Типовые синтаксические структуры движения в "Паренесисе" Ефрема Сирина

Бесплатный доступ

На материале текста сборника назидательных слов Ефрема Сирина (список XIV в.) рассматривается система динамических пространственных отношений в церковнославянском языке в сопоставлении с современным русским; описываются механизмы метафоризации, приводящие к переосмыслению пространственной семантики синтаксических конструкций.

Моделирование простого предложения, типовая синтаксическая структура, пространственные отношения, церковнославянский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/147218968

IDR: 147218968

Текст научной статьи Типовые синтаксические структуры движения в "Паренесисе" Ефрема Сирина

«Паренесис» Ефрема Сирина – сборник, сложившийся на славянской почве в X– XI вв. на основе компиляции переводов назидательных слов богослова с древнегреческого, – представляет большой интерес для лингвистических исследований. Анализ его языковых особенностей на разных уровнях может дать новые сведения о системе церковнославянского языка, которая в эпоху создания «Паренесиса» находилась еще на этапе становления. Кроме того, широкая популярность и авторитетность «Паренеси-са» в Древней Руси позволяет предположить, что его влияние на более поздние произведения не исчерпывалось цитированием и заимствованием идей и мотивов, но распространялось также на формирующиеся литературные и стилевые нормы. Текстологические и языковые особенности памятника получили освещение в работах И. И. Срезневского [1867], О. Ф. Жолобова [2006], И. К. Огрен [1989; 1991], М. О. Новак [2008], Л. А. Москалевой [2006].

В данной статье мы рассмотрим простые предложения, которые репрезентируют типовую синтаксическую структуру с семантикой движения. Под типовой синтаксической структурой (ТСС) мы понимаем устойчивые, регулярно воспроизводимые конструкции с прототипической семантикой, которые могут находить выражение как в элементарных (ЭПП), так и неэлементарных (неЭПП) предложениях [Кошкарёва, 2007].

ТСС движения, выражающая идею изменения положения субъекта в пространстве, имеет общий вид N Nom Ag V f Mot LexD-S LexD-F LexTrLoc (N i Instr) и включает следующие компоненты: NNomAg (имя в именительном падеже) – субъект-агенс, осуществляющий движение, V f Mot (глагол в личной форме) – глагол движения, LexD-S , LexD-F , LexTrLoc (лексемы разной частеречной принадлежности с пространственной семантикой) – различные типы пространственных сирконстантов, указывающие на начальную (ди-ректив-старт, делокатив), конечную (дирек-тив-финиш, адлокатив) точки движения, а также на трассу (транслокатив); N i Instr (имя в любом падеже) обозначает средство передвижения, при помощи которого совершается движение.

Исследование проводилось на материале выборки из первых двадцати слов «Парене-сиса» (около 250 примеров), текст которого приводится по Троицкому списку середины

ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2013. Том 12, выпуск 9: Филология © В. А. Горбунова, 2013

XIV в. (Паренесис Ефрема Сирина. РГБ. Тр. 7. 246 л.).

Изосемические реализации ТСС движения

Наиболее частотно и нейтрально пространственное значение данного типа ТСС реализуется в физической сфере, когда позиции локализаторов заполняются пространственными и предметными именами, в роли субъекта выступает лицо или предмет, а предикат выражен глаголом движения. В «Паренесисе» позиции предиката и актантов в этом круге примеров замещаются, как правило, изосемически. Субъекты представлены наименованиями лиц и одушевленных существ ( серна , конь ), а в качестве предикатов употребляются глаголы следующих семантических классов:

  •    глаголы собственно движения: ити ,

тещи , грzсти , стати и др.;

  •    глаголы однонаправленного движения: изоити/исходити , отоити , прити , воити , соити , обиходити , възвратитисz , tступити , tъzтисz , избегнути , съпа1сти , припа1сти , насту-пати , въврэщисz 1 , собратисz и др.

