Тюркизмы в современном английском языке

Бесплатный доступ

Функционирование тюркизмов в современном английском языке рассматривается на при- мере слов, обозначающих виды одежды, обуви и материалы для их изготовления. В основу иссле- дования легли данные корпусов английского языка XX-XXI веков. Проведенный анализ позволил уточнить словарные дефиниции и выявить случаи орфографической вариантности некоторых тюркизмов.

Заимствование, экзотизм, тюркизм, корпус английского языка

Короткий адрес: https://sciup.org/14969464

IDR: 14969464

Текст научной статьи Тюркизмы в современном английском языке

Одной из догм лингвистики является утверждение о динамическом характере языка. Традиционно считается, что лексический ярус подвержен влиянию социальных факторов и наиболее чувствителен к изменениям [3, c. 9; 10, c. 92]. Значительное обогащение словарного состава достигается путем заимствования новых слов в результате установления экономических, культурных, политических связей с другими народами, вместе с появлением в обиходе новых понятий и реалий. В условиях глобализации этот процесс носит нарастающий характер, так как новые изобретения и изменившийся уклад жизни ведут к расширению контактов между нациями.

Процесс лексического заимствования является фактором, повышающим меру нерегулярности языка как структуры [9, с. 380]. В одних случаях заимствования подчиняются правилам фонетики, грамматики и словообразования «поглотившего» их языка и постепенно находят свое место в речевом узусе носителей языка-реципиента [7, с. 140]. В других случаях они так и остаются на периферии лексической системы «чужеродными» экзотизмами, использующимися при описании обычаев, быта, нравов других народов, для создания определенного текстового колорита [там же].

В статье рассматриваются тюркизмы в английском языке, обозначающие названия одежды, обуви и материалов, используемых при их изготовлении. Этнолингвистический и лингвокультурологический аспекты функционирования лексико-семантического поля «одежда» являются объектом исследования многих современных лингвистов. При этом в качестве эмпирического материала, в зависимости от поставленных задач, привлекаются как данные одного языка [4–6], так и нескольких [2; 12]. Тюркские заимствования, обозначающие различные виды одежды в русском языке, были описаны Р.А. Юналеевой [11, с. 131–146]. В то же время, по мнению И. Биккинина, тюркизмы в английском языке, количество которых, по разным данным, составляет от 400 до 800, исследованы недостаточно [1, c. 7]. Однако, поскольку парадигматические отношения внутри тематической группы «одежда» являются зеркальным отражением отношений между явлениями окружающей действительности [2, c. 12], анализ таких заимствований поможет раскрыть специфику их функционирования, обусловленную экстралингвистическими факторами. Лексический пласт тюркизмов характеризуется довольно высокой частотностью, в связи с чем можно предположить, что в новейший период развития английского языка некоторые тюркизмы адаптированы и активно употребляются в речи, тем самым расширяя картину мира носителей языка-реципиента [8, c. 58].

Согласно данным этимологических словарей английского языка, около 30 тюркизмов входят в исследуемую тематическую группу. Среди них – названия материалов и тканей ( karakul, shagreen, chekmak, kendyr ), женской одежды ( dolman, burka, caraco, jelick, yashmak, kaftan ), мужской одежды ( burka , kaftan, gilet ), головных уборов ( yarmulke, calpack, martagon, tarbush ), обуви ( sabot ). Анализ словарных дефиниций позволяет отметить, что предметы одежды часто выступают в роли индикатора положения человека в обществе или являются национальными атрибутами. Например, bashlyk – « a traditional Turkic and Cossack cone-shaped headdress hood , usually of leather, felt or wool used as a part of uniform » [17]; gilet – « a garment worn by slaves in Algeria » [ibid.].

