Традиция «Героид» Овидия и ее роль в формировании испанской сентиментальной повести XV в
Автор: Пастушкова Наталья Александровна
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Статьи и сообщения. История литературы
Статья в выпуске: 3 (10), 2009 года.
Бесплатный доступ
Предметом рассмотрения в данной статье стал перевод-переложение «Героид» Овидия в произведении Хуана Родригеса дель Падрона «Бурсарио» (1434). Не останавливаясь подробно на анализе самого перевода эпистол Овидия, работа преимущественно сосредоточена на разборе трех «оригинальных» (написанных Падроном) посланий «в духе» античного автора. Прочерчивая линию: перевод античного текста - подражание ему - создание самостоятельного произведения, в статье показан механизм формирования нового жанра куртуазной испанской литературы XV в. - любовной сентиментальной повести, первой образец которой был создан Падроном.
Перевод, средневековая проза, эпистолярная форма, подражание, куртуазная традиция
Короткий адрес: https://sciup.org/14914176
IDR: 14914176
Список литературы Традиция «Героид» Овидия и ее роль в формировании испанской сентиментальной повести XV в
- Amiel G. Recherches sur des traductions françaises des «Metamorphoses» d'Ovide illustrées et publiées en France à la fin du xve siècle et au xvie siècle. Paris, 1989.
- Rodríguez del Padrón J. Bursario. Madrid, 1984. P. 66.
- Перевод и подражание в литературах Средних веков и Возрождения. М., 2002.
- Rodríguez del Padrón J. Obras completas. Madrid, 1982. P. 363.
- González Rolán -Saquero Suárez, Las cartas originales de Juan Rodríguez del Padrón: edición, notas literarias y filológicas//Cuadernos de filología hispánica. 3 (1984). P. 39-72.
- Impey O.T. The Literary Emancipation of Juan Rodriguez del Padron: From the Fictional «Cartas» to the Siervo libre de amor//Speculum. 1980. Vol. 55. No. 2 (Apr.). Р. 313.
- Paz y Meliá A. Obras de Juan Rodríguez de la Cámara o del Padrón. Madrid, 1884. P. 31, 392-393.
- Rodríguez del Padrón J. Obras completas. Madrid, 1982. P. 368.
- Ibid. P.368.