФ для выявления информации, имеющей прямое и косвенное отношение к терминологической политике. Предпринята попытка сформулировать основную стратегию терминологической политики ЦБ РФ.
Терминологическая политика, терминологическое управление, терминологическое планирование, языковая политика, банковские термины
Короткий адрес: https://sciup.org/146281266
IDR: 146281266
Текст научной статьи Терминологическая политика Центрального банка РФ (по материалам официального сайта ЦБ РФ)
Понятие «терминологическая политика» является относительно новым в отечественной научной литературе и, скорее всего, заимствовано из зарубежных источников. К такому выводу можно прийти, поскольку запросы этого понятия через систему поиска в «Национальном корпусе русского языка», «Генеральном Интернет-Корпусе Русского Языка» не дают результатов, а запрос в поисковой системе «Яндекс» выдаёт ссылки на единственный существующий документ по данной теме - Национальный стандарт РФ [3]. Согласно предисловию, этот документ был подготовлен на основе перевода на русский язык международного стандарта ISO 29383:2010 «Terminology policies -Development and implementation» [8]. В разделе библиографии нет ни одного российского источника, что ещё раз подтверждает факт иностранного происхождения как понятия «терминологическая политика», так и теоретических идей, связанных с ним.
В российском национальном стандарте даётся следующее определение понятию «терминологическая политика»: «Политика, формулируемая на уровне принятия решений в языковой сфере, в предметной области или в профессиональном сообществе с целью разработки или регулирования развивающейся либо существующей терминологии различного назначения» [3].
В работе [2] было выдвинуто предположение о смысловом различии трёх терминов: «языковая политика», «языковое управление» и «языковое планирование». Разграничение понятий проводилось на основе деятельностного подхода, в результате чего были сделаны следующие выводы:
-
- «языковая политика» существует всегда, когда есть необходимость поиска решения языковых проблем, но при этом не подразумевается непосредственный процесс достижения каких-либо чётко поставленных целей или задач; «языковое управление», напротив, означает целенаправленный подбор и использование различных методов для достижения определённого состояния языковой ситуации;
-
- «языковая политика» предполагает «субъект-субъектные» отношения, «языковое управление» - отношения «субъект-объект»;
-
- «языковая политика» занимается поиском языковых норм, «языковое управление» - их осуществлением;
-
- «языковая политика» означает более долгосрочную по времени деятельность людей, чем «языковое управление», которое осуществляется только тогда, когда есть поставленная цель, и заканчивается, когда эта цель перестаёт быть актуальной.
В [2] были рассмотрены три критерия выделения уровней «языковой политики», «языкового управления» и «языкового планирования», которые описываются в современной научной литературе: цели и результаты конкретного вида деятельности (классификация Г.О. Винокура), объект деятельности (немецкая классификация) и субъект деятельности (американский подход). Была предложена разработка отечественной комплексной классификации уровней для каждого понятия.
Большинство учёных-лингвистов соглашаются с утверждением о том, что термины являются составной частью языка. Следуя этой точке зрения, а также учитывая возможность выделения разных уровней «языковой политики», «языкового управления» и «языкового планирования», можно сделать следующие выводы: «терминологическая политика» должна являться составной частью «языковой политики» соответствующего уровня, «терминологическое управление» - частью «языкового управления» соответствующего уровня, «терминологическое планирование» - частью «языкового планирования» соответствующего уровня. В российском национальном стандарте [3] нет чёткого разграничения понятий «терминологическая политика», «терминологическое управление» и «терминологическое планирование», однако сделанный нами вывод всё же находит здесь своё подтверждение: «Планирование развития терминологии и планирование развития языка - это два взаимодополняющих вида деятельности. С одной стороны, терминологическое планирование в большинстве случаев является неотъемлемой частью языкового планирования, с другой стороны, планирование терминологии может быть сферой деятельности отдельной организации, содействуя достижению её внутренних стратегических целей, и не иметь вообще никакого отношения к языковому планированию» [3]. (Говоря о несовпадении понятий планирования терминологии и языкового планирования, разработчики стандарта, по всей видимости, имеют в виду несовпадение этих двух процессов по уровню их осуществления.)
Сформулируем ещё раз определения трёх понятий, опираясь на выбранную нами точку зрения.
Терминологическая политика - вид деятельности, связанный с поиском решений, разработкой и обсуждением стратегий развития терминологии определённого уровня.
Терминологическое управление - организованное, согласованное и целенаправленное воздействие на ограниченный круг терминологии определённого уровня.
Терминологическое планирование - деятельность, связанная с заблаговременной подготовкой, выбором целей и средств для разработки, усовершен- ствования, внедрения и распространения терминологии определённого уровня в рамках существующей стратегии.
Перейдём к практическому рассмотрению терминологической деятельности на примере материалов, представленных на официальном сайте Центрального банка РФ (далее - ЦБ РФ) [9]. Официального документа, закрепляющего какие-либо положения о терминологической работе ЦБ РФ, либо не существует, либо этот документ не представлен на сайте. Однако доказательства проведения работы организации в этой области несомненно присутствуют на сайте. Поскольку мы не располагаем данными о чётко поставленной цели «терминологического управления», далее будем говорить только о «терминологической политике» ЦБ РФ, при этом постараемся выделить основную стратегию развития терминологии и некоторые черты этого развития.
