Scientific articles
\
Language. Linguistics. Literature
\
Literature
\
Literatures of individual languages and language families
\
Indo-European literature
\
Literature of Germanic languages
\
English literature
The problems of translating English slang into Russian in Black swan green by David Mitchell
Author: Bochegova N.N., Ivchenko Oleg
Journal: Тропа. Современная британская литература в российских вузах @footpath
Section: British writers
Article in issue: 14, 2021.
Free access
The article investigates the problems of translating English slang vocabulary into Russian and the ways to solve them using the official translation of the novel “Black Swan Green” by T. Borovikova as an example.
Short address: https://sciup.org/147235598
IDR: 147235598 | UDC: 821.111(09)-94
Проблемы перевода английского слэнга на русский язык (на примере романа Дэвида Митчелла "Лужок черного лебедя")
В статье исследуются проблемы перевода английской сленговой лексики на русский язык и пути их решения на примере официального перевода романа «Лужок Чёрного Лебедя», выполненного Т. Боровиковой.
References The problems of translating English slang into Russian in Black swan green by David Mitchell
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе (Учебное пособие). Издание 5. М.: Р. Валент, 2012. 406 с.
- Mitchell D. Black Swan Green. London: Sceptre, 2006. 371 pp.
- Митчелл Д. Лужок Черного Лебедя // пер. с англ. Т. Боровиковой. Эксмо; Москва; 2014. 450 с.