The German lexical borrowing in the Russian language
Автор: Khanzhina T.V., Frolkin P.A.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6 (6), 2015 года.
Бесплатный доступ
The article is devoted to the analysis of the Russian language lexical structure. The lexical borrowing from the German language is investigated. The author studies the Russian historical events and appeared in the Russian language German words and word combinations connected with them
Historical events, german language, lexical structure, words and word combinations, russian language, lexical borrowing
Короткий адрес: https://sciup.org/140266815
IDR: 140266815
Текст научной статьи The German lexical borrowing in the Russian language
Лексика русского языка включает в себя более 120 тысяч слов, если не считать многочисленных терминов и профессионализмов Лексический состав русского языка в своей основе является исконно русским. Средства пополнения словарного фонда русского языка – это образование слов по собственным моделям и заимствования, т.е. слова и выражения из другого языка.
Заимствование – это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса – само заимствованное слово. Заимствование является важным фактором развития и изменения лексической системы языка.
В зависимости от языка-источника, или языка-донора, заимствования называют англицизмами, германизмами, арабизмами и т.п. Название заимствования может охватывать группу родственных языков – славянизмы , тюркизмы и т.д.
Обогащение словарного запаса языка путем заимствования слов из других языков есть процесс, сопровождающий культурное, экономическое, политическое и научно-техническое развитие народа-носителя данного языка. Именно характер, степень интенсивности, продолжительность лексических заимствований часто служат отправной точкой, индикатором в исторических исследованиях. В свою очередь, в решении сугубо лингвистических задач исследования заимствований невозможно обойтись без исторических данных.
Рассмотрим слова и обороты речи, заимствованные и з немецкого или одного из германских языков, т.е. германизмы. Они занимают в русском языке около 7%.
На протяжении более чем тысячелетнего периода истории существуют отношения русского и немецкого народов. Еще в 16 веке при Василии III появилась почётная стража из наёмных иноземцев. К иноземцам относились не только немцы, но и другие западные неславянские иностранцы.
Во время походов царя Ивана IV в Москву было доставлено очень большое количество пленных немцев. Часть их была разослана по городам. Другая часть поселилась в Москве, на правом берегу реки Яузы.
Покровителем иностранцев был Борис Годунов. В его правление в Москве появилось много граждан других стран. Иностранцы приезжали в Россию ради торговли или для поступления на службу к русским царям в качестве военных, медиков или мастеров разных специальностей. Проживая в России, иностранцы сохраняли своё вероисповедание. Независимо от национальности и религиозной принадлежности, они заключали браки между собой. С русскими иностранцы вступали в брак очень редко. В основном, это были те, кто принял православную, т.е. греческую веру. Увеличение численности иностранных граждан в Москве послужило поводом для отделения их от православных москвичей. В 1652 году по царскому указу их переселили за пределы города.
В 17 веке русские люди, главным образом из придворного дворянства, заимствовали у приезжих немцев» предметы быта. В доме зажиточного русского человека того времени рядом с простыми липовыми или дубовыми столами или скамьями нередко можно было встретить столы и кресла из эбенового или индийского дерева. На стенах стали появляться зеркала, часы. Вместе с предметами быта в русском языке стали появляться новые слова.
В 13-14 веках в русском языке появились следующие немецкие слова.
Герцог – военный предводитель, племенной князь, крупный территориальный владетель.
Бургомистр – глава органов местного самоуправления.
Гвалт – насилие, шум, крик, гам
Рыцарь – средневековый дворянский почётный титул в Европе.
Грош – денежная единица
Бунт – массовое несогласие и неприемлемость народом существующего режима правления
17 век принес в русский язык новые немецкие заимствования:
Лагерь – комплекс зданий и сооружений, временных или постоянных, специально оборудованный для временного проживания в нём людей.
Прохвост – первоначально означал смотритель за арестованными солдатами. Затем значение слова было переосмыслено и стало означать непорядочный человек, подлец, негодяй.
Огромное количество немецких слов вошло в русский язык во времена правления Петра I. Он с юных лет проявлял интерес к наукам и первым из русских царей совершил длительное путешествие в страны Западной Европы. По возвращении из него Пётр I развернул масштабные реформы российского государства и общественного уклада. Он отправлял талантливых дворян учиться за границу военному делу, навигации, медицине, инженерному делу. Кроме этого, для реформ в вооруженных силах и администрации были приняты на работу специалисты из Германии. Наряду с новыми понятиями и предметами в русский язык вошли новые слова: шлагбаум, маршрут, рюкзак, масштаб, штраф (в немецком языке «наказание», в русском языке в значении «взыскание»), циферблат, абзац, бутерброд, галстук, парикмахер, штамп.
