Тост как форма тюркоязычной застольной коммуникации

Бесплатный доступ

В статье разные виды тостов охарактеризованы как значимая составляющая глюттонического тюркоязычного дискурса; рассмотрены их структурно-семантические и жанровые особенности. Выявлена национальная специфика лингвосемиотики традиций и ритуалов застольной тюркоязычной коммуникации.

Тост, застольная коммуникация, лингвосемиотика, тюркоязычная лингвокультура, тюркоязычный дискурс, глюттонический дискурс

Короткий адрес: https://sciup.org/14969557

IDR: 14969557

Текст научной статьи Тост как форма тюркоязычной застольной коммуникации

Смысл застольного ритуала заключается в экспликации культурных ценностей, и именно коммуникация превращает застолье из физиологического акта принятия пищи и алкогольных напитков в акт реализации духовных ценностей человека. С древнейших времен пиры были местом, где передавалась традиция в форме моральных максим. В застольной коммуникации объединяются вербальные (застольная песня, дискуссия, дружеская неформальная беседа, включающая тосты, байки, эпиграммы) и невербальные компоненты (набор подарков, порядок рассаживания за столом, манера поведения, одежда участников и др.). Среди вербальных компонентов, способствующих передаче опыта жизнепро-живания, особое место занимает тост.

В глюттоническом дискурсе, понимаемом как процесс коммуникативной деятельности когнитивно-знаковой природы, тост – это лингвосемиотическая система, «состоящая из достаточно четко иерархизованных знаков, имеющих свою особую лингвистическую интерпретацию» [2, с. 168].

В предлагаемой статье рассматриваются тосты как форма тюркоязычной застольной коммуникации, в частности их структурно-семантическая и жанровая специфика.

В толковых словарях азербайджанского языка лексема sağlıq представлена как полисемантичная и может означать: M clisd ş r fın bad galdırılan ş xs xitab n deyil n xoş sözl r, tost ; Sağlıq dem k – m clisd bad l ri mü yy n münasib td içm yi t klif etm k (застольное поздравление по определенному поводу, пожелание, в определенных ситуациях предложение выпить) (см., например: ADIL, S. 17).

В турецком застольном дискурсе коммуниканты, поднимая рюмку в знак уважения к собеседнику и желая ему здоровья, произносят sağlıgnıza (буквально За ваше здоровье!). Кроме того, во время застолья часто используется слово şerefe (будь здоров) как в свободном употреблении в одном из производных значений – за здоровье (тост); kadehi şerefe kaldırmak (поднимать рюмку за здоровье; в честь <кого>); так и в составе устойчивых сочетаний: şerefe içmek – пить за <чье-то> здоровье (ТРС, с. 808). Полисемия языковой единицы şerefe (основное значение честь, почет) обусловлена семантическим переносом смежных функций с одного денотата на другой: новое значение, как утверждает, ссылаясь на народные предания, турецкий журналист Uğur Seten, появилось в результате предварительного уговора участников застолья о том, что сказанное под влиянием спиртного должно остаться между ними. Уговор содержал клятву şerefe (клянусь честью), которая впоследствии стала краткой формой заздравной речи (подробнее см.: Seten).

Таким образом, у тюркских народов тост – застольная речь, включающая пожелание, здравица, сопровождаемая употреблением алкогольного напитка. Национальнокультурная специфика азербайджанских тостов – сходство с русскими и отличие от турецких – объясняется историческими связями России с Кавказом, наличием в советский период общего культурного пространства. Характерный зачин многих русских тостов тому подтверждение: На Кавказе говорят : «Не берись за камень, который не сможешь поднять, не садись на коня, с которым не сможешь совладать, не лезь в карман, в котором нет денег» (Харковер, с. 7).

Ценностная ориентированность русского и азербайджанского застолья практически идентична: доминируют такие ценности, как стремление к здоровью и долголетию, к процветанию рода, к счастью семьи, к успешной карьере, а также к любви, дружбе, богатству и благополучию.

Азербайджанские тосты, как и русские, чаще всего подчиняются определенной регламентации: по сложившейся традиции, первый тост предлагается за событие, послужившее поводом к застолью, второй бокал принято поднимать за родителей: Allah onlara cansağlığı vэ uzun ömür versin ki,uzun müddэt öz övladlarının müvг ff эqiyyэtlэrinэ sevinmэk imkanına malik olsunlar (Bad9l9rl9) . Дай Бог им здоровья и долголетия, чтобы иметь возможность очень долго радоваться успехам своих детей (здесь и далее перевод наш. – Э. Б. ), – после которого обычно следует тост за детей: Uşagsız ailэ işıgsiz ev kimidir, uşaglar bizim gэlэc yimizdir. Allax xec bir evi uşagsiz elэmэsin. Gэlin bu badэlэrimizi icэk bizim balalarımızın sağlıgına! (Bad9l9rl9) – Семья без детей, как дом без света. Дети – наше будущее. Давайте выпьем за здоровье наших детей! Обязательность следующего тоста за друзей, в том числе и отсутствующих, диктуется культовым отношением к теме дружбы.

Регламентирован также порядок выступления адресантов. Так, сначала ведущий застолья предоставляет слово сáмому почетному гостю, затем поочередно каждому участ- нику коммуникации в зависимости от его социального статуса или степени родства с виновником торжества. Турецкому застолью такая регламентация не свойственна.