Позиции локализаторов заполняются именами собственными – обозначениями географических пространств (Дамаскъ) и именами с конкретно-вещественной семантикой (тина, змий, дверь). Именно предложно-падежные формы существительных в сочетании с приставочными глаголами движения наиболее регулярно используются в памятнике для обозначения пространственных отношений; напротив, конструкции с первичными наречиями (сэмо, tсюдy, tтуда), которые являются другим распро- страненным средством выражения локуса в церковнославянском языке, практически не представлены.

В сфере динамических локативных ЭПП основной оппозицией является оппозиция ЭПП с семантикой направленного движения (т. е. движения, которое характеризуется относительно его начальной и конечной

  • 1    Въврещися – кинуться, броситься [СРЯ, 1975. Вып. 2. С. 248].

точек и трассы) и с семантикой ориентированного движения (т. е. движения, которое описывается относительно некоторой точки, не являющейся точкой его начала или завершения, так называемого ориентира). В памятнике представлены в основном модели направленного движения, в которых помимо отдельных случаев (они будут оговорены особо) замещенной оказывается только одна из сирконстантных позиций – адлокатива или делокатива.

При описании семантики конкретных примеров мы будем опираться на предложенный И. А. Мельчуком список основных возможных способов реализации локализации: ‘в’ – ИН-; ‘на’ – СУПЕР-; ‘под’ – СУБ-; ‘перед’ – АНТЕ-; ‘сзади’ – ПОСТ-; ‘на боку’ – АД-; ‘у / около’ – АПУД-; ‘вокруг’ – ЦИРКУМ-; ‘между / среди’ – ИНТЕР- [1998. С. 54]. Соответственно, принимая во внимание различия делокативной и адлокативной семантики, мы можем выделить следующие модели направленного движения (см. таблицу).

Оппозиции, которые лежат в основе данной классификации, достаточны для характеризации большей части реализаций ТСС движения в «Паренесисе», однако отдельные примеры будут требовать более детального описания семантики.

В памятнике конструкции с собственно пространственным значением представлены достаточно широко, однако не являются преобладающим типом реализаций ТСС движения. Ниже мы рассмотрим различные структурные варианты модели и круг выражаемых ими значений.

  • 1.    Адлокативные предложения, в которых заполнена позиция директива-финиша, указывающая на конечную точку движения. Это наиболее многочисленная в тексте памятника группа примеров, представленная предложениями иллативной, суперлативной, апудлативной и адлативной семантики. Основными средствами выражения пространственных отношений в данной группе являются:

  • а)    имена в винительном падеже с предлогами въ и на :

N NomAg V fMot въ N AccD-F (иллативное значение): Да не снiдеши въ глубину яко и камень ‘Да не сойдешь в глубину, как камень’; теци въ сборъ ‘Беги в собор’; иду нынэ в домъ

Модели направленного движения

Локализация

Движение

к конечной точке - латив

из исходной точки - аблатив

‘внутри’

ин-

иллативная

‘движение внутрь локуса’

инаблативная

‘движение изнутри локуса’

‘на’

супер-

суперлативная

‘движение на верхнюю поверхность локуса’

супераблативная

‘движение с верхней поверхности локуса’

‘под’

суб-

сублативная

‘движение под нижнюю часть локуса’

субаблативная

‘движение из-под нижней части локуса’

‘сбоку’

ад-

адлативная

‘движение к боковой поверхности локуса’

адаблативная

‘движение от боковой поверхности локуса’

‘сзади’

пост-

постлативная

‘движение с задней стороны локуса’

постаблативная

‘движение от задней стороны локуса’

‘перед’

анте-

антелативная

‘движение по направлению к передней стороне локуса’

антеаблативная

‘движение от передней стороны локуса’

‘около’

апуд-

апудлативная

‘движение по направлению к пространству, находящемуся около локуса’

апудаблативная

‘движение от пространства, находящегося около локуса’

MOi тощь ‘Иду теперь в дом мой с пустыми руками’;

