Типы поэтического перевода
Автор: Шутмова Наталья Валерьевна
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Рубрика: Лингвистика и межкультурная коммуникация
Статья в выпуске: 1 (17), 2012 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию поэтического перевода на основе принципа типологии текста, включающего определение типологических свойств поэтического текста, выявление его типологической доминанты и осмысление процессов, связанных с ее передачей в тексте перевода. В качестве типологической доминанты рассматривается категория поэтичности, представляющая собой единство таких параметров поэтического текста, как духовность, образность и эстетически ценная языковая объективация. В зависимости от степени освоенности типологической доминанты оригинала и ее репрезентированности в тексте перевода определяются консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы поэтического перевода.
Типология текста, поэтический перевод, консонансный перевод, консонансно-диссонансный перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/14729093
IDR: 14729093
Список литературы Типы поэтического перевода
- Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности//Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. cб. науч. тр./Перм. гос. ун-т. Пермь, 2000. С.64-83.
- Алексеева Л.М. Специфика научного перевода/Перм. гос. ун-т. Пермь, 2002. 125 с.
- Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности//Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып.1(7). С.45-51.
- Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.291-297.
- Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис. … д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с.
- Диего Э. По доброй воле и со скромной надеждой//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.183-187.
- Дружинин А.В. Вступление к переводу «Короля Лира»//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.52-54.
- Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 c.
- Кузьмина Н.А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009. 228 с.
- Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2003. 232 с.
- Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с.
- Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система//Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. Вып. 3(15). Пермь, 2011. С.81-86.
- Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995. 90 с.
- Морозов М.М. Отзыв на перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира, сделанный поэтом Б.Пастернаком. Из переписки М.М.Морозова с Б.Л.Пастернаком//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.377-388.
- Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Пермь, 2005. 42 с.
- Роднянская И.Б. Художественность//Лит. энциклопедия слов. М.: Сов. энцикл., 1987. С.489-490.
- Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
- Тувим Ю. Четверостишие на верстаке//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.416-426.
- Тургенев И.С. «Фауст», трагедия, соч. Гёте/пер. М.Вронченко//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.70-72.
- Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки//С любовью к языку: сб. науч. тр., посв. Е.С.Кубряковой. М.; Воронеж: ИЯ РАН; Воронеж. гос. ун-т, 2002. С.65-71.
- Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 350 с.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.
- Шутёмова Н.В. Теоретические основы поэтического перевода/Перм. гос. ун-т. Пермь, 2011. 153 с.
- Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. М.: Прогресс, 1975. С.193-230.
- Якобсон Р.О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 464 с.
- Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. L.: Routledge, 1997. 244 p.
- Smolyanina E. Logic as an Object of Scientific Text Translation//The 18th European Symposium on Language for Special Purposes. Proceedings. Perm, 2012. P.423-431.
- Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, 1988. 539 p.