Перевод названий периодики как отражение актуальной динамики стратегий перевода

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению перевода как средства коммуникации и формирования в принимающей лингвокультуре нарратива передающей лингвокультуры. Предметом исследования стали коммуникативные, или переводческие, стратегии, направленные на передачу содержания, выраженного средствами одного языка, в лингвокультурную систему другого при сохранении самобытности исходной культуры и языка. Объектом исследования избраны названия периодических изданий и их переводы с китайского языка на русский и с русского на китайский. Для повышения достоверности результатов работы привлечены переводы названий периодических изданий между китайским и другими европейскими языками (английским, французским, немецким, испанским и польским). Установлено, что при переводе названий периодических изданий Китая с китайского языка на русский в российских газетах в качестве доминирующего регулярно используется принцип непосредственного перевода, в русскоязычных версиях китайских газет принцип перевода без использования языка-посредника проявился со второй половины 2022 года. В результате сопоставления стратегий перевода с китайского на европейские языки и с европейских языков на китайский выделены значительные расхождения. При переводе названий европейских периодических изданий на китайский язык наблюдается использование принципа сотрудничества, или стратегии доместикации. В переводе китайских названий на европейские языки отмечается формирование тенденции к использованию принципа отказа от сотрудничества, или стратегии форенизации, что позволяет сохранить в переводе языковую идентичность названий китайских периодических изданий. Утверждается, что специфика выбора переводческих стратегий обусловлена, во-первых, языковой политикой стран, где рассмотренные языки имеют статус государственных, во-вторых, открытостью языков к фонетическим заимствованиям, влияющей на степень семантической прозрачности названий периодических изданий в переводе, в-третьих, построением устойчивого медийного нарратива Китая на языках других стран.

Еще

Название периодического издания, коммуникативная стратегия, перевод, стратегия перевода, доместикация, форенизация

Короткий адрес: https://sciup.org/149148699

IDR: 149148699   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2025.1.3

Статья научная