Трансформация шекспировских образов в творчестве Б. Л. Пастернака 1910-1920-х гг
Автор: Акимова Анна Сергеевна
Журнал: Проблемы исторической поэтики @poetica-pro
Статья в выпуске: 4 т.16, 2018 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме взаимодействия русской и английской литератур в художественном наследии Б. Л. Пастернака. В его жизни и творческом развитии английская культура и литературная традиция были очень значимы. В настоящем исследовании рассматриваются факты непосредственного обращения Пастернака к произведениям английских поэтов и драматургов, особое внимание уделяется образам трагедий Шекспира, которые нашли отражение не только в переписке поэта с родными, но и в поэтических текстах («Десятилетье Пресни», «Шекспир», «Уроки английского» и др.), а также в романе «Доктор Живаго». Через образы шекспировских трагедий (макбетовы ведьмы, Офелия, Дездемона и др.) Пастернак описывает происходящие в жизни семьи события и изменения в стране. Они становятся предметом размышлений в литературно-критических статьях поэта («Гамлет, принц датский (от переводчика)», «Заметки о Шекспире» и др.), где выражены не только понимание основных образов шекспировских произведений, интерпретация конфликтов и наблюдения над стилем поэта, но и обоснован собственный метод перевода текстов. Пастернак находился под воздействием стиля классика английской литературы задолго до своей работы над переводами его пьес («Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Антоний и Клеопатра», «Отелло» и др.), которая была осуществлена с 1940 по 1949 г. Шекспировские образы и затронутые в его трагедиях проблемы, а также стилистические и жанровые особенности драматургии постепенно проникают в произведения Пастернака. Интерес к чужой культуре способствовал обогащению и расширению идейного и эстетического мировосприятия Пастернака, активно осваивающего художественные открытия прошлого и воплощающего их в настоящем.
Б. л. пастернак, шекспир, биография, макбетовы ведьмы, гамлет, вечные образы, трансформация сюжета
Короткий адрес: https://sciup.org/147226180
IDR: 147226180 | DOI: 10.15393/j9.art.2018.5381
Список литературы Трансформация шекспировских образов в творчестве Б. Л. Пастернака 1910-1920-х гг
- Акимова А. С. Шекспировские образы в стихотворении Б. Л. Пастернака «Уроки английского» // Литературоведение на современном этапе. Теория. История литературы. Творческие индивидуальности: материалы Международного конгресса литературоведов (к 125-летию Е. И. Замятина). - Тамбов: Издательский дом ТГУ имени Г. Р. Державина, 2009. - С. 183-188.
- Акимова А. С. «Уроки английского»: изучение языка как способ постижения инокультуры // Пастернаковские чтения. Исследования и материалы. - М.: Азбуковник, 2015. - Вып. 3. - С. 338-350.
- Аникст А. «Макбет». Примечания и комментарии // Шекспир В. Полн. собр. соч.: в 14 т. - М.: Терра, 1994. - Т. 8. - С. 666-685.
- Белинский В. Г. «Гамлет», драма Шекспира. Мочалов в роли Гамлета // Белинский В. Г. Полн. собр. соч.: в 13 т. - М.: Изд-во АН СССР, 1953. - Т. 2. - С. 253-345.
- Евгеньев А. Переводы Б. Пастернака // Литературное обозрение. - 1939. - № 3. - С. 12-15.
- Марина Цветаева, Борис Пастернак. Души начинают видеть. Письма 1922-1936 годов. - М.: Вагриус, 2004. - 719 с.
- Морозов М. М. Театр Шекспира. - М.: Всероссийское театральное общество, 1984. - 304 с.
- Немирович-Данченко В. И. Незавершенные режиссерские работы. «Борис Годунов». «Гамлет». - М.: Всероссийское театральное общество, 1984. - 336 с.
- Панова Л. «Уроки английского», или Liebestod по-пастернаковски // «Объятье в тысячу охватов»: сб. материалов, посвященных памяти Евгения Борисовича Пастернака и его 90-летию. - СПб.: РХГА, 2013. - С. 138-162.
- Пастернак Б. Антология английской поэзии // Пастернак Б. Об искусстве. «Охранная грамота» и заметки о художественном творчестве. - М.: Худож. лит., 1990. - 575 с.
- Пастернак Б. Письма к родителям и сестрам. 1907-1960. - М.: НЛО, 2004. - 896 с.
- Пастернак Е. Б. Борис Пастернак. Биография. - М.: Цитатель, 1997. - 728 с.
- Пастернак-Слейтер Э. Шекспир в переводах Бориса Пастернака // Шекспировские чтения. 1993. - М.: Наука, 1993. - С. 54-71.
- Переписка Бориса Пастернака. - М.: Худож. лит., 1990. - 578 с.
- Рашковская М. А., Штевнина Н. Н. Реставрация рукописи сборника стихотворений Бориса Пастернака «Сестра моя жизнь»: сохранение документального наследия и новые перспективы изучения творчества поэта // Виртуальный журнал «Встречи с прошлым». - [Электронный ресурс]. - URL: http://www.rgali.ru/object/210865187#!page:1/o:210865187/p:1 (06.08.2018).
- Сененко О. В. О шекспировской жанровой традиции в стихотворении Б. Пастернака «Шекспир» // Филологические традиции и современное литературное образование: сб. научных докладов. - М.: Гуманитарный педагогический институт, 2002. - С. 111-112.
- France A. K. Boris Pasternak's translations of Shakespeare. - Berkeley. Los Angeles. London: University of California Press, 1978. - 277 p.
- Черкашина М. В. Три сонета или один сонет? (из истории переводов Шекспира Пастернаком и Бонфуа) // Новый филологический вестник. - 2016. - № 4 (39). - С. 137-148.