Центральный банк РФ (Банк России) является банком первого уровня в нашей стране. Основными функциями ЦБ РФ являются: проведение денежной эмиссии рубля и организация денежного обращения; установление правил осуществления расчётов в РФ; разработка и проведение единой государственной денежно-кредитной политики (осуществляется совместно с Правительством РФ и является основной частью общей экономической политики страны); развитие и обеспечение стабильности функционирования финансового рынка в стране; организация системы рефинансирования для всех зарегистрированных на территории РФ кредитных организаций; установление единых правил проведения банковских операций; регулирование, контроль и надзор за деятельностью кредитных и некредитных финансовых организаций РФ и другие функции [5].
Такой широкий перечень функций деятельности ЦБ РФ даёт возможность предположить, что эта организация осуществляет работу в области развития, управления и планирования терминологии не только на внутреннем корпоративном уровне, но и на уровне всего банковского и кредитнофинансового сектора страны. При этом размещаемые на официальном сайте материалы несомненно разрабатываются и утверждаются профессионалами в области экономики и банковского сектора, что означает отсутствие необходимости оценки употребляемых терминов с точки зрения профессионального уровня автора, деловой репутации издательства, или возможного наличия сленга.
Однако, говоря о масштабе влияния и при определении соответствующего уровня проводимой ЦБ терминологической работы, необходимо учитывать следующие факторы, которые ограничивают это влияние в соответствии с Федеральным законом «О государственном языке Российской Федерации» [4].
-
1. Русский язык считается государственным языком и подлежит обязательному использованию в деятельности организаций всех форм собственности (статья 3 п.1 ФЗ №53); официальный сайт Центрального банка РФ представлен только в двух версиях: русской и английской. Таким образом, терминологическая работа, проводимая ЦБ, будет в первую очередь касаться терминов, употребляемых на русском языке, и выбором соответствующих им аналогов в английском языке.
-
2. При использовании русского языка как государственного языка РФ не допускается использования слов и выражений, не соответствующих нормам
современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке (статья 1 п.6 ФЗ №53). Это положение закона позволяет сделать вывод, что если в материалах, представленных на официальном сайте ЦБ, будут содержаться термины иностранного происхождения, то это означает отсутствие соответствующих им аналогов в русском языке. Данный вывод очень важен, поскольку он в определённой степени объясняет огромное количество иностранных заимствований банковской лексики в целом, в том числе в документах ЦБ.
Универсальной разработанной методики анализа материалов сайта с целью оценки терминологической политики организации не существует. В зарубежной научной литературе есть исследования, посвящённые языковой политике организаций, в том числе банковского сектора экономики. При этом большое внимание уделяется проблеме использования того или иного языка в качестве официального (рабочего), а также возможным нарушениям прав человека, связанных с отсутствием доступа к информации на родном языке. Так, в работах [6] и [7] рассматриваются такие многоязычные страны, как Индия и Люксембург, где английский язык используется как lingua franca в банковском секторе, при этом носители других языков выступают за необходимость их использования в официальных банковских документах. На официальных сайтах многих международных банков, имеющих свои филиалы в разных странах, часто размещается информация с заголовком «Языковая политика банка», в которой подробно прописываются все условия использования банком того или иного языка в качестве средства предоставления информации пользователям (например, сайты: «First National Bank» – www.fnb.co.za ; «Capitec Bank Holdings Ltd.» – www.capitecbank.co.za ; «European Central Bank» – www.ecb.europa.eu ). Такого рода официальные документы международных организаций в первую очередь исключают вероятность возможных судебных исков и жалоб со стороны пользователей банковскими услугами.
В работе [6] автор проводит анализ языковой политики банковского сектора с точки зрения эксплицитного и имплицитного аспектов. К эксплицитным аспектам автор относит официальные документы банка, касающиеся разработки языковой политики и закрепляющие её положения, а к имплицитным – непосредственное практическое использование специалистами банков того или иного языка в качестве рабочего, мнения этих специалистов по данной проблеме. В нашей работе мы анализируем только материалы, представленные на сайте ЦБ РФ, без учёта мнения его сотрудников. Однако при оценке этих материалов также можно выделить информацию, имеющую прямое и косвенное отношение к терминологической политике. Так, к материалам, имеющим прямое отношение к терминологической политике ЦБ, можно отнести следующее.
-
1. Утверждённые и имеющие юридическую силу нормативно-правовые акты Банка России, в том числе приказы, инструкции, положения и указания (например, Положение Банка России от 01.12.2015 №507-П «Об обязательных резервах кредитных организаций»; Указание Банка России от 28.04.2004 № 1425-У «О порядке осуществления валютных операций по сделкам между уполномоченными банками» и т.д.). Как правило, в этих документах в самом начале есть раздел «Общие положения», в котором даются определения основ-
- ным банковским терминам. Кроме того, эти документы являются обязательными для исполнения для всех кредитных и финансовых организаций России.
