Функция метатекста в переводах и автопереводах В. В. Набокова
Автор: Дымант Ю.А., Княжева Е.А.
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Язык, культура, общество
Статья в выпуске: 1 т.17, 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье представлены результаты исследования метатекста в переводах и автопереводах Владимира Набокова. Несмотря на то что проблема функционирования метатекста в различных речевых жанрах традиционно привлекает внимание лингвистов, актуальность заявленной темы связана с ее переводческим аспектом, который в настоящее время является недостаточно изученным. Соответственно, цель нашей работы заключалась именно в том, чтобы рассмотреть виды и функции метатекста как продукта метакоммуникативной деятельности переводчика. Данное исследование выполнено на материале перевода романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин», осуществленного Владимиром Набоковым, в сопоставлении с одиннадцатью версиями других переводчиков, а также автопереводов биографического романа писателя «Другие берега», “Conclusive Evidence” и “Speak, Memory”. При отборе и систематизации эмпирического материала был использован метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод, что позволило составить представительный корпус примеров, включающий 665 фрагментов. При обработке данного материала были использованы методы классификации и дискурсивного анализа. Проведенное исследование показало, что использование метатекста в виде эксплицирующих комментариев переводчика является практической реализацией переводческой концепции В. В. Набокова, согласно которой задача переводчика заключается в максимально полной и точной передаче смысла исходного текста. Метатекст в переводе «Евгения Онегина», созданный на основе глубокого анализа структуры оригинала и культурно-исторического контекста, направлен на снятие лингвокультурного барьера и является основой предложенных В. В. Набоковым переводческих решений. Метатекст, представленный в автопереводах мемуаров В. В. Набокова, ориентирован на разные поколения русскоязычных и англоязычных читателей. Данный вывод сделан на основании различий в объеме и характере информации, выявленных в ходе сопоставительного анализа трех версий.
Метатекст, в. в. набоков, автоперевод, переводческая метакоммуникация, переводческий комментарий
Короткий адрес: https://sciup.org/147251566
IDR: 147251566 | DOI: 10.17072/2073-6681-2025-1-24-33