Topical issues of bachelor-translator's basic linguistic training in higher school: the introduction of communicative-functional approach to translation teaching
Автор: Ivleva Alina Yu., Lapteva Irina V., Sonyem Alain В.
Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu
Рубрика: Академическая интеграция
Статья в выпуске: 2 (91), 2018 года.
Бесплатный доступ
Introduction. The paper is focused on translators training system reconsideration in connection with new approaches to translation. The central question is linguist-translator's language training specificity through the new communicative-functional approach. The purpose of the work is to reveal translators' training in higher school within the frameworks of communicative-functional approach to translation. Materials and Methods. The study was conducted with the basic scientific methods: supervision, comparative analysis within which the interrelation and differences in the language training of students-interpreters in various aspects were revealed. Pedagogical experience of teachers of Speech theory and Translation Chair of the Foreign Languages Faculty at Ogarev National Research Mordovia State University and results of translators' training problem analysis in scientific articles were the basic materials for our study. Results. The research hypothesis was confirmed through a comparative analysis of classes on the discipline "Practical course of a foreign language" for two training courses: "Translation and Interpretation" and "Methods of teaching foreign languages and cultures". Their peculiarities, general points and drawbacks were identified; the preferences about the most important aspects of language training by different students' profiles, at Mordovia State University and University of Yaounde I were found out. The method of translators' language training improvement was offered. Discussion and the Conclusions. Training of students' professional translation involves the formation of special translational thinking for future translators. The theoretical value of the work is the revision of priorities, the systematisation and construction of a holistic interdisciplinary content of language education. The practical relevance consists in using the results in system of education of any country to provide quality translation training. The results achieved reveal the situation of global instability in politics, contributing to its improvement.
Linguistic training, foreign language, bachelor-translator, methods of translators'' training, communicative-functional approach, higher school education
Короткий адрес: https://sciup.org/147220671
IDR: 147220671 | DOI: 10.15507/1991-9468.091.022.201802.324-338
Текст научной статьи Topical issues of bachelor-translator's basic linguistic training in higher school: the introduction of communicative-functional approach to translation teaching
Translation is a special kind of speech creating activity. Social development features in our society led to qualified training of translators. In this connection translation departments in linguistic higher schools of Russia are being open. As this process has begun rather recently, there are some problems and contradictions in system of translators’ training. One of the biggest problems is misunderstanding of linguist-translator’s language training specificity. Moreover, as educational systems have been constantly developed and improved, we should work out new approaches to translators’ training corresponding to new requirements put forward by employers on a labor market. There is an opinion that language training of translators should not differ from language training of other linguists. We do not sharer this opinion of view as it leads to lacks of professional translator’s training. It is impossible to deny special importance of translators’ language training as high level of language possession provides with language norms those requirements which are applied to translation. Problems of development of foreign languages teaching training methods in a comparative cultural paradigm take a special place in modern science. These problems are inseparably linked both with the general anthropological turn of sciences, and with practical problems of intercultural mutual understanding and development of world contacts where foreign languages play a conspicuous role [1].
In this connection it is desirable toapply new approaches to translation andmethods of its teaching. Besides, there has appeared communicative-functional approach to translation which is new to Russia. Bases of the communicative-functional approach to translation were developed as more or less completed theory variant in the second half of 20th century. Unlike the linguistic approach where the text is regarded as paramount importance, in frameworks of communicative-functional translation the text is a means to achieve the purpose of communicative act.
As V. V. Sdobnikov truly notices “Communicative-functional approach to translation is based on the fact that translational act is included into a wide context of inter language and intercultural communication, into a dialogue between the author of the original text and the addressees of translation. Thus, the subjects of communicative activity, i.e. the author of the initial message, the addressee of translation, and the translator as well should be added to the components of communicative act” [2]. In other words, translation is always done in certain communicative situation from which we make a start in translation process. Representatives of this approach consider inexpedient to translate the text as a ready made thing. Keeping this in mind we should work out a system of future experts language training.