Причиной появления в английском языке значительного числа тюркизмов послужили экстралингвистические факторы. В XV– XVI веках Османская империя – богатое и могущественное государство. Благосостояние высших слоев общества и наличие закрепленных правовых норм привлекали к себе внимание европейцев. Установление в 1579 году дипломатических отношений между Англией и Османской империей послужило толчком к развитию туркофильства. Аристократы, путешествующие по Востоку, вводят в моду турецкий стиль. Благодаря этому в английском языке появляются новые слова для обозначения одежды, например: dolman «long and loose garment with narrow sleeves and an opening in the front» [20, р. 282], calpack «a high-crowned cap worn in Turkey, Iran, and neighboring countries» [ibid., р. 137] и др. Период с XVI по XIX век характеризуется продвижением англичан в Среднюю Азию. В это время в английский язык с помощью языков-посредников проникают такие тюркизмы, как caracul, kaftan, kendyr (через русский), sabot, shagreen, cassock (через французский), shabrack (через немецкий) и др. [17; 20]. С распадом Османской империи и завершением экспансии в Средней Азии английский язык утратил потребность в активном заимствовании новых слов для заполнения лексических лакун.

Принимая постулат о диахроническом развитии языка, мы поставили перед собой

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ вопрос о том, насколько сохранилась и востребована тюркская лексика, номинирующая виды одежды, обуви и материалов для их изготовления в современном английском языке, насколько она адаптирована языком-реципиентом.

Данные корпусов английского языка XX– XXI веков (British National Corpus [13]; The Corpus of Contemporary American Language [19]) показывают, что фиксация в словарях не является верификатором частотности некоторых тюркизмов. Например, лексемы caraco, checkmak, jelick отмечены в словаре «Merriam-Webster’s Unabridged Dictionary» [16] , но отсутствуют в базе данных корпусов . В ходе анализа употребления тюркизмов, представленных в вышеуказанных корпусах, были выявлены следующие особенности функционирования этих лексических единиц.

Использование этимона – употребление слова в первичном значении, которое воспринимается носителями английского языка как основное, несмотря на развитие дополнительных значений. Например, для тюркизма Balaklava в словаре «Collins English Dictionary» в качестве основного значения приводится следующее: «a small port in Ukraine, in S. Crimea» [14, c. 57]. С середины XIX века семантика слова менялась. Известно, что в ходе Крымской войны мерзнувшие британские солдаты изобрели головной убор, полностью закрывающий голову, шею, уши и рот и назвали его balaklava . В наше время балаклавы используются для защиты лица работниками спецслужб, альпинистами, лыжниками и гонщиками.

Таким образом, можно выделить три значения рассматриваемой лексемы в диахроническом плане: топоним, исторический головной убор, приспособление для защиты лица. В синхроническом плане доминирующим значением остается название топонима, что подтверждается корпусными данными [13; 19].

Развитие предметно-логического значения на основе метафорического переноса. Например, тюркизм martagon (тюрбан) в значении «головной убор» практически не встречается в современных английских текстах. В то же время в ботанической науке данное слово является частью латинского названия растения Lilium martagon (ли- лия кудреватая). В обиходе название цветка сокращается и используется только его вторая часть. Перенос значения был совершен по аналогии: цветок лилии кудреватой по форме похож на тюрбан. Турецкое происхождение слова косвенно подтверждается вторым названием цветка в английском языке – Turk’s cap lily.

Синтаксическая транспозиция. Примером синтаксической транспозиции является тюркизм dolman , первоначально обозначающий вид длинного мужского турецкого платья, а затем гусарский мундир. В эпоху Гражданской войны в США были популярны доломаны – женские платья с пышными рукавами, которые визуально делали фигуру более сутулой и за счет этого уменьшали объем талии.

Существительное dolman путем перехода в парадигму словоизменения либо становится прилагательным, либо принимает на себя адъективные признаки в составе беспредложной конструкции «существительное + существительное». Устойчивым выражением стало словосочетание dolman sleeve . Однозначного эквивалента его перевода не существует, но наиболее точно семантику сочетания dolman sleeve передает выражение рукав «летучая мышь» , то есть свободный, пышный, легкий рукав.

Следует отметить, что часто написание тюркизмов изменяется от источника к источнику, а также в зависимости от использования британского или американского вариантов английского языка. В таблице представлены результаты анализа текстов Британского национального корпуса [13] и Корпуса современного американского варианта английского языка [19]. Анализ проводился с целью выявления орфографической нормы тюркизмов.

Как видно из таблицы, в некоторых случаях трудно выявить норму написания того или иного тюркизма (ср. данные о написании caftan/ kaftan в британском корпусе). С другой стороны, прослеживается явная тенденция к закреплению одного варианта написания слова (ср. данные о написании yarmulka/yarmulke в британском и в американском вариантах).

