Типологические исследования названий цветов в разносистемных языках (на материале английского, русского, казахского, каракалпакского языков)
Автор: Абылова З.Ж.
Журнал: Экономика и социум @ekonomika-socium
Рубрика: Современные науки и образование
Статья в выпуске: 10 (89), 2021 года.
Бесплатный доступ
Цветовые системы разных языков отличаются друг от друга, что объясняется, прежде всего, тем, что цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях. В связи с этим в данной работе рассматриваются не только «основные» цветообозначения, но и «периферийные» цвета, которые составляют большую и специфичную часть цветовой лексики традиционной культуры. Поскольку именно цвета, находящиеся на периферии, позволяют увидеть национальную специфику этнической культуры.
Цвет, оттенок, языковая картина мира, цветообозначение, цветовая картина мира, колористическая лексика.
Короткий адрес: https://sciup.org/140260986
IDR: 140260986
Текст научной статьи Типологические исследования названий цветов в разносистемных языках (на материале английского, русского, казахского, каракалпакского языков)
-
- выявление и фиксация цветообозначений в исследуемых языках;
-
- выделение и систематизация синонимических групп в английском, русском, казахском и каракалпакском языках;
-
- определение критериев использования того или иного цвета, зафиксированных в языковой картине мира;
-
- выявление общих и специфичных признаков номинации цвета;
-
- исследование словообразовательной модели цветообозначений в английском, русском, казахском и каракалпакском языках.
Объектом исследования являются особенности номинации цвета в разносистемных языках - английском, русском, казахском и каракалпакском.
Предметом исследования является метафорическое и символическое употребление группы слов цветообозначений в английском, русском, казахском и каракалпакском языках.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале английского, русского, казахского и каракалпакского языков изучаются обозначения цвета, рассматриваются характерные особенности метафоричности и оценочности цвета в исследуемых языках, а также впервые составлен словник названий цвета каракалпакского языка.
Методы исследования. Специфика работы, находящейся на стыке ряда филологических наук (лингвокультурологии, мифологии, литературоведения), определила использование конкретных методов: экспериментального и описательного при первичном отборе и классификации материала, словообразовательного анализа, позволяющего выявить модели, по которым образованы прилагательные цвета, компонентного анализа (выделение состава и структуры семантических полей), семантического анализа (выявление семантического наполнения цветовой единицы), контекстуального анализа (при исследовании функционирования цветообозначений в художественных текстах), сопоставительного при установлении соответствий и различий в исследуемых языках.
Материалом для исследования послужил список цветообозначений, составленный сплошной выборкой из толковых, фразеологических и двуязычных словарей английского, русского, казахского и каракалпакского языков, а также произведений художественной литературы и в результате опроса информантов.
Колористическая лексика одна из важнейших составляющих языковых картин мира, поэтому закономерно, что «цветовое» членение мира осуществляется в каждом языке по-разному. «В сопоставительных исследованиях цветолексики особое внимание уделяется определению роли терминов цвета в формировании языковой картины мира, концептуализации и месту цветовой лексики в процессах познания». В современном языкознании даже выделено понятие лингвистика цвета и цветовая картина мира. Однако выделение лингвистики цвета как самостоятельного направления вызывает определенные сомнения, так как анализ колористической лексики в разных языках это только часть исследований языковых картин мира. Поэтому термины «лингвистика цвета» и «цветовая картина мира» нами используются в кавычках, как краткое обозначения общего направления исследования и обозначение части целостной языковой картины мира. В настоящее время колористическая лексика может считаться хорошо изученной по отношению к европейским языкам, в которых выделены национальные колористические триады, проанализировано творчество многих писателей в «цветовом» аспекте, начаты исследования цветообозначений в гендерном аспекте. По отношению к тюркским языкам колористическая лексика изучена менее подробно, а сопоставление данной группы лексики в избранных для анализа языках не проводилось, поэтому тема данной статьи представляется актуальной.
