Терминологическое поле правового государства

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/142232454

IDR: 142232454

Текст статьи Терминологическое поле правового государства

Не только сущностный статус концепта, но и его терминологическое описание имеют огромное значение для многих областей юридического знания, в том числе в сфере правового государства. В частности, в науке известна обширная дискуссия относительно возникновения самого термина «правовое государство»1. Признавая несомненный интерес данной проблемы и ее широту, мы все же ограничимся анализом лишь нескольких терминов, имеющих довольно высокую частотность в языке юриспруденции при рассмотрении вопросов правового государства. По мнению специалистов, юридический текст должен быть отмечен точностью в формулировках2 и, следовательно, четкостью и однозначностью. Целью настоящей работы является попытка показать, насколько это положение соблюдается.

Обратимся к «основному» термину интересующей нас области, а именно, к термину «правовой». Толковый словарь русского языка С.И. Ожегова не дает определения данного понятия, а отсылает к термину «право» («совокупность устанавливаемых и охраняемых государственной властью норм и правил, регулирующих отношения людей в обществе, а также наука, изучающая эти нормы»3. Получается, что читателю самому предоставляется возможность вывести определение понятия «правовой», исходя из определения термина «право»!

Двуязычные англо-русские словари также не дают однозначного ответа:

эквивалентами термина указываются английские lawful, law-governed, law-regulated, однако ни один из них вряд ли может быть признан адекватным русскому «правовой» по причине их «искусственности» - каждый из перечисленных английских терминов очень напоминает кальку с немецкого языка.

«Правовой» следует понимать как то, что подчинено праву, которое находится во главе угла всех ситуаций, которые могут возникнуть при решении проблем государства, то есть все подчинено праву и находится во власти права. При таком понимании удачным представляется английский термин rule-of-law, буквально означающий «управляемый правом».

Неоднозначность является одной из базовых характеристик также такого термина как justice, который может означать, по крайней мере, три различных понятия – юстиция, правосудие, справедливость. Какой из них выбрать – решается контекстуально, что, впрочем , далеко не всегда является определяющим фактором, хотя бы потому, что, например, «справедливость» в английском языке представлена двумя терминами – justice и equity. В этой связи большой научный интерес представляет сопоставительный анализ материала двух языков – английского и русского. Для большей конкретности мы обратились к юридическому тексту, а именно к тексту уголовного кодекса Дании в английском и русском переводах.

Прочтение данного текста и его анализ показывают, что в английском варианте довольно часты случаи использования терминов более широкой семантики по сравнению с терминами русского текста, например, англ. act :

Acts committed in self-defence are not punishable4,

Действия , совершаемые в состоянии самообороны, не влекут наказание, если5

Анализ материала показывает, что признаки, которые в английском описываются термином act(s) , в русском юридическом языке могут описываться двумя дифференцированными терминами – «действие», как в приводимом выше примере, либо «деяние»: An act which is normally punishable shall not be punished if … Деяние , которое обычно наказуемо, не должно влечь наказания, если …

Обратимся к словарным дефинициям терминов «действие» и «деяние». Если «действие» определяется как разновидность юридического факта, как волеизъявление человека, с которым нормы права связывают наступление юридических последствий (возникновение, изменение и прекращение правоотношений)6, то под «деянием» понимается «акт осознанно-волевого поведения человека, повлекший общественно опасные последствия. Деяние является обязательным признаком события преступления и объективной стороны преступления как элемента состава. Деяние является центральным элементом преступления, составляет его сущность»7.

К чести переводчика следует отметить, что он учитывает характер признака act(s) и в зависимости от этого переводит термин либо более общим («действие»), либо более конкретным («деяние»), то есть термином, который явно указывает на центральный элемент преступления:

Acts committed by children under the age of 15 are not punishable .

Деяния , совершенные детьми, не достигшими возраста 15 лет, не наказуемы.

Более того, act в юридическом языке может означать также то, что в русском переводе регулярно описывается термином «закон», то есть английский термин act снова оказывается более многозначным :

With regard to the offences dealt with in this Act , acts committed negligently shall not be punished, except where expressly provided.

В    отношении    преступлений, предусмотренных в настоящем Законе, деяния, совершенные по небрежности, не должны влечь наказание, если это прямо не указано. Тот факт, что английская юридическая терминология в целом является более общей, то есть имеет более широкое значение, при переводе часто ведет к необходимости использования приема конкретизации, как в следующем примере, в котором в английском варианте используется нейтральный термин intent и термин с явной негативной коннотацией «умысел» в русском переводе:

The punishment may be reduced for any person who has only intended to give assistance of minor importance, or to strengthen an intent already resolved … .

Наказание может быть уменьшено любому лицу, пытавшемуся оказать лишь незначительную помощь или оказать влияние на уже сформировавшийся умысел . Специалисты отмечают, что одна из сложностей юридического языка связана с тем, что отличаются не только язык и стиль, но и правовая система стран.

На наш взгляд, следует признать, что неоднозначных терминов существует немного, если они есть вообще. Однозначным термин может быть в том случае, если он представляет собой лексическое новообразование, то есть совершенно новое слово. Если же термин образован одним из двух других способов – во-первых, путем переосмысления уже имеющейся    лексической    единицы, заимствованной из какой-либо области знания,     или,     во-вторых,     путем заимствования лексической единицы из классических языков, таких как латинский или греческий, - это неизбежно ведет к неоднозначности термина8.

Многозначность представляет собой одну из сложных проблем, что мы стремились продемонстрировать на примере анализа ряда юридических     терминов,     имеющих распространение в ситуациях правового государства.

Статья