Translatological trilingualism: challenges and perspectives

Бесплатный доступ

The paper considers the analysis of translatological trilingualism which is essential for cross-cultural exchange andtranslation studies. Todaytrilingualism is perceived as a form ofmultilingualism thatincludes a mechanism for formation and development of a language personality. The paper presents the accumulated experience of trilingual educational techniques in Russia and abroad, which was starklydemonstrated by I. Alexeeva, as well as the perspectives of their implementation into the educational process. Trilingualism is considered as a complex phenomenon that includes anthropological, social and linguistic, as well as social and cultural components. The aspect ofcultures which implies the phased existence of the same text in three linguistic substances, as well as translation of literaryworks aimed at transfer of the works of fiction from one language to another through an intermediary language. Concurrently, the special attention is paid to the Russian language and its productive role as a cultural mediator in translation of the world literature to the languages of the peoples of Russia, which has not been thoroughly studied yet. The intermediary results of the research were presented byA. Boyarkina. The paper reveals perspectives for application of the trilingual model in order to expand the translatological functions of the artificial intelligence. The Master's programme in “Translation Theory, Cross-Cultural and Cross-Lingual Communication” implementedat Kazan Federal University, revealed by S. Takhtarova, the head of theprogramme, and K. Prosyukova, thecoordinator oftheprogramme, aswell as other educational programmes in St. Petersburg and Almaty, carefully analysed by I. Alexeeva and A. Boyarkina, are the successful examples of trilingualism as an educational tool. To sum up, it is concluded that the interaction of three languages is able tocreate the effective educational environment that ensures the exchange ofcultures and transmits cultural values, as well as linguistic and translation skills, formed on the basis of other two languages.

Еще

Translation, trilingualism, language as a cultural mediator, russian language, languages of the peoples of russia, literary translation

Короткий адрес: https://sciup.org/149143721

IDR: 149143721   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.2.5

Список литературы Translatological trilingualism: challenges and perspectives

  • Buzadzhi D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurtsev D.V., 2009. Noviy vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok [A New Look at the Classification of Translation Errors]. Moscow, Vseros. tsentr perevodov. 120 p.
  • Dildabekova A.K., 2017. Russkiy kak yazyk-posrednik v protsesse perevoda s kazakhskogo na drugie yazyki [Russian as the Interim Language in the Process of Transfer from Kazakh into Other Languages]. Vestnik Rossiyskogo universiteta druzhby narodov [RUDN Journal of Language Studies Semiotics and Semantics], vol. 8, no. 4, pp. 1228-1236.
  • Engel Ch., Menzel B., 2011. Kultur und / als Übersetzung. Berlin, Frank & Timme. 344 p.
  • Fomichenko L.G., 2005. Bilingvizm i trilingvizm: skhodstva i razlichiya [Bilingualism and Trilingualism: Similarities and Differences]. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Linguistics], iss. 4, pp. 96-100.
  • Fomin M.M., 1998. Obuchenie inostrannomuyazyku v usloviyakh mnogoyazychiya (dvuyazychiya) [Teaching a Foreign Language in the Context of Multilingualism (Bilingualism)]. Moscow, Mir knigi Publ. 213 p.
  • Font A., Tovar-Garcia E.D., 2018. Trilingvizm, bilingvizm i obrazovatelnye dostizheniya na primere chuvashskogo i tatarskogo yazykov v selskom regione Rossii [Trilingualism, Bilingualism and Educational Achievements: The Case of Chuvash and Tatar in Rural Russia]. Voprosy obrazovaniya [Education Issues], no. 3, pp. 8-35.
  • Garbovsky N.K., 2007. Teoriyaperevoda: uchebnik [Translation Theory. Textbook]. Moscow, Izd-vo MGU. 544 p.
  • Gil A., Müller N., Sette N., Hüppop M., 2021. Active Bi-and Trilingualism and Its Influencing Factors. International Multilingual Research Journal, vol. 15, iss. 1. URL: https://www.tandfonline.com/ doi/full/10.1080/14790718.2019.1569017
  • Hoffmann Ch., Ytsma J., 2003. Trilingualism in Family, School and Community. Clevedon, Multilingual Matters. 248 p.
  • Ivanova O.N., Starostin V.P., 2018. Obuchenie inoyazychnomu chteniju studentov agrovuza v usloviyah trilingvizma [Teaching Foreign Language Reading to Agricultural Students in the Conditions of Trilingualism]. Sibirskij pedagogicheskij zhurnal [Siberian Pedagogical Journal], no. 2, pp. 58-65.
  • Kabakchi V.V., 2009. Angloyazychnoe opisanie russkoy kultury [Russian Culture Through English Language]. Moscow, Akademiya Publ. 224 p.
  • Likhacheva A.N., 2020. Trilingvizm kak yazykovoy fenomen i metodicheskiy priyom formirovaniya uchebno-poznavatelnoy deyatelnosti uchaschikhsya pri obuchenii vtoromu inostrannomu yazyku: psikhologo-pedagogicheskiy aspekt [Trilingualism as a Linguistic Phenomenon and Methodical Reception of Students' Educational and Cognitive Activity Formation in Teaching the Second Foreign Language: Psychological and Pedagogical Aspect]. Mir nauki. Pedagogika i psihologiya [World of Science. Pedadogy and Psychology], no. 2. URL: https: //mir-nauki. com/PDF/80PDMN220. pdf
  • Nurtdnova G.M., Takhtarova S.S., Khabibullina E.K., 2021. Tatarskoe literaturnoe nasledie v aspekte perevoda [Heritage of Tatar Literature from the Aspect of Translation]. Polilingvalnost i transkulturnyie praktiki [Polylinguality and Transcultural Practices], vol. 18, no. 4, pp. 442-451.
  • Poeste M., Müller N., Gil A.L., 2019. Code-Mixing and Language Dominance: Bilingual, Trilingual and Multilingual Children Compared. International Journal of Multilingualism, vol. 16, iss. 4. URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/ 14790718.2019.1569017
  • Sabirova D.R., Kondrateva I.G., 2020. Obuchenie inostrannym yazykam v usloviyakh bilingvizma i mnogoyazychiya [Foreign Language Teaching: Bilingualism and Multilingualism]. Inostrannye yazyki v sovremennom mire [Foreign Languages in the Modern World]. Kasan, pp. 7-12. URL: https://dspace.kpfu.ru/xmlui/handle/net/160302
  • Shevnin A.B., 2008. Perevodcheskaya erratologiya: Teoriya i praktika [Translation Erratology: Theory and Practice]. Yekaterinburg, Izd-vo UrGI. 138 р.
  • Tereshchuk A.A., 2015. Sotsiolingvisticheskie aspekty russko-ispano-katalanskogo mnogoyazychiya: primer bietnicheskoy semyi v Katalonii [The Sociolinguistic Aspects of Russian-Spanish-Catalan Multilingualism: The Case of a Bi-Ethnic Polylingual Family in Catalonia]. Slovo.ru: Baltiyskiy aktsent [Slovo.ru: Baltic Accent], no. 4, pp. 39-48.
  • Vinogradov V.S., 1978. Leksicheskie voprosy perevoda hudozhestvennoij prozy [Translation: Lexical Issues of Literary Translation]. Moscow, Izd-vo MGU. 174 p.
Еще
Статья научная