Изучение колористической лексики по сути всегда было одним из аспектов изучения языковых картин мира еще до появления этого термина и соответствующего направления, о чем свидетельствуют прежде всего труды Л. Ельмслева, Г. Глисона, Б. Уорфа. По мнению Л. Ельмслева, «парадигма в одном языке и соответствующая парадигма в другом языке покрывают одну и ту же зону материала, который, будучи абстрагирован от этих языков, представляет собой нерасчлененный аморфный континуум, на котором проложило границы формирующее действие языков. За пределами парадигм, установленных в разных языках, мы можем, вычитая различия, найти такой аморфный континуум цветовой спектр, в котором каждый язык произвольно устанавливает свои границы».
Как известно, к основным цветообозначениям относятся в русском языке прилагательные красный, желтый, зеленый, голубой, синий, коричневый, черный, белый, серый. Для русского языка характерно четкое, подчеркнутое разграничение синего и голубого цветов, о чем, например, свидетельствует следующее описание цвета глаз человека: Вероника думала, что мужиков с такой внешностью не бывает. Высокий, с черными волосами, точеными чертами лица и огромными светло-синими глазами, не темно-голубыши, что бывает достаточно часто, а именно светло-синими. Четко выделено и понятие зеленого цвета, причем все эти цвета в русском языке входят в основную систему цветообозначений и имеют многочисленные оттенки: синенький, синеватый, синий-синий, голубенький, голубоватый, сизо-голубой, бирюзово-голубой, зеленоватый, зелененький, изумрудный, болотный, фисташковый, табачный, салатный, цвета гнилой зелени и многое другое. Эти оттенки передаются через производные, сложные слова, а также через аналитические конструкции.
По отношению к тюркским языкам общим местом типологических исследований стало упоминание того факта, что синий и зеленый цвета обозначаются одной лексемой, например, в узбекском языке кук «зеленый», «синий». Это может создать впечатление о бедности цветообозначений в тюркских языках, что абсолютно не соответствует действительности. В узбекском языке слова, называющие цвет, окраску, масть, оттенок, составляют самый большой разряд прилагательных (около 360 лексем).
Правильные названия цветов и оттенков.
№ |
Русские |
Английские |
Казахские |
Каракалпакские |
1 |
Темно-оранжевый |
Dark orange |
Қою сарғыш |
Toq sarı |
2 |
Золотой |
Gold |
Алтын |
Altın |
3 |
Оранжевый |
Peat |
Апельсин |
Apelsin |
4 |
Желтый |
Yellow |
Сары |
Sarı |
5 |
Горчица |
Mustard |
Қыша |
Gorchica |
6 |
Лимонный |
Lemon |
Лимон |
Limon |
7 |
Шафран |
Saffron |
Шафран |
Ashıwn |
8 |
Грушевый |
Pear |
Алмұрт |
Armut |
9 |
Старое золото |
Old Gold |
Ескі Алтын |
Eski Altın |
10 |
Хаки |
Khaki |
Хаки |
xaki |
11 |
Шартрез желтый |
Chartreuse yellow |
Chartreuse сары |
Chartreuz sarı |
12 |
Кукурузный |
Corn |
Жүгері |
Mákke |
13 |
Лесной зеленый |
Forest green |
Орманды жасыл |
Orman jasıl |
14 |
Шартрез |
Chartreuse |
Chartreuse |
Chartreuse |
15 |
Зеленый |
Green |
Жасыл |
Jasıl |
16 |
Трилистник |
Shamrock |
Шемрок |
Shamrok |
17 |
Лайм |
Lime |
Лайм |
Hák |
18 |
Нефритовый |
Jade |
Jade |
Jade |
19 |
Зеленый морской |
Green sea |
Жасыл теңіз |
Jasıl teńiz |
20 |
Весенняя зелень |
Spring green |
Көктемгі жасылдар |
Báhárgi kók shóp |
21 |
Зеленая лужайка |
Green Lawn |
Жасыл газон |
Jasıl maysa |
22 |
Малахитовый |
Malachite |
Малахит |
Malaxit |
23 |
Зеленая сосна |
Green Pine |
Жасыл қарағай |
Jasıl qaraǵay |
24 |
Виридиан |
Viridian |
Виридия |
viridian |
25 |
Оливковый веток |
Olive Drab |
Зəйтүн бұтақтары |
Zeytun putaqları |
26 |
Оливковый |
Olive |
Зəйтүн |
Zeytun |
27 |
Аспарагус |
Asparagus |
Спаржа |
Qushqo'nmas |
28 |
Камуфляжный |
Camouflage |
Камуфляж |
Kamuflyaj |
29 |
Темный хаки |
Dark Khaki |
Қара хаки |
Toq xaki |
30 |
Цитрус |
Citrus |
цитрус |
citrus |
31 |
Ультразеленый |
Ultra Green |
ультра жасыл |
oǵada jasıl |
32 |
Мята |
Mint Green |
жалбыз |
Jalpız |
33 |
Яблоко Грэни |
Granny Smith Apple |
Алма əже |
Alma kempir apa |
34 |
Гейнсборо |
Gainsborough |
Гейнсборо |
Geynsboro |
35 |
Серебряный |
Silver |
Күміс |
Gúmis |
36 |
Серый |
Gray |
Сұр |
Kúlreń |
37 |
Грифельный |
Slate Gray |
Тақта |
Slanets |
38 |
Угольный |
Charcoal |
Көмір |
Kómir |
39 |
Муссон |
Monsoon |
Муссон |
Muson |
40 |
Каменный |
Sand Stone |
тас |
tamaqtası |
41 |
Голубинный |
Dove Grey |
Көгершін |
Kepter |
42 |
Французский серый |
French gray |
Француз сұр |
frantsuz kúlreń |
43 |
Циркон |
Zircon |
Циркон |
tsirkon |
44 |
Дымчатая роза |
Misty rose |
Түтін раушан |
tútinli qızǵılt |
45 |
Персиковое дерево |
Peach Puff |
Шабдалы ағашы |
shaptalı tereki |
46 |
Розово-коричневый |
Rosy brown |
Қызғылт қоңыр |
aqshıl qızǵılt reń bawırrang |
47 |
Розовый |
Pink |
Қызғылт |
aqshıl qızǵılt reń |
48 |
Темный лосось |
Dark salmon |
Қара лосось |
gewek qızıl ikra |
49 |
Сиена |
Sienna |
Сиена |
Siena |
50 |
Светло-коралловый |
Light Coral |
Жеңіл маржан |
Jeńil mercan |
51 |
Индийский красный |
Indian red |
Үнді қызыл |
Hind qızıl |
52 |
Каштановый |
Maroon |
Каштан |
Kesten |
53 |
Лососевый |
Salmon |
Лосось |
Qızıl ikra |
54 |
Коньячный |
Brandy |
Коньяк |
Konyak |
55 |
Ячменное зерно |
Barley Corn |
Арпа дəні |
Arpa doni |
56 |
Торфяной |
Peat |
Шымтезек |
Torf |
57 |
Бурбон |
Bourbon |
Бурбон |
Burbon |
58 |
Шоколадный |
Chocolate |
Шоколад |
Shokolad |
59 |
Коричневое седло |
Brown Saddle |
Қоңыр седла |
Bawırrang er |
60 |
Корица |
Cinnamon |
Даршын |
dolchin |
61 |
Жженая умбра |
Burnt Umber |
Жанған Умбер |
Kúygen Umber |
62 |
Медный |
Copper |
Мыс |
Mıs |
63 |
Античная латунь |
Antique Brass |
Антикварлық жез |
Áyyemgi jez |
64 |
Сепия |
Sepia |
Сепия |
Sepiya |
65 |
Бурый |
Russet |
Қоңыр |
Bawırrang |
66 |
Охра |
Ocher |
Оча |
Oxra |
67 |
Бобер |
Beaver |
Құндыз |
Qundız |
68 |
Бронзовый |
Bronze |
Қола |
Bronza |
69 |
Томатный |
Tomato |
Қызанақ |
Pomidor |
70 |
Малиновый |
Crimson |
Таңқурай |
Malina |
71 |
Красный |
Red |
Қызыл |
Qızıl |
72 |
Джеральдин |
Geraldine |
Джералдин |
Jeraldin |
73 |
Бургундия |
Burgundy |
Бургундия |
Burgundiya |
74 |
Бардовый |
Claret |
Бургундия |
Burgundiya |
75 |
Амарант |
Amaranth |
Амарант |
Amaranth |
76 |
Пунцовый |
Crimson |
Қызыл |
Qip -qızıl |
77 |
Паприка |
Paprika |
Паприка |
Paprika |
78 |
Японский клен |
Japanese maple |
Жапон үйеңкі |
Yapon zereń |
79 |
Фиолетовый |
Purple |
Күлгін |
biynápshe gúli |
80 |
Орхидея |
Orchid |
Орхидея |
Orkide |
81 |
Фиалковый |
Violet |
Күлгін |
Biynápshe gúli |
82 |
Чертополох |
Thistle |
Тистол |
Qushqo'nmas |
83 |
Маджента |
Magenta |
Қызғылт |
Qızıl |
84 |
Смальта |
Smalt |
Смальт |
Smalt |
85 |
Бирюзовый |
Turquoise |
Көгілдір |
Turkuaz |
86 |
Кобальт |
Cobalt |
Кобальт |
Kobalt |
87 |
Сапфир |
Sapphire |
Сапфир |
Safir |
88 |
Ультрамарин |
Ultramarine |
Ультрамарин |
Ultramarine |
89 |
Прусский голубой |
Prussian blue |
Пруссиялық Көк |
Prussiya kók |
90 |
Голубой Алиса |
Blue Alice |
Көк Алиса |
Moviy Elis |
91 |
Аква |
Aqua |
Аква |
Aqua |
92 |
Голубой |
Blue |
Көк |
Moviy |
93 |
Голубой Кадетский |
Blue Cadet |
Көк кадет |
Moviy kursant |
94 |
Васильковый |
Cornflower blue |
Жүгері гүлі |
Mákke gúl |
95 |
Индиго |
Indigo |
Индиго |
Indigo |
Представляется актуальным исследование отражения колористической лексики в эмотивных аспектах психической деятельности в языках разных семей и типологических характеристик: английский (западногерманский язык), русский (славянский флективный язык), казахский и каракалпакский (тюркский агглютинативный язык). Соединение двух фундаментальных тем колористическая и эмотивная лексика характерно для психолингвистики, разных направлений активной грамматики и гендерной лингвистики. Исследование колористических составляющих языковых картин мира и гендерная лингвистика имеют ряд точек соприкосновения, в частности, в области ассоциативных экспериментов. Ориентация лингвистического описания на контрастные языковые категории, специфику организации семантических полей, анализ эмоциональных «ощущений», или реакций, очень важна не только в теоретическом, но и практическом аспекте, связанном с преподаванием языков, составлением словарей, изучением истории народов.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод о том, что цветообозначение - категория универсальная. Это подтверждает наличие в словарном составе сравниваемых языков устойчивых словосочетаний, фразеологических выражений, собственных имен, топонимов, в которых роль семантически стержневого слова играет название цвета.
Список литературы Типологические исследования названий цветов в разносистемных языках (на материале английского, русского, казахского, каракалпакского языков)
- Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике. Вып. 1. М. : Иностранная литература, 1960. С. 264-389.
- Светличная, С. Ю. Сравнительные лингвокультурные характеристики цветообозначения и цветовосприятия в английском и русском языках : автореферат диссертации кандидата филологических наук. Пятигорск, 2003. 17 с.
- Узбек тилининг изох,ли лугати : 5 жилдли. 80 000 дан ортиқ суз ва суз бирикмаси / тахрир хайъати: Э. Бегматов, А. Мадвалиев, Н. Махкамов и др. Тошкент : Узбекистон миллий энциклопедия, 2006-2008.
- Robert, R. Dictionnaire analogique et alphabetique de la langue franaise. P. : Societe du nouveau Littre, 1951-57.
- Алимпиева Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы (на материале прилагательных цветообозначений русского языка). - Л: Изд-во ЛГУ, 1986, 177с.