Из речи инженеров и рабочих-иностранцев в русский язык проникла лексика столярного, слесарного, сапожного производства. Такие слова, как стамеска, верстак, винт, кран, клапан, слесарь, дрель, дратва, рашпиль, вакса, клейстер. Военная лексика, значительно пополнившаяся в Петровскую эпоху, заимствуется главным образом из немецкого, частично из французского языков. Немецкого происхождения слова юнкер, вахта, ефрейтор, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, квартирмейстер, патронташ, гильза, кронверк, бруствер, штурм, аксельбант, арест, бивак, тюрьма, орден, гаубица.
Появились даже фразы, составленные по аналогии с немецкими выражениями. Например: на голову побить неприятеля – aufs Haupt schlagen.
Большая роль в обогащении русского языка немецкой лексикой принадлежит великому русскому ученому М.В. Ломоносову. Он учился в Германии и считается основателем российской горной промышленности, минералогии и геологии. В своей речи и письменных трудах он использует немецкие названия металлов и полезных ископаемых. Благодаря
Ломоносову в русском языке навсегда остались вольфрам, гнейс, кварц, поташ, цинк, шпат, никель, шихта, шлиф.
Синтаксис русского литературного языка 18 в. Также ориентировался на немецкий язык. В трудах Ломоносова, а затем в произведениях других ученых и писателей появились предложения со сказуемым на последнем месте: «Благополучна Россия, что единым языком едину веру исповедует».
В 18 веке немецкая культурная традиция выполняла роль актуального посредника в русско-французских отношениях. Немцы нередко подражали французам, и это становилось образцом для русских дворян. Вследствие этого немало французских слов пришло в русский язык посредством немецкого языка.
В начале 20 века принцип образования сложных немецких имен существительных обусловил образование новых слов русского языка и возникновение некоторых словесных сочетаний. По образцу, например, немецкого Arbeiterbewegung появились сложные слова из двух имен существительных, из которых первое представляет форму именительного падежа единственного числа в полном или сокращенном виде: дензнак, партработник, политграмота, политэкономия. В это же время под влиянием немецкого в русском языке появились и остались слова с компонентом сверх – сверхглупость, сверхпрочный, сочетания с предлогом от, указывающие на свойство предмета – генерал от кавалерии, либерал от литературы, сочетания в общем и целом, целиком и полностью. Прочно осело в русском языке слово пара в значении «несколько». Это соответствует немецкому ein Paar Jahre – несколько лет, ein Paar Monate – несколько месяцев.
С началом Великой Отечественной войны в русский язык хлынула новая волна немецких заимствований. Эти слова были связаны с ведением боевых действий и оккупацией наших областей: блитцкриг, фюрер, абвер, мессершмитт, фаустпатрон, фердинанд, юнкерс, гестапо, гауптман, группенфюрер, оберштурмфюрер, фюрер, рейхскомиссар. В устном общении распространение получили наименования солдат и офицеров немецкой армии фрицы и гансы (от распространенных немецких имен).
Процесс заимствования немецких терминов особенно активизировался в конце 20 века, в эпоху, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности. В русский язык вошло немало немецких экономических, автомобильных, спортивных терминов – агент, махинация, бухгалтерия, вексель, автобан, маршрут, трасса, кегельбан, фехтование, цейтнот.
Русский язык заимствовал из немецкого языка всё самое лучшее, но при этом не утратил своей национальной самобытности. Ещё Александр Сергеевич Пушкин назвал русский язык «переимчивым и общежительным». Индивидуальность нашего языка нисколько не пострадала от такого гостеприимства потому, что, во-первых, немецких заимствованных слов значительно меньше, чем исконно русских и старославянских, во-вторых, заимствования – это естественный путь взаимообогащения языков.
Открытая ориентация на Запад в области экономики, политики, культуры, спорта, моды послужило важным стимулом, который положительно влияет на прогрессирование активизации иноязычной лексики. В данный момент немецкие заимствования играют значительную роль в развитии и формировании терминологических систем в разнообразных сферах современной науки и техники, а также пополняют синонимические ресурсы современного русского языка.
Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.
Список литературы The German lexical borrowing in the Russian language
- Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. -М.: Высшая Школа. -1984.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -М.: Высшая школа, 1986.
- Лопатин В.В., Улуханов И.С. Русский язык//Русский язык. Энциклопедия/Гл. ред. Ю. Н. Караулов. -2-е изд., перераб. и доп. -М.: Научное издательство «Большая Российская энциклопедия»; Издательский дом «Дрофа», 1997.
- Селищев А.М. Язык революционной эпохи. Из наблюдения над русским языком (1917-1926). -Издательство УРСС. -2003.
- Филин Ф. П. Русский язык//Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия. -1990.
- Филкова П., Градинарова А. История русского литературного языка (середины XVIII -конец XX века). -Издательство ПАРАДИГМА. -1999.