Транскультурация правового дискурса: перевод понятия «Жэньгэцюань» в контексте диалога России и Китая
Автор: Юэ Ц.
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Культура Китая
Статья в выпуске: 4 т.25, 2026 года.
Бесплатный доступ
Анализируется процесс перевода понятия «人格权 жэньгэцюань» из Гражданского кодекса КНР на русский язык в рамках транскультурационного подхода. Выявляется «концептуальный разрыв» в русскоязычном контексте через анализ семантической структуры термина и его инновационной роли в китайской правовой системе. Прослеживается эволюция переводческих решений от адаптивного заимствования «личных неимущественных прав» к креативной реконструкции «прав личности», обобщается комплекс стратегий транскультурации (адаптивное заимствование, креативная реконструкция, межкультурная интерпретация, унификация). Процесс перевода представлен как динамический механизм концептуальной навигации и совместного смыслостроительства, отражающий адаптацию китайской правовой концепции в русском юридическом дискурсе и являющийся микроуровневым проявлением диалога правовых цивилизаций. Работа демонстрирует, что эффективная транскультурация требует стратегического диалога и ведет к созданию гибридных концептуальных продуктов, предлагая практическую модель и методологический ориентир для перевода терминов при международном распространении китайского правового дискурса, что важно для углубления правового и культурного обмена между Китаем и Россией.
Китайско-российский правовой диалог, права личности, транскультурация правового дискурса, сравнительное правоведение, концептуальный разрыв
Короткий адрес: https://sciup.org/147254127
IDR: 147254127 | УДК: 342.72/73+811.581.11 | DOI: 10.25205/1818-7919-2026-25-4-36-47
Transculturation of legal discourse: Translating “r'en g'e qu'an” in the context of Russian-Chinese dialogue
This study analyzes the translation process of the concept “人格权 rén gé quán” from the Civil Code of China into Russian within a transcultural approach. A “conceptual gap” is identified in the Russian-language context by examining the term’s semantic structure and its innovative role in the Chinese legal system. The evolution of translation solutions - from the adaptive borrowing of “личных неимущественных прав” (personal non-property rights) to the creative reconstruction of “прав личности” (personality rights) - is traced, and a complex of transcultural strategies (adaptive borrowing, creative reconstruction, intercultural interpretation, unification) is synthesized. The translation process is presented as a dynamic mechanism of conceptual navigation and collaborative meaning construction, reflecting the adaptation of the Chinese legal concept within Russian legal discourse and serving as a micro-level manifestation of dialogue between legal civilizations. The study demonstrates that effective transculturation requires strategic dialogue and leads to the creation of hybrid conceptual products, offering a practical model and methodological framework for translating terms in the international dissemination of Chinese legal discourse, which holds significant importance for deepening legal and cultural exchanges between China and Russia.