NNomAg VfMot на NAccD-F    (суперлативное значение): възврдтитz тщд мд постелю свою ‘Спеша вернуться на свою постель’; [Се ддхъ вдмъ влдсть] мдстУпдти мд зьмия и скдрпио-мия ‘Если [он] дал вам силу наступать на змея и скорпиона’;

  • б)    имена в дательном падеже с предлогами къ , въслЭдъ и в срЭтемье :

  • 2.    Делокативные предложения, в которых заполнена позиция директива-старта - начальной точки движения, также достаточно регулярны в тексте памятника. Основным средством выражения делокации являются беспредложные и предложные формы родительного падежа (последние более многочисленны):

NNomAg VfMot kz NDatD-F(адлативное значе ние): И припдддю къ дверемь влдкы MOiero ‘И припадаю к дверям моего владыки’.

В следующих двух примерах значение ЭПП близко к апудлативному, однако осложняется за счет дополнительных оттенков смысла, которые вносят производные предлоги въслЭдъ и в сретенье, характеризуя локализатор как динамическую точку:

N NomAg VfMot NDatD-F (значение ‘движение по направлению к локусу, движущемуся в том же направлении’): И въслЭдъ меме дд идеть ‘И пусть идет вслед мне’;

N NomAg VfMot N DatD-F (значение ‘движение по направлению к локусу, движущемуся в обратном направлении’): изидитэ в срЭтемше емУ с рддостью ‘Выйдите навстречу ему с радостью’.

  • а)    примеры с предлогами изъ , t и съ , управляющими формой родительного падежа:

N NomAg VfMot изъ NGen D -S (инаблативное значение): дзъ ищревд мтри рoдихъсz ‘Я из чрева матери родился’ 2;

N NomAg V fMot t N GenD-S :

  •    инаблативное значение: Яко серна t тенета избЭгъши ‘Как серна, убежавшая от сети’; t колика кала и тины вЭка сего из-влече я гсь ‘От какой грязи и тины этого века извлечет его Господь’;

  •    супераблативное значение - движение вверх с поверхности: Възносzщю t землz ибога и t гноища ‘Возносящую от убогой земли и нечистот’;

  •    апудаблативное значение: Не ФстУпи t мЭста ‘Не отступи от места’; Исшеть трава и цвЭть iея Фпадеть ‘Высохнет трава, и цветок ее отпадет’;

N NomAg VfMot сг NGen D -S (иллативное значение): видЭхъ сотонУ яко молнью с нбес съпадъшю ‘[Я] видел сатану, упавшего с небес, как молния’;

  • б)    беспредложные формы родительного падежа встречаются в позиции локализатора в ограниченном круге примеров, где в роли директива-старта выступают обозначения лиц или группы лиц:

N NomAg VfMot NGen D -S (апудаблативное значение): Изиди миръскыхъ ‘Уйди от мирских [людей]’; рабУ ФстУпити влдкы ‘Рабу отступить от владыки’.

Конструкции со значением ориентированного движения представлены единичными примерами:

[ житьiе се ] яко конь скоръ мимо течеть ‘[Эта жизнь] бежит мимо, как быстрый конь’ (позиция локализатора замещена наречием мимо ); Обиходzще келья мнихомъ ‘Обходя кельи монахов’ (ориентир выражен существительным келья в форме винительного падежа без предлога).

Таким образом, в средствах выражения динамических пространственных отношений церковнославянская языковая система обнаруживает существенное сходство с системой современного русского языка: для выражения значения направления и пространственного предела используются, прежде всего, предложные формы винительного падежа, а также дательный падеж с предлогом къ; основным средством выражения значений направленного движения из исходной точки являются предложные формы родительного падежа [Золотова, 2001]. Однако среди адлокативных конструкций встречаются также структуры, уникальные для церковнославянского языка, как то: конструкции с беспредложными формами родительного падежа, маркирующими особый тип исходной точки - лицо или группу лиц, т. е. одушевленный «локализатор». В современном русском языке такое управление сохранилось при ограниченной группе глаголов с семантикой избегания (избегать, сторониться людей).