There is a necessity to overestimate critically existing and prior system of translators’ training. Thus, process of translators’ training within the frameworks of “Practical course of the first foreign language” should be focused on development of the skills of that communicative situation analysis in which the translation is going on, and translation strategy development proceeding from the results of carried out analysis. Computational approach has become a leading trend.
We hope that our article is of practical value, both for translation theory, and for methods of translation teaching.
So, in this article, we would like to focus our attention on the specificity of future translator’s linguistic training and to regard the problem of translators’ training at the present stage in a more profound way. We consider obligatory introduction of professional linguistic disciplines from early grade levels. The problem can be solved with the construction of methodical complexes taking into account specificity of a translator’s profession. Actually, we will discuss the language competence of bachelor-translator.
Theoretical significance of our research lies in generalization of the information on the process of translators’ linguistic trainig and development of improving recommendations. Practical value of the given work is in working out practical recommendations for improvement of bachelor-translator linguistic training within the course “Practical course of the first foreign language”.
Consideration of translators’ linguistic training within the frameworks of communicative-functional approach is recognized as an actual scientific problem. At present there is no uniform methodical basis for translator’s linguistic training program construction within the limits of the given approach.
It is necessary to notice that there was a tradition to teach students of the first and the second courses trained on the specialty “Translation and study of translation and interpretation”, and the students of speciality “Theory and foreign languages and cultures teaching methods” in the same way1. So, we consider such misunderstanding to

be one of the main problems in training of future translators.
While considering the works of other authors on this theme we have found… …just a few methodical papers aimed on working out the program of bachelortranslator linguistic disciplines training; as for new communicative-functional approach has not yet resulted in researches of methodological and pedagogical aspects.
Список литературы Topical issues of bachelor-translator's basic linguistic training in higher school: the introduction of communicative-functional approach to translation teaching
- Lebedeva M.V. Communicative and intercultural competence as an integral part of translator components in the process. Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta = Vyatka State University Bulletin. 2008; 3(3):110-112. Available at: http://vestnik43.ru/3(3)-2008.pdf (accessed 17.11.2017). (In Russ.)
- Sdobnikov V.V. In defense of communicative-functional approach to translation. Procedia Social and Behavioral Sciences. 2016; 231:92-98. DOI: 10.1016/j.sbspro.2016.09.076
- Carrio-Pastor M.L. Technology implementation in second language teaching and translation studies: New tools, new approaches. Berlin: Springer; 2016. Available at: http://www.springer.com/gp/book/9789811005718 (accessed 17.11.2017).
- Naveen K.M. English language teaching through the translation method: A practical approach to teaching Mongolian CPAs. Translation Journal. 2010; 14(1). Available at: http://translationjournal.net/journal/51mongolian (accessed 13.11.2017).
- Jafari O. How approaches to teaching English can be used for teaching translation. Translation Journal. 2013; 17(2). Available at: http://translationjournal.net/journal/64teaching.htm (accessed 13.11.2017).
- Richards J.S., Rodgers T. S. Approaches and methods in language: Teaching. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press; 2001. Available at: http://dl.acm.org/citation.cfm?id=580402 (accessed 13.11.2017).
- Li D. Needs assessment in translation teaching. Making translator training more responsive to social needs. Babel. 2001; 46(4):289-299.
- DOI: 10.1075/babel.46.4.02li
- Visson L. . Mosty: Zhurnal perevodchikov = Bridges: Translators' Journal. 2009; 2(22):57-59. Available at: http://www.rvalent.ru/most22.html (accessed 13.11.2017).
- Buzadzhi D.M. . Mosty: Zhurnal perevodchikov = Bridges: Translators' Journal. 2008; 3(19):43-59. Available at: http://www.rvalent.ru/most19.html (accessed 13.11.2017). (In Russ.)
- Buzadzhi D.M. . Mosty: Zhurnal perevodchikov = Bridges: Translators' Journal. 2014; 1(41):65-74. Available at: http://www.thinka-loud.ru/feature/buz-english.pdf (accessed 17.11.2017). (In Russ.)
- Petrova O.V. . Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta = Vyatka State University Bulletin. 2009; 2:119-123. Available at: http://www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2009/02/2009-02-26.pdf (accessed 17.11.2017). (In Russ.)
