Типы поэтического перевода

Бесплатный доступ

Статья посвящена исследованию поэтического перевода на основе принципа типологии текста, включающего определение типологических свойств поэтического текста, выявление его типологической доминанты и осмысление процессов, связанных с ее передачей в тексте перевода. В качестве типологической доминанты рассматривается категория поэтичности, представляющая собой единство таких параметров поэтического текста, как духовность, образность и эстетически ценная языковая объективация. В зависимости от степени освоенности типологической доминанты оригинала и ее репрезентированности в тексте перевода определяются консонансный, консонансно-диссонансный и диссонансный типы поэтического перевода.

Еще

Типология текста, поэтический перевод, консонансный перевод, консонансно-диссонансный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/14729093

IDR: 14729093

Список литературы Типы поэтического перевода

  • Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности//Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. cб. науч. тр./Перм. гос. ун-т. Пермь, 2000. С.64-83.
  • Алексеева Л.М. Специфика научного перевода/Перм. гос. ун-т. Пермь, 2002. 125 с.
  • Алексеева Л.М. Перевод как рефлексия деятельности//Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2010. Вып.1(7). С.45-51.
  • Брюсов В.Я. Фиалки в тигеле//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.291-297.
  • Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис. … д-ра филол. наук. Тверь, 1999. 352 с.
  • Диего Э. По доброй воле и со скромной надеждой//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.183-187.
  • Дружинин А.В. Вступление к переводу «Короля Лира»//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.52-54.
  • Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 c.
  • Кузьмина Н.А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2009. 228 с.
  • Кушнина Л.В. Динамика переводческого пространства: гештальт-синергетический подход. Пермь: Изд-во Перм. гос. ун-та, 2003. 232 с.
  • Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. ун-та, 2009. 196 с.
  • Кушнина Л.В. Перевод как синергетическая система//Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. Вып. 3(15). Пермь, 2011. С.81-86.
  • Либерман Я.Л. Как переводят стихи. Екатеринбург, 1995. 90 с.
  • Морозов М.М. Отзыв на перевод «Ромео и Джульетты» Шекспира, сделанный поэтом Б.Пастернаком. Из переписки М.М.Морозова с Б.Л.Пастернаком//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.377-388.
  • Нестерова Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Пермь, 2005. 42 с.
  • Роднянская И.Б. Художественность//Лит. энциклопедия слов. М.: Сов. энцикл., 1987. С.489-490.
  • Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 160 с.
  • Тувим Ю. Четверостишие на верстаке//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.416-426.
  • Тургенев И.С. «Фауст», трагедия, соч. Гёте/пер. М.Вронченко//Перевод -средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. С.70-72.
  • Фесенко Т.А. Перевод в зеркале когнитивной науки//С любовью к языку: сб. науч. тр., посв. Е.С.Кубряковой. М.; Воронеж: ИЯ РАН; Воронеж. гос. ун-т, 2002. С.65-71.
  • Чуковский К.И. Высокое искусство. М.: Сов. писатель, 1988. 350 с.
  • Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. 216 с.
  • Шутёмова Н.В. Теоретические основы поэтического перевода/Перм. гос. ун-т. Пермь, 2011. 153 с.
  • Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика//Структурализм: «за» и «против»: сб. ст. М.: Прогресс, 1975. С.193-230.
  • Якобсон Р.О. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1987. 464 с.
  • Hatim B., Mason I. The Translator as Communicator. L.: Routledge, 1997. 244 p.
  • Smolyanina E. Logic as an Object of Scientific Text Translation//The 18th European Symposium on Language for Special Purposes. Proceedings. Perm, 2012. P.423-431.
  • Steiner G. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford University Press, 1988. 539 p.
Еще
Статья научная