Из перечисленного выше набора частных динамических пространственных значений в тексте памятника получают выражение следующие: иллативное (‘внутрь локуса’) в форме вг N Acc ; суперлативное (‘на поверхность локуса’) в форме нд N Acc ; адлативное (‘к боковой поверхности локуса’) в форме кг N Dat ; апудлативное, осложненное введением дополнительного параметра ‘движение’ для локуса, (‘по направлению к движущемуся локусу’) в формах вслЭдг N Dat , в срЭтенье N Dat ; инаблативное (‘изнутри локуса’) в формах сг N Gen , h^z N Gen ; супераблативное (‘с поверхности локуса’) в форме отг N Gen ; апудаблативное в формах N Gen и отг N Gen . Можно заключить, что делока-тивные значения в большинстве своем имеют регулярные, устойчивые средства выражения, в то время как для адлокативных моделей характерны синонимия и многозначность конструкций, что, как правило, объясняется сочетаемостными особенностями лексем, заполняющих позиции актантов (закрепленное в узусе церковнославянского языка употребление форм на небеса и съ небесъ для передачи значений ‘движение внутрь / изнутри’), или выражением некоторых семантических оттенков (оппозиция апудаблативных моделей по признаку одушевленности / неодушевленности локализатора).

Неизосемические реализацииТСС движения

Так как пространственное значение является одним из базовых в языковой картине мира, оно часто становится основой для ме- тафорических переносов семантики направленности и динамичности в другие сферы. Трансформации такого рода происходят вследствие замещения позиций субъекта и локализатора неизосемическими компонентами либо за счет заполнения позиции предиката глаголами разных ЛСГ, что обусловливает перенос семантики конструкции в целом из физической сферы в психическую, социальную, интеллектуальную, эмоциональную или духовную. Далее мы подробнее рассмотрим процессы трансформации для каждой из сфер.

В реализациях ТСС движения в социальной сфере в качестве предиката выступают глаголы со значением направленного дви- жения – производные от ити; позицию директива-финиша занимают существительные со значением ‘христианское сооб- щество, институт’ (монашьство, чернечьство, общежитиiе) в форме винительного падежа с предлогом въ. На сохранение пространст- венной семантики в подобных конструкциях указывает тот факт, что в примерах этой группы, в отличие от всех прочих, движение субъекта, как правило, описывается относительно двух точек: помимо директива-финиша, заполненной оказывается и позиция директива-старта. Последнюю замещают непредикативные конструкции в форме родительного падежа с предлогом t с про- позиционным значением, описывающие социальное положение, от которого субъект отказывается в пользу монашества:

и внижеши въ wбщежитьiе ‘И войдешь в общежительство’ 3 ; аще же кто t великаго останка придеть въ чернечьство ‘Если же кто-то от большого имущества придет в монашество’; iегда бо придеть кто w суiетнаго житья ‘Когда кто-то придет [в монашество]

от суетной жизни’; тэмь же и t меншаго житья грzдущимъ ‘Тем же, идущим от бо- лее бедной жизни’; Аще ключитьс7 которому брату

прити

въ мнишьскоiе житье t какоя

  • 3    Общежительство – устройство монастырской жизни, при котором монахи не имеют личной собственности, принимают участие в общих богослужениях, монастырских работах, трапезах и т. п.; монастырь с таким устройством [СРЯ, 1987. Вып. 12. С. 193].

токмо вины ‘Если приключится кому-то прийти в монашескую жизнь только от некого преступления’.

Реализации ТСС в психической сфере представлены единичными примерами предложений с семантикой фиктивного движения, описывающих ситуацию, в которой взгляд субъекта направлен на объект [Падучева, 2004. С. 231]. Предикат в таких случаях является глаголом зрительного восприятия; объект же, как правило, идеальный, находит выражение в имени абстрактной семантики в форме винительного падежа с предлогом на : Воззри же на первыя роды ‘Посмотри же на первые роды’.