В азербайджанской лингвокультуре одним из способов словесно-образного воспроизведения жизни является рифмованный тост. Как правило, подобные тосты звучат в поэтически возвышенной тональности и носят характер философских размышлений о жизни, молодости, счастье. Тост может включать как стихи широко известных национальных поэтов: İradэsiz olma, iradэsizlэr/ Ayaqsız qurd kimi yerdэ sürünэr. / Tülkü canavarı edirsэ mэğmun, / Ondan iradэsi böyükdür bunun (G9nc9vi, s. 79) . – Не будь безвольным, ибо безвольные безногим червем ползут по земле, и если лисица побеждает волка, то превосходит она его силой воли ; так и произведения неизвестных авторов: Arzu dilэkdэn deyirэm, / Güldэn-çiçэkdэn deyirэm / T 9 miz ürэkdэn deyirэm / Sizi görüm xoşb3xt olasız! (Bad9l9rl9) – От всей души желаю вам быть счастливыми!

Подобные тосты могут создаваться в форме bayatı (баяты), которая служит для поэтического лирико-философского выражения чувств автора. Баяты – древний жанр азербайджанского фольклора, они состоят из четырех строк, а каждая строка – из семи слогов. Обычно первая и вторая строки подготавливают слушателя к восприятию основного смысла баяты: э zizin3m bir d3m3n, / Doldur içim bir d3m3n. / Omür keçdi gün keçdi, / Cavan olmam bir d а m3n (Bad9l9rl9) . День прошел, и жизнь прошла, не быть мне больше молодым . В данном случае вслед за сожалением о безвозвратно ушедшей молодости произносятся пожелания выпить за прошлое, за годы юности.

Современная культура азербайджанского застолья сохраняет традиции фольклора и в том, что в тосты-поздравления включаются элементы ашугского искусства. Традиционные азербайджанские народные праздники и обряды, в частности свадьбы, были связаны с ашугским исполнительством, которое характеризуется синкретичностью: ашуг создает и музыку, и тексты песен, сопровождает их игрой на сазе и танцевальными движениями. Отмечая особенность искусства ашу- гов, «мастеров речитативного исполнительства», основоположник азербайджанского музыкального театра Бюль-Бюль писал: «Ашуги прежде всего поэты, создатели стихов своих песен» (цит. по: [1, с. 22]). В зависимости от возможностей и индивидуальных способностей ашуги нередко вносят изменения в фольклорные тексты (чаще в прозаические – дастаны, предания).

В качестве тоста широкое распространение в ашугском творчестве получил такой жанр, как gözэllэmэ (гёзеллеме): после традиционных восхвалений народного героя или красавицы похвала адресуется тому, в честь кого произносится тост: Tanrım, bu gözэli sэn yaradıbsan, / Nurdan yoğurubsan mah camalını / Tullayar tacını ayaqlarına / Görsэ dэrgahında şah, camalını (İlyaslı). – Господь, создавая эту красавицу, ты замесил из света чудное лицо. Шах, увидев ее лицо, бросит корону ей в ноги .

Часто в азербайджанских тостах провозглашению благопожелания предшествует нарративный элемент, что облекает тост в определенную литературную форму – притчу, содержащую некую мораль.

Национальная специфика тостов проявляется также в гендерном аспекте: обусловленные исламской культурой, они предполагают восхваление в первую очередь матерей, затем сестер, дочерей и крайне редко жен: H 9 r bir kişinin h yatında Эn azı üç qadın olmalıdır, onu sevmЭlidir-onun anası, onun bacısı vэ onun qızı. Gэlin bu sağlığı içэk bizim analarımızın, bacılarımızın vэ qızlarımızn sağlığına (Bad9l9rl9) . В жизни каждого мужчины должны быть три женщины, которых он обязан любить: его мать, его сестра и его дочь. Выпьем за здоровье наших матерей, сестер и дочерей! Женщины, как правило, тосты не произносят, хотя в современном Азербайджане появилась шутливая манера давать слово ( söz ) пожилой женщине, которая обычно желает присутствующим здоровья и добра.

Для турецкого застолья произнесение тостов не свойственно, они используются крайне редко и характеризуются шаблонностью и краткостью: sağlıgnıza!, şerefe! – за Ваше здоровье!, в Вашу честь! Однако в турецкой культуре существует традиция про- изнесения eğlendirici yemek duaları (шутливых застольных молитв), назначение которых – разрядить обстановку и сблизить участников коммуникации, создать позитивный эмоциональный настрой [3, s. 99]. Произносящий Dua (молитва, обращение к Аллаху), используя форму молитвы, создает литературные произведения в национально-фольклорном стиле для шутливо негативной оценки качества или недостаточного количества съеденной пищи: Yarabbi şükürüm / Evi yıkılsın Bekirin / Bir tas çorba getirin / Yemezsem yüzüme tükürün [ibid., s. 100]. – Слава создателю, который накажет Бе-кира, принесите таз еды, если не съем – плюньте в меня.

Для азербайджанцев и турок застолье особый коммуникативный процесс, предполагающий сердечные беседы, шумное веселье, приятные экскурсы в прошлое, поэтические экспромты и обсуждение планов на будущие совместные трапезы. Hа Востоке потребление пищи представляется искусством, позволяющим, не довольствуясь калорийностью или полезностью еды, превратить этот процесс в ритуал, являющийся важной составляющей образа жизни азербайджанца и турка, со своей эстетикой и прагматической философией, в которой отражается национальная ментальность.

Список литературы Тост как форма тюркоязычной застольной коммуникации

  • Мамедова, А. Р. Бюль-Бюль/А. Р. Мамедо-ва. -Баку: Азернешр, 1964. -123 с.
  • Олянич, А. В. Презентационная теория дискурса: монография/А. В. Олянич. -Волгоград: Парадигма, 2004. -507 с.
  • Duran, H. Sözlü gelenekteri yemek dualarına dayir/H. Duran//Somut olmayan kültürel mirasın müzelenmesi: Sempozyum bildirileri. -Electronic text data. -Ankara, 2004. -S. 99-101. -Mode of access: http://turkoloji.cu.edu.tr. -Title from screen.
Статья научная