- Petrova O.V. . Mosty: Zhurnal perevodchikov = Bridges: Translators' Journal. 2014; 4(44):69-76. Available at: http://www.rvalent.ru/most44.html (accessed 17.11.2017).
- Sdobnikov V.V. Communicative effect in bilingual communication: clarifying of a notion. Izvestija Izvestiya Volgogradskogo gosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta = Volgograd State Pedagogical University Bulletin. 2010; 10:53-57. Available at: http://izvestia.vspu.ru/files/publics/54/53-57.pdf (accessed 13.11.2017).
- Korolkova S.A. . Mir obrazovaniya -obrazovaniye v mire = The World of Education -Education in the World. 2013; 3(51):101-108. Available at: http://www.volsu.ru/persons/id/publication.php?id=000012711 (accessed 13.11.2017). (In Russ.)
- Porshneva E.R. Using translation/interpretation in language training of future translators/interpreters. Vestnik Nizhegorodskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta im. N. A. Dobroljubova = Vestnik of Nizhny Novgorod Linguistics University. 2015; 29:136-149. Available at: http://www.lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/vestnik/29.pdf (accessed 17.11.2017). (In Russ.) academic integration
- Garbovsky N.K. Translation and translation discourse. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriyaperevoda = Bulletin of Moscow University. Series 22: The theory of translation. 2011; 4:3-19. Available at: http://www.esti.msu.ru/netcat_files/2308_96.pdf (accessed 17.11.2017).
- Petrova O.V., Sdobnikov V.V. . Mosty: Zhurnalperevodchikov = Bridges: Translators' Journal. 2012; 1(33):69-76. Available at: http://www.rvalent.ru/most33.html (accessed 17.11.2017).
- Alekseeva I.S.. Vestnik Sankt-Peterburgskogo universiteta Ser. 9: Yazyk i literatura = Bulletin of St. Petersburg University. Series 9. Language and Literature. 2008; 1:26-39.
- Vorkachev S.G., Vorkacheva E.A. Trainig of translators in professional communication sphere: Nauchnye trudy Kubanskogo gosudarstvennogo tekhnologicheskogo universiteta = Scholarly Works of Kuban State University of Technology. 2015; 9:1-11. Available at: http://ntk.kubstu.ru/file/535 (accessed 13.11.2017). (In Russ.)
- Ivleva A.Yu. The pecularities of foreign language teaching within bachelor profile "Translation and interpretation" on the first stage of education. Inostrannye yazyki: Lingvisticheskiye i metodicheskiye aspekty = Foreign Languages: Linguistic and Methodological Aspects. 2015; 32:54-61. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=25481119 (accessed 13.11.2017). (In Russ.)
- Porshneva E., Abdulmianova I. Assessing the maturity of general professional competencies of future interpreters. Translators: problems and solutions. XLinguae: European Scientific Language Journal. 2015; 8(4):60-65.
- DOI: 10.18355/XL.2015.08.04.60-65
- Ilner A.O. . Obrazovaniye i nauka = Education and Science. 2010; 8:65-70. Available at: http://archive.edscience.ru/sites/default/files/2010/2010_08_n76.pdf (accessed 13.11.2017). (In Russ.)
- Ivleva A.Yu. Целесообразность построения моделей символа//Вестник НИИ гуманитарных наук при Правительстве Республики Мордовия. 2010.- 14(2).-226-235. http://elibrary.ru/item.asp?id=15555240 (accessed 13.11.2017). (In Russ.)
- Lapteva I.V. Text and discourse in culture: "dialogue through the centuries". Istoricheskiye, filosofskiye, politicheskiye i yuridicheskiye nauki, kulturologiya i iskusstvovedeniye. Voprosy teorii i praktiki = Historical, Philosophical, Political and Law Sciences, Culturology and Study of Art. Issues of Theory and Practice. 2016; 5(67):117-119. Available at: http://www.gramota.net/materials/3/2016/5/30.html (accessed 13.11.2017).