При переносе в эмоциональную сферу исходная пространственная семантика трансформируется в идею смены внутреннего состояния человека. В ряде случаев лексическое значение глагола в позиции предиката эксплицирует внезапность ( напасти , впасти ) или интенсивность ( обоити ) этого процесса, однако употребительны и глаголы, не выражающие дополнительных экспрессивных значений и припропозитив-ных смыслов ( удалzтисz , преiсходити ).

Одна из непредикатных позиций замещается именем с пропозициональной семантикой эмоционального состояния, другую занимает наименование лица, предложения становятся неэлементарными. В большинстве случаев лицо является директивом-финишем движения субъекта, выраженного абстрактным существительным со значением эмоционального состояния. Метафоричность такой трансформации заключается в представлении носителя некоторого душевного состояния менее активным участником ситуации, чем само состояние. Тем самым подчеркивается неконтролируемость возникновения последнего и его относительная автономность от носителя. Основным средством выражения отношений такого типа являются предложные и беспредложные формы винительного падежа в позиции локализатора: нападе на мz стр7хъ ‘Напал на меня страх’; Како стрс7ть обишла есть ‘Как обошла [кого-то] страсть’.

Другой блок примеров составляют немногочисленные неЭПП, в которых субъектом движения является лицо, позицию же локализатора занимает имя в форме вини- тельного падежа с предлогом въ, обозначающее эмоциональное состояние. Механизм метафоризации в этом случае заключается в проецировании внутреннего состояния человека на внешнюю среду его существования: Bczkou дши преiсходzщиi в покаянше ‘Всякой души, вступающей в покаяние’; Да не впадеть въ дхъ гордый и не— покоривыи ‘Да не впадет в гордый и непокорный дух’.

Данный механизм является универсальным способом трансформации ТСС с пространственной семантикой: заполнение позиции локализатора именем, репрезентирующим в свернутом виде пропозицию, может вызывать перенос ситуации в различные сферы, в зависимости от особенностей семантики последнего. Напротив, замещение позиции субъекта именем с про-позиционной семантикой характерно только для неЭПП, реализующих ТСС движения в эмоциональной сфере.

Наиболее частотны в тексте памятника реализации ТСС движения и перемещения в духовной сфере; они могут быть представлены как элементарными, так и неэлементарными предложениями.

В ЭПП перенос ТСС в духовную сферу может достигаться путем замещения позиции локализатора наименованием одной из ряда реалий христианской культуры, обладающих конкретно-предметной семантикой, но не имеющих физического воплощения, как, например, богъ, господь, дяволъ, лУкавыи, бЭси, ангЭлы. Пространственная семантика при этом сохраняется. В позиции локализатора могут выступать существительные в формах винительного и дательного падежей с предлогами, а также беспредложных дательного и местного, употребление которых в ТСС движения нетипично: Да вселитьсz в tz д^ъ бии ‘И вселится в тебя дух Божий’;

Ты самъ прiходиши къ гсУ ‘Ты дишь к Богу’; Яко истиньнУ бУ сам прихо- пришелъ iеси

‘Как [ты] пришел к истинному Богу’; И жи— вотъ мои адЭ приближисz ‘И жизнь моя приближалась к аду’.

Для неЭПП, реализующих ТСС движения в духовной сфере, трансформация связана с появлением в позиции директива- финиша имен с пропозиционной семантикой, которые в большинстве случаев выражают предельно общую идею состояния человеческой души через фундаментальные оппозиции «жизнь - смерть», «спасение -гибель», «благо - зло», в форме винительного падежа с предлогом на или, в более ред- ких случаях, въ. Пространственная семантика в подобных конструкциях сохраняется только в виде идеи направленности действий субъекта на результат - достижение определенного душевного состояния, которое может быть как желательным, так и нежелательным (ср: покои, благоiе и зло), как произ вольным, так и непроизвольным (ср: испЭхъ и гыбЭль). В отличие от рассмотренных выше неЭПП со значением изменения эмо- ционального состояния, для данного типа характерны предикаты со значением поступательного однонаправленного движения без каких-либо экспрессивных оттенков (ити, доити, прЭходити, притекати, грzсти, погрУзитисz): И шедъ на спсениiе ‘И пошел на спасенье’; Преходz степени iже на испЭхъ ‘Переходя ступени на успех’; Притекъ на блгоiе ‘Пришел на благое’; Да сподобимсz