-
2. Строка поиска, расположенная на главной странице сайта.
-
3. В разделе «Финансовые рынки», подраздел «Защита прав потребителей финансовых услуг и инвесторов», подраздел «Финансовое просвещение» есть информационные и познавательные материалы (например, Англо-русско-французский глоссарий банковских и финансовых терминов [3]).
Многие зарубежные банки размещают на своих официальных сайтах словари основных банковских терминов (например, «The Bank of America», «European Central Bank», «Australia and New Zealand Banking Group (ANZ)», «Lloyds Bank» и др.). На сайте ЦБ РФ нет прямой ссылки на терминологический словарь, однако через строку поиска достаточно легко найти нужный документ (в том числе научную статью, опубликованную в «Вестнике Банка России»), который подробно разъяснит суть того или иного понятия.
Эти материалы являются только частью масштабной программы Банка России и Министерства образования и науки РФ о повышении уровня финансовой грамотности населения. 13 апреля 2017 г. была подписана Дорожная карта мероприятий по включению финансовой грамотности в программы российских образовательных организаций. Согласно этому документу, будут внесены изменения в существующие программы начального, основного, среднего, среднего профессионального, высшего и дополнительного образования, подготовлены методические рекомендации для преподавателей на всех уровнях.
К материалам, имеющим косвенное отношение к терминологической политике ЦБ, можно отнести следующее.
Проекты ещё не принятых и не введённых в действие федеральных законов и нормативных актов Банка России (например, законопроект «О цифровых финансовых активах»; Проект указания Банка России «Об утверждении типовых страховых правил негосударственного пенсионного фонда» и т.д.). Эти документы ещё не утверждены, а значит, не являются обязательными для соблюдения в работе других кредитных и финансовых организаций, но тем не менее используемая в них терминология устанавливается ЦБ и оказывает определённое влияние на банковскую терминологию в целом.
Информационные письма, методические рекомендации Банка России (например, Письмо Банка России от 21.12.2012 № 176-Т «Об информации ФНС России о ликвидируемых и ликвидированных юридических лицах»; информационные письма Банка России о практике применения законодательства в сфере валютного контроля).
Другие информационные материалы, содержащиеся на сайте (к ним, в частности, можно отнести информацию, размещённую на главной странице сайта, об основных индикаторах финансового рынка, параметрах операций Банка России, требованиях Банка России к кредитным организациям, показателях ликвидности банковского сектора и другое; а также информацию о важнейших событиях и комментарии по этому поводу, разделы «Пресс-релизы» и «Актуальные документы», статьи в изданиях Банка России, дополнительную и справочную информацию).
Подводя итог, следует сделать вывод, что основной стратегией терминологической политики ЦБ РФ является унификация существующих банков ских терминов для всех финансово-кредитных организаций России в соответствии с международными правилами и требованиями к отчётности, а также расширение числа пользователей банковской лексики за счёт повышения их финансовой грамотности.
Об авторе:
ЗУБКОВА Марина Анатольевна – аспирант кафедры английского языка Тверского государственного университета, e-mail: mary.zubkova2013 @yandex.ru
Список литературы Терминологическая политика Центрального банка РФ (по материалам официального сайта ЦБ РФ)
- Англо-русско-французский глоссарий банковских и финансовых терминов/Сост.: М.А. Елистратов, Н.Ю. Скорова. М., 2016/URL: http://www.cbr.ru/Content/Document/File/18162/CB_Glossary.pdf (дата обращения 05.04.2018).
- Зубкова М.А. Сущность и различие понятий «языковая политика», «языковое управление» и «языковое планирование»//Языковой дискурс в социальной практике: материалы Междунар. научно-практ. конф. Тверь: ТвГУ, 2018, С. 80-87.
- Терминологическаяполитика. Разработкаивнедрение (ГОСТРИСО 29383-2012)/URL: http://docs.cntd.ru/document/1200104406 (датаобращения 05.04.2018).
- Федеральныйзаконот 01.06.2005 N 53-ФЗ (ред. от 05.05.2014) «ОгосударственномязыкеРоссийскойФедерации»/URL: http://www.consultant.ru (датаобращения 04.04.2018).
- Федеральныйзаконот 10.07.2002 N 86-ФЗ (ред. от 07.03.2018) «ОЦентральномбанкеРоссийскойФедерации (БанкеРоссии)»/URL: http://www.consultant.ru (датаобращения 04.04.2018).
- Kingsley, L.E. Language Policy in Multilingual Workplaces: Management, practices and beliefs in banks in Luxemburg. -Victoria University of Wellington, January, 2010/URL: http://hdl.handle.net/10063/1298 (accessed at 05.04.2018).
- Kulkarni, S. Linguistic Policy in Banking Sector -A Case of Complete Neglect in Maharashtra/URL: http://amrutmanthan.wordpress.com (accessed at 05.04.2018).
- Terminology policies -Development and implementation (ISO 29383:2010) . URL: https://www.iso.org/ru/standard/53787.html (accessed at 05.04.2018).
- http://www.cbr.ru (официальныйсайтЦентральногобанкаРФ, датаобращения 05.04.2018).