Актуальные вопросы базовой лингвистической подготовки бакалавра-переводчика в вузе: внедрение коммуникативно-функционального подхода к обучению переводу

Автор: Ивлева Алина Юрьевна, Лаптева Ирина Валерьевна, Соньем Алан Бельмонд

Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu

Рубрика: Академическая интеграция

Статья в выпуске: 2 (91), 2018 года.

Бесплатный доступ

Введение. В настоящее время возникла необходимость переосмысления языковой подготовки переводчиков в связи с появлением новых подходов к переводу. Центральным вопросом статьи является использование нового коммуникативно-функционального подхода к переводу в языковой подготовке лингвистов-переводчиков. Цель - выявление специфических особенностей лингвистической подготовки, которые формируют языковую компетенцию будущего специалиста по переводу в рамках коммуникативно-функционального подхода. Материалы и методы. Основу исследования составили общенаучные методы: наблюдение и сравнительный анализ, посредством которых были выявлены взаимосвязь и различия языковой подготовки студентов-переводчиков по разным аспектам речевой деятельности. Основным материалом для предлагаемой статьи был педагогический опыт преподавателей кафедры теории речи и перевода факультета иностранных языков в МГУ им. Н. П. Огарева и результаты исследования проблем подготовки переводчиков. Результаты исследования. Подтверждена гипотеза исследования через сравнительный анализ занятий по дисциплине «Практический курс иностранного языка» у двух профилей подготовки «Перевод и пере-водоведение» и «Методика преподавания ино странных языков и культур». Выявлены их специфические черты, общие моменты и недостатки c целью дифференцированного подхода к обучению иностранным языкам. Определены предпочтения видов речевой деятельности у студентов-лингвистов в МГУ им. Н. П. Огарева и Университете Яунде I. Предложен метод совершенствования процесса языковой подготовки переводчиков, основанный на коммуникативно-функциональном подходе к обучению переводу. Обсуждение и заключения. Обучение студентов профессиональному переводу предполагает формирование у будущих переводчиков особого переводческого мышления. Теоретическая значимость работы состоит в пересмотре приоритетов, систематизации и построении целостного междисциплинарного содержания языкового образования. Практическая значимость заключается в использовании полученных результатов в системе образования любой страны для обеспечения качественного обучения переводу. Специфику языковой подготовки специалиста-переводчика следует учитывать в условиях межязыкового посредничества применительно к ситуации глобальной нестабильности в мировой политике.

Еще

Лингвистическая подготовка, иностранный язык, методы обучения переводу, коммуникативно-функциональный подход, образование в вузе, бакалавр-переводчик

Короткий адрес: https://sciup.org/147220671

IDR: 147220671   |   DOI: 10.15507/1991-9468.091.022.201802.324-338

Статья научная