[...] доити въ вЭчныи покои ‘Да удостоимся дойти в

вечный покой’; ПогрУзитiсz сами

Xотzще въ мнозЭ злЭ ‘Сами желая погрузиться во многое зло’.

Таким образом, в тексте памятника ТСС движения используются для передачи ши- рокого круга смыслов, как пространственных, так и связанных с идеей изменения состояния. Случаи метафорического переноса настолько частотны, что количественно превосходят примеры, где исходная семантика сохраняется в полной мере. Соотношение реализаций ТСС движения в различных сферах (%):

  •    физическая - 34;

  •    психическая - > 1;

  •    социальная - 14;

  •    эмоциональная - 10;

  •    духовная - 41.

Таким образом, в тексте исследуемого памятника наблюдается регулярный перенос семантики движения в духовную и эмоциональную сферы. Конкретные механизмы метафоризации, как правило, основываются на замещении позиций субъекта или локализатора существительным с абстрактным значением. Приведенные материалы подтверждают гипотезу о том, что для неэлементарных предложений с семантикой движения характерна «замкнутость» в субъекте, т. е. описание ситуаций, в которых субъект является единственным действующим лицом и в фокусе находится его внутренний мир [Кошкарёва, 2005. С. 93]. Исключение представляет социальная сфера, которая, являясь одной из внешних, регулярно получает выражение в ТСС движения – данная особенность характерна и для современного русского языка. Кроме того, требует подробного описания комплексная и неоднородная духовная сфера, события которой могут репрезентироваться ТСС движения как с характерным для метафорических переносов осложнением семантики, так и без него.

Список литературы Типовые синтаксические структуры движения в "Паренесисе" Ефрема Сирина

  • Жолобов О. Ф. Корпус древнерусских списков Паренесиса Ефрема Сирина. I: РГАДА, СИН. 38 // Russian Linguistics. 2006. Vol. 31. No. 1. Р. 31-59.
  • Золотова Г. А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. М., 2001.
  • Кошкарёва Н. Б. Синтаксические средства выражения пространственных отношений (на материале уральских и тунгусо-маньчжурских языков Сибири) // Пути формирования лингвистического ландшафта Сибири / Под ред. Н. Н. Широбоковой. Новосибирск, 2005.
  • Кошкарёва Н. Б. Типовые синтаксические структуры и их семантика в уральских языках Сибири: Автореф. дис.. дра филол. наук. Новосибирск, 2007.
  • Москалева Л. А. Графико-орфографические и фонетические особенности Паренесиса Ефрема Сирина по рукописи РНБ, погод. 71а ок. 1289 г. Казань, 2006.
  • Мельчук И. А. Курс общей морфологии. М.; Вена, Т. 2. 1998.
  • Новак М. О. О лексических решениях в славянском переводе Паренесиса прп. Ефрема Сирина // Православный собеседник. Альманах Казанской духовной семинарии. Казань, 2008. Вып. 2 (17).
  • Огрен И. Паренесис Ефрема Сирина. К истории славянского перевода. Uppsala, 1989.
  • Огрен И. К проблеме использования печатных изданий греческих текстов при исследовании древних славянских переводов. На примере славянского перевода Паренесиса Ефрема Сирина. Uppsala, 1991.
  • Падучева Е. В. Динамические модели в семантике лексики. М.: Языки славянской культуры, 2004.
  • Срезневский И. И. Сведения и заметки о малоизвестных и неизвестных памятниках. СПб., 1867. Вып. 1.
Еще
Статья научная