Транслатологическое обоснование создания многоязычных ресурсов интернета
Автор: Митягина В.А., Наумова А.П., Новожилова А.А.
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Перевод как фактор глобализации
Статья в выпуске: 3 т.22, 2023 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируется детерминация формирования многоязычного интернет-пространства статусом языка в системе мировых языков и в комплексе языков контента сайтов. Многоязычие рассматривается как новый этап развития коммуникации в веб-пространстве, который пришел на смену кратким периодам господства английского языка и становления сегментов Интернета на национальных языках. Тенденция к представленности контента на разных языках отражает установку на учет фактора пользователей как участников институциональных дискурсов. В исследовании используются примеры из материала, который прошел этап детальной интерпретации на занятиях по письменному переводу и подготовке выпускных квалификационных работ студентов-переводчиков (всего около 1,5 тыс. контекстов). Показано, что объективная обусловленность гипертекста сайта совокупностью языковых характеристик оригинального контента и прагматикой создания переводных версий составляет основу транслатологической деятельности по формированию многоязычного ресурса. Установлено, что создание глобальной версии на английском языке предполагает не только изменение структуры сайта, сокращение текстов и нейтрализацию лингвокультурной маркированности, но и обеспечение понятности контента широкой аудитории с помощью соответствующих этой задаче приемов перевода. Перевод на немецкий язык может быть обусловлен факторами маркетинга, на французский - действующими в государстве и обществе требованиями «языкового пуризма», на русский - потребностями создателя ресурса в расширении аудитории потенциальных пользователей. Выявлено, что использование машинного перевода в изученном материале ограничено целями дискурса и социопрагматикой получателя переводной версии. Отказ от перевода с помощью встроенного расширения браузера отражает установку отправителя на эффективную коммуникацию и его стремление соответствовать «горизонту ожидания» получателя. Констатируется, что развитие многоязычного интернет-пространства определяют не регулятивные механизмы, а ориентированность ресурсов на задачи дискурсов, потребности и возможности их участников.
Интернет-коммуникация, глобализация, локализация, прагматика перевода, английский язык, немецкий язык, французский язык, русский язык
Короткий адрес: https://sciup.org/149143731
IDR: 149143731 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2023.3.1
Список литературы Транслатологическое обоснование создания многоязычных ресурсов интернета
- Волкова И. Д., Гуреева А. А., 2020. Лингвистическая локализация новостных сообщений в муль-тилингвальном пространстве интернет-сайтов // Homo Loquens: Вопросы лингвистики и транслятологии. Вып. 13. С. 36-45.
- Егоров В. Г., 2021. Русский язык в глобальном лин-гвокультурном пространстве // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. Т. 12, №№ 4. С. 1189-1215. DOI: https://doi.org/ 10.22363/2313-2299-2021-12-4-1189-1215
- Информация для всех, программа. URL: http://www.ifapcom.ru/ru/355/356/
- Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязычного туристического интернет-ресурса : коллектив. моногр., 2016 / авт. коллектив: В. А. Митягина (отв. ред.) [и др.]. Волгоград : Изд-во ВолГУ 234 с.
- Овчинников С. А., 2014. Многоязычный сайт. 16 проблем и 5 способов решения. URL: https: //www.intervolga.ru/blog/proj ects/bitrix-multylanguage-site Рекомендация о развитии и использовании многоязычия и всеобщем доступе к киберпространству. URL: https://www.un.org/ru/documents/ decl_conv/conventions/multilingualism_ recommendation. shtml
- Сарна А. Я., 2014. Анализ контента в исследованиях новых медиа // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 7, Философия. № 3 (23). С. 88-98.
- Фадеева М. Ю., 2022. Инклюзивная функция перевода в цифровом пространстве современного музея // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. № 2. С. 38-48.
- Geissbauer R., Schrauf S., Coch V., Kuge S., 2014. Industry 4.0-0pportunities and Challenges of the Industrial Internet. URL: https://www.pwc. nl/en/assets/documents/pwc-industrie-4-0.pdf Internet for All: A Project of the World Economic Forum's Digital Economy and Society System. URL: http://www3 .weforum.org/docs/WEF_ Internet_for_All_4_pager.pdf
- Mityagina V. A., Volkova I. D., Walter S., 2022. Multilinguality of Digital Platