Типологические особенности фразеологических единиц в английском, французском, испанском языках

Автор: Зиновьев Е.В.

Журнал: Огарёв-online @ogarev-online

Статья в выпуске: 16 т.10, 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются различные классификации фразеологических единиц на примерах английского, французского, испанского языков. Особое внимание уделяется структурным компонентам и смысловой составляющей фразеологизмов изучаемых языков. Исследование проводится на материале англо-, французско- и испанско- русских фразеологических словарей.

Английский язык, испанский язык, классификация, типология, фразеология, французский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/147250196

IDR: 147250196

Текст научной статьи Типологические особенности фразеологических единиц в английском, французском, испанском языках

Фразеологическим оборотам, известным под различными названиями, такими как речения, «крылатые слова», афоризмы, пословицы и поговорки, идиомы, выражения, обороты речи и др., старались найти объяснение в специальных сборниках и толковых словарях начиная с конца XVIII века. Так, по мнению М. В. Ломоносова, в состав словаря русского литературного языка, который он разрабатывал в то время, должны входить подобные выражения: «речения», «идиоматизмы» и «фразесы».

Интересен тот факт, что фразеология стала самостоятельной лингвистической дисциплиной не так давно. Мнения учёных по этому поводу до сих пор расходятся из-за неопределённости в задачах, предмете науки и методах её изучения. Это также касается основных особенностей фразеологизмов, отличающих их от свободных словосочетаний, а также их классификации и соотношении последних с частями речи.

Так, одна группа исследователей (Телия В. Н., Шанский Н. М., Жуков В. П.) относят устойчивые словосочетания к фразеологии, другие же (Смирницкий А. И., Амосова Н. Н.) – только определённые группы. Поэтому фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования. Рассмотрим наиболее яркие и общепризнанные классификации на примере фразеологических знаков английского, французского и испанского языков.

Семантическая классификация фразеологизмов была впервые предложена В. В. Виноградовым, который разделил единицы на три группы по семантическому единству:

  • 1)    фразеологические сращения – уникальные фразеологические знаки, неделимые и немотивированные, лишённые внутренней формы: заморить червячка (рус), eyes like gimlets (англ), bouc émissaire (фр), parir chayotes (исп);

  • 2)    фразеологические единства – фразеологические знаки, подкреплённые образным основанием в виде метафоры, метонимией, гиперболой, литотой, оксюмороном, перифразой: держать камень за пазухой (рус), to have two left feet (англ), avoir qn dans les jambes (фр), dar el brazo (исп);

  • 3)    фразеологические сочетания – единицы, сочетающие компоненты со свободным и фразеологически связанным значениями: потупить взор (рус), from head to foot (англ), tomber à pic (фр), ojos de lince (исп).

Данная классификация, разработанная В.В. Виноградовым ещё в 1946 году, не является исчерпывающей. В 1957 году Н. М. Шанский добавил четвёртую группу фразеологизмов – семантически различимые фразеологизмы, т.е. пословицы, поговорки, крылатые фразы, клише: Под лежачий камень вода не течёт (рус), Don’t bite off more than you can chew (англ), Qui vivra verra (фр), Mucho ruido y pocas nueces (исп). Данная группа из четырёх категорий является общепринятой в научных кругах отечественных фразеологов.

Во второй половине ХХ века ведётся работа над структурной классификацией фразеологизмов. А. И. Смирницкий выделил две группы фразеологизмов в зависимости от самостоятельности их компонентов:

  • 1)    фразеологизмы с одним семантически полнозначным элементом, условно называемые «одновершинными»: на глазок (рус), to give up (англ), a la traverse (фр), a espaldas de (исп);

  • 2)    фразеологизмы с двумя или несколькими полнозначными семантическими компонентами, в том числе и с компонентами сложных слов, соответственно имеющие право называться «многовершинными»: в тесноте, да не в обиде (рус), one-hundred-horse-power engine (англ), n’avoir plus de jambes (фр), caerse el corazón a pedazos (исп).

Общепризнанной считается структурная классификация фразеологизмов, основанная на их синтаксическом построении и функциях. По данной классификации фразеологизмы делятся на два типа:

  • 1)    номинативные фразеологизмы, называющие объекты окружающей действительности, и выполняющие синтаксическую роль како-либо члена предложения: хлопать ушами (рус), to play it by ear (англ), poser un lapin (фр), jugar a dos barajas (исп);

  • 2)    коммуникативные фразеологизмы, передающие в виде суждений и умозаключений афористического и неафористического характера, и выполняющие коммуникативную функцию на уровне высказывания или предложения: Мир не без добрых людей (рус), Many men, many mind (англ), Chaque personne a sa propre voie (фр), Más sabe el diablo por viejo que por Diablo (исп).

Что касается структурных фразеологических моделей, чаще всего они состоят из следующих компонентов:

  • 1)    прилагательное + существительное: белая ворона (рус), fresh blood (англ), couer grand (фр), cabeza fria (исп);

  • 2)    глагол + существительное: бить баклуши (рус), collect eyes (англ), blesser les yeux (фр), bajar la cabeza (исп);

  • 3)    прилагательное + предлог + существительное: храбрый как лев (рус), heart of gold (англ), bavard comme une pie (фр), de corazón sano (исп).

Б. А. Ларин рассматривал фразеологизмы с точки зрения их происхождения. По его наблюдениям, процесс превращения свободных словосочетаний во фразеологизмы проходил по трём стадиям: переменные словосочетания, метафорические словосочетания и идиомы. Соответственно, фразеологизмы можно разделить на три группы:

  • 1)    фразеологизмы с народным происхождением, возникшие в результате частого употребления образных сочетаний слов, ранее представлявших из себя свободные словосочетания: до седьмого пота (рус), a dime a dozen (англ), monter aux nues (фр), ser un trozo de pan (исп);

  • 2)    Заимствованные фразеологизмы, пришедшие из иностранного языка: камень преткновения (рус), bon voyage (англ), c’est un jeu d’enfant (фр), mano a mano (исп);

  • 3)    Фразеологические кальки, возникшие в результате перевода сочетаний: время – деньги (рус), pardon my French (англ), donner la main (фр), сon los brazos abiertos (исп).

Типология фразеологических знаков возможна при рассмотрении их экспрессивной природы и стилистических свойств. В такие классификации включат следующие типы фразеологических единиц:

  • 1)    Нейтральные фразеологизмы, служащие отправной точкой в стилистической дифференциации остальных фразеологизмов. Коннотативный аспект их семантики так же, как и у маркированных фразеологизмов, представлен эмотивными, образными и оценочными

семами, правда, в меньшей степени: сидеть сложа руки (рус), firm hand (англ), сoeur de cire (фр), dar uno la espalda (исп);

  • 2)    Книжные фразеологизмы, которые отличаются высоким стилем, торжественностью, повышенной эмоциональной окраской. Такие единицы для публицистического, художественного стилей: яблоко раздора (рус), apple of my eye (англ), coeur de poule (фр), ser un pez gordo (исп);

  • 3)    Разговорные фразеологизмы, отличающиеся актуализацией и активизацией коннотативного аспекта их семантики, что проявляется в насыщенности несущих ими смыслов, образов, характеристик, оценок: нести ахинею (рус), cold feet (англ), avoir les yeux de carpe (фр), ser pan comido (исп).

В ходе исследования были выявлены ярко-выраженные закономерности, по которым строятся фразеологические знаки английского, французского и испанского языков. Опираясь на данные конструкции, была составлена классификация, основанная на грамматической структуре фразеологизмов. В результате получилось 5 категорий:

  • 1)    субстантивные фразеологические единицы, где главным словом является существительное: голубь мира (рус), the root of the trouble (англ), coeur grand (фр), cabeza fria (исп);

  • 2)    глагольные фразеологические единицы, ядром которого является глагол: распускать язык (рус), to give one a bird (англ), blesser les yeux (фр), bailar la sangre (исп);

  • 3)    адъективные фразеологические единицы, выражающие качественные характеристики предмета: spick and span new, as cool as a (англ), d’un oeil sec (фр), cabeza sentada (исп);

  • 4)    адвербиальные фразеологические единицы, функционирующие в качестве обстоятельств, и отвечающие на вопросы «как?», «каким образом?» и «где?»: кровь с молоком (рус), to one heart’s content (англ), de pied en cap (фр), con los brazos cruzados (исп);

  • 5)    фразеологические единицы междометного характера, показывающие эмоции, волеизъявление: милости просим (рус), well, I never! (англ), oh, là-là! (фр), ¡échale guindas al pavo! (исп).

В отечественной фразеологии также выделяются классификации фразеологизмов, предложенные:

  • 1)    М. М. Копыленко и З. Д. Поповой – на основе сочетаемости денотативных и коннотативных семем в рамках фразеосочетаний [3];

  • 2)    В. Н. Телия – на основе экспрессивно-стилистических характеристик фразеологизмов [6];

  • 3)    Т. Г. Никитиной – на основе универсальной классификационной схемы в рамках идеографического подхода [4];

  • 4) Т. Х. Каде и Е. М. Мельник – на основе классификационной схемы

фразеологического «классауруса» [2];

  • 5) А. П. Бабушкиным – на основе когнитивных структур и концептуальных

конструктов, объективированных во фразеологизмах [1].

Таким образом, вопрос типологии фразеологизмов находится на стадии поздней доработки, поскольку за последние пятьдесят лет все стороны и аспекты фразеологического знака были рассмотрены, глубоко проанализированы и охарактеризованы почти по всем возможным признакам, начиная от семантики, и заканчивая идеографической представленностью в словарях. Несмотря на различия языковыми семьями, для каждой классификации были найдены примеры из всех изучаемых языков.

Список литературы Типологические особенности фразеологических единиц в английском, французском, испанском языках

  • Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. - 104 с. EDN: UOVBJJ
  • Каде Т. Х., Мельник Е. М. Классификация как путь развития фразеологии // Фразеология-2000. - Тула, 2000. - С. 39-46.
  • Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка пова. - М.: Либроком, 2010. - 192 с. EDN: QUVTYT
  • Никитина Т. Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. - 1995. - № 2. - С. 68-82.
  • Телия В. Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. - М.: Отечество, 1995. - С. 10-16.
Статья научная