Остановимся подробнее на слове caftan (kaftan) . По данным электронного этимологического словаря [17], оно появилось в 1591 году в значении «длинная туника, которую носят жители Турции». По другим источникам, этот тюркизм заимствован «примерно в 1585–1595 годах через русский язык, в который, по всей видимости, попал из персидского через языки тюркской группы» [15].

То, что caftan (kaftan) скорее тюркизм, нежели заимствование из фарси, косвенно подтверждается историческими фактами. Кафтан, появившийся в Османской империи, служил показателем статуса и благосостояния хозяина. Четко регламентировались ткани, вышивка, количество пуговиц и т. п. Благодаря завоеваниям Османской империи одеяние стало интернациональным: кафтаны носили, например, в России, Марокко, Сенегале. Как предмет нового стиля одежды на Западе он широко используется примерно с 1965 года, в эпоху развития движения хиппи.

Проведенный нами семантический анализ тюркизма caftan (kaftan) , употребляемого в современном английском языке, дает возможность реконструировать семантику данной лексемы и проследить ее развитие. В Оксфордском словаре английского языка лексема caftan (kaftan) имеет два значения: «1. А long loose garment, usually with a belt in the waist, worn by men in the Near East; 2. А woman’s long loose dress » [18, р. 157].

Орфографическая вариативность тюркизмов в британском и американском английском

Вариант написания

Вариант английского языка

британский корпус

американский корпус

C aracul

0

1

K arakul

0

6

C aftan

12

120

K aftan

15

13

Yarmulk a

1

9

Yarmulk e

160

161

В словаре «Dictionary of the English Language Online» мы находим следующее определение: «a long, full, usually collarless robe with wide sleeves that is worn at home for lounging or entertaining or at the beach as a cover-up» [15].

Проанализировав материал корпусов (160 предложений из художественных и публицистических текстов, в которых употребляется слово caftan/kaftan ) , мы установили, что тюркизм имеет два значения:

  • 1.    Caftan ( ист. ) – вид мужской одежды, широко распространенный на территории Османской империи.

  • 2.    Caftan ( совр. ) – вид женской одежды, как правило, длиной ниже колена, хотя встречаются исключения: As her perfect body leaves its lotus cradle, she seems calm and serene in the short silk caftan that softly drapes her firm shoulders [19].

Кроме того, был выявлен ряд коннотаций, например:

  • 1.    Сaftan популярен у кутюрье, дизайнеров и звезд шоу-бизнеса: Nicole Richie made a big statement in a vintage Missoni caftan with blooms and birds… [ibid.]; One person is keen on fly-fishing and the other is worried that the trout will splash her Gucci caftan [ibid.].

  • 2.    Сочетаемость слова сaftan (kaftan) с названиями известных брендов свидетельствует о том, что это дорогое женское платье для торжественных случаев. Основные используемые цвета – яркие, дерзкие, насыщенные, глубокие и блестящие ( brilliant, bright, bold colours and patterns ). Это могут быть классические черный или белый цвета ( white and black ), красный ( red, crimson ), фиолетовый ( purple, royalpurple ), оттенки синего ( blue, deep blue, sea-colored ), вишневый ( cerise ), а могут быть шафрановый ( saffronyellow ), цвет травяной зелени ( grassgreen ), оранжевый ( orange ): She was wearing a saffron-yellow caftan this time, with purple embroidery on it [13].

  • 3.    Принты и рисунки, если они есть, дерзки и экстравагантны: Polly Allen Mellen, legendary fashion editor (who once worked under Diana Vreeland), is mad for Ford’s YSL leopard-print caftan [19].

  • 4.    При изготовлении кафтанов абсолютное предпочтение отдается шелку, но исполь-

  • зуются и тафта, бархат, парча, иногда даже шерсть. Кафтаны сочетаются с обилием ювелирных украшений и бижутерии, а в качестве головных уборов используются всевозможные тюрбаны и шляпы: She wears a brocade caftan and plumed turban [13]. Часто кафтаны украшены вышивкой ручной работы, что делает их неповторимым произведением искусства.

Важным показателем адаптации тюркизма сaftan в английском языке является включение лексемы в словообразовательные отношения, от существительного сaftan при помощи суффикса -ed образовано прилагательное caftaned , например: He has not yet spun that web of propaganda where disease, prostitution, the caftaned Jew lurking in the alley waiting to defile the Aryan woman blur together and become one [19].

Итак, изучение заимствований с использованием возможностей корпусной лингвистики позволяет установить случаи орфографической вариативности тюркизмов, проследить динамику их лексических значений, выявить особенности функционирования в английском языке и на этой основе уточнить их словарные дефиниции.

Список литературы Тюркизмы в современном английском языке

  • Биккинин, И. Тюркизмы в английском языке/И. Биккинин//Татарская газета. -1998. -25 дек. (№ 13). -С. 7-8.
  • Ермоленко, Г. М. Лингвокультуремы тема-тической группы «Одежда»: сопоставительный анализ на материале английского и русского языков: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.20/Ермоленко Галина Михайловна. -Пятигорск, 2009. -27 с.
  • Журавлев, В. К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции/В. К. Журавлев. -М.: Наука, 1982. -327 с.
  • Калинина, М. В. Лексико-семантическое поле «Одежда» в донском казачьем диалекте: этнолингвистический и лингвокультурологический аспекты: дис.... канд. филол. наук: 10.02.01/Кали-нина Маргарита Владимировна. -Волгоград, 2008. -268 с.
  • Маркова, Е. В. Лексико-семантическая и функциональная характеристика наименований дворянской одежды в русском языке I половины XIX века: автореф. дис.... канд. филол. наук: 10.02.01/Маркова Елена Владимировна. -М., 2008. -18 с.
  • Матосян, Я. С. Основные тенденции формирования и функционирования номинаций
  • Мухин, С. В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований/С. В. Мухин//Вестник МГЛУ: Теория и практика лексиколо-гических исследований. Сер. «Лингвистика». -2007. -Вып. 532. -С. 140-148
  • Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление/Б. А. Серебренников. -М.: Наука, 1988. -244 с.
  • Хауген, Э. Процесс заимствования/Э. Ха-уген//Новое в зарубежной лингвистике. Языковые контакты. -1972. -Вып. VI. -С. 344-382
  • Щеулин, В. В. Русский язык в историческом, социолингвистическом и этнокультурном аспектах рассмотрения. В 2 ч. Ч. 1/В. В. Щеулин. -Липецк: Изд-во ЛГПУ, 2007. -507 с.
  • Юналеева, Р. А. Тюркизмы русского языка (проблемы полиаспектного исследования)/Р. А. Юналее-ва. -Казань: Таглимат, 2000. -172 с.
  • Яковенко, Н. М. Словообразовательные гнезда и модели имен существительных со значением «одежда» в русском и немецком языках: дис.... канд. филол. наук: 10.02.19/Яковенко Наталья Михайловна. -Армавир, 2005. -134 с.
  • British National Corpus/University of Oxford; Web-master Lou Burnard. -Oxford: Univ. of Oxford, 2009. -Electronic text data
  • Collins English Dictionary/еd. J. Williams. -Complete & Unabridged 10th ed. -L.: HarperCollins, 2009. -1028 p.
  • Dictionary of the English Language Online. -Electronic text data. -Mode of access: http://dictionary.reference.com, registration
  • Merriam-Websters Unabridged Dictionary/ed. by J. L. MacKehni. -2nd ed.-N. Y.: Dorset & Baber, 1983. -2129 p.
  • Online Etymology Dictionary/University of Lancaster; Web-мастер Douglas Harper. -Lancaster: Univ. of Lancaster, 2009. -Electronic text data. -Mode of access: www.etymonline.com, free.
  • Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English/еd. by J. Crowther. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1999. -2088 p.
  • The Corpus of Contemporary American English/Brigham Young University; Web-master Mark Davies. -Provo: Brigham Young Univ., 2009. -Electronic text data. -Mode of access: www.americancorpus.org, registration.
  • The Oxford Dictionary of English Etymology/еd. C. T. Onions. -Oxford: Oxford Univ. Press, 1996. -1030 p.
Еще
Статья научная