Типы сложносочиненных предложений в английском и русском языках
Бесплатный доступ
В данной статье представлено исследование сложносочиненного предложения, в контексте двух несмежных языков. В ходе работы была предпринята попытка дифференциация и интеграция союзов сложносочиненного предложения.
Язык, тип связи, сопоставительный анализ, сложносочиненное предложение
Короткий адрес: https://sciup.org/140283833
IDR: 140283833
Текст научной статьи Типы сложносочиненных предложений в английском и русском языках
Предложение является наименьшей единицей коммуникации. Оно представляет собой слово или несколько слов, объединенных по смыслу и грамматически. Предложение обладает интонационной завершенностью и предикативностью.
Целью данной статьи является дифференциация и интеграция союзов сложносочиненного предложения (compound sentence) в контексте русского и английского языков.
Сложносочиненное предложение — это предложение состоящее из двух или более грамматических основ, которые не зависят друг от друга. [1] Сложносочиненное предложение выстраивается при помощи союзов и союзных слов, таких как: и, но, или, тоже. Данные союзы находят свое отражение в английском языке соответственно, так например: and (и), but (но), or (или), also (тоже), nor (также) e.t.c
The surroundings did not awe him nor was his manner deferential [106] (E.L.
Doctorow)
Как окружение не внушало ему доверия, также его манеры не показывали уважения к ним.
Данный пример, позволяет раскрыть специфику употребления союзов в английском и русском языках, проследить аналогичность употребление союза в контексте. Союз and (и) в данном предложении является коннектором, необходимый для передачи интенции автора и его отношению к главному герою. Далее проведем сопоставительный анализ союзов в английской и русской речи.
Первым типом союзов является группа Copulative coordination, что соответствует русскому варианту «соединительные союзы». Данная группа выражает одновременные и последовательные действия, также параллельные конструкции, так например союз and (и) указывает как на одновременность (simultaneous), так и на параллельность событий (parallel events):
The damn window was open and everything, and I could feel her shivering and all and all, because all she had on was her pajamas. (J.D. Salinger) Прошла зима, и в конце апреля пара острокрылых птичек прилетела и стала носиться вокруг старого гнёздышка (К. Ушинский).
Союзное слово then (затем, то) позволяет проследить последовательность событий (succession) на примерах из художественной литературы:
He began to shuffle idiotically and talk to himself and then he broke and just run. ( Брэдбери Р.Д)
Эдип знал, что если он не разгадает головоломки, то его ждет гибель… (И. Эренбург).
Следующим типом союзов в английском языке является «adversative coordination», что является эквивалентом в русском языке «противительные союзы». К данной группе союзов относятся: but (но, а), while (пока, однако), а также союзные слова however (хотя), yet (хотя, все еще), nevertheless( однако, несмотря на). Противительные союзы соединяют два предложения, выражающие контраст, оппозицию или противоречие. Наиболее употребляемым союзом из группы противительных союзов в английском и русском языках является союз but (но), который обусловлен характером противопоставления первой части предложения.
It was a childish way to think, but I couldn't stop myself.
Со всеми буду я смеяться, а плакать не хочу ни с кем ( М. Лермонтов).
Союз while (пока) отождествляют собой противопоставление главной идеи автора, далее попытаемся проследить оппозицию двух частей в следующем примере:
Ophelia was sort of horsing around with her brother, taking his dagger out of the holster, and teasing him and all while he was trying to look interested in the bull his father was shooting (J.D. Salinger).
Офелия баловалась, вынимая кинжал брата из кобуры и дразня его, в то время как он старался делать вид, что слушает дурацкие советы своего отца.
Не менее значимым типом союзов является группа «disjunctive coordination», которая находит свое отождествление в русском языке, имеет название «разделительные союзы». Предложения с данным типом связи выражают отношения несовместимости, выбора или предположения. Данной группе свойственны такие союзы как: or (или) , either... or (или...или) , otherwise (иначе), else (еще).
It was all sullen endurance, unlightened by either wit or good fellowship.
(Dreiser T.)
Это была мрачная терпение, наделенное либо смекалкой либо хорошим общением.
Предложения с данным союзом можно охарактеризовать наличием выбора, которые могут взаимоисключить одну из частей сложного предложения.
Последним типом союзов в сложносочиненных предложениях является группа союзов причино-следственных связей, которые чаще всего указывают на результат, вывод, подчеркивают итог, исходя из главного предложения. Данная группа соответствует группе союзов causative-consecutive в английском языке,имея свободную позицию в сложносочиненном предложении. Данной группе присущи следующие союзы: for, so и наречиями therefore (по этой причине), accordingly (соответственно), consequently (следовательно),hence (отсюда, поэтому). Для проведения сопоставительного анализа проследим английский союз for:
When I get ready there’ll be nothing to stop me for (J.D. Salinger)
В русском языке, причино-следственная связь выражается с помощью различных знаков припенания, таких как дефис, тире, так например:
Исчезла надежда (причина) - жизнь потеряла смысл (следствие) (Ю. Г.
Кудрявцев. Три круга Достоевского).
Таким образом, сложности при идентификации предложений в несмежных языках во многом обусловлены многообразием форм и конструкций сложносочиненных предложений. В ходе работы, нам удалось проследить сходства союзов в различном контексте предложений, на примере художественной литературы. Исходя из этого, можно сделать вывод, что сложносочиненные предложения в английском и русском языках имеют аналогичную структуру построения предложений, однако при переводе с одного языка на другой возникают проблемы, связанные с большим выбором схожих союзов и перестановкой грамматических основ.
Список литературы Типы сложносочиненных предложений в английском и русском языках
- Брэдбери Р.Д., 451 градус по Фаренгейту. - М.: Издательство «Эксмо», 2015 - 144 с.
- Сидорова М.Ю., Николенкова Н.В. Русский язык и культура речи. Программы дисциплины. Учебно-методический комплекс. - М.: Издательство «Доброе слово», 2014. - 128 с.
- Dreiser T. Sister Carrie. - М.: Эксмо, 2010. - 458с.
- J.D. Salinger., The catcher in the rye М.: Издательство «Эксмо», 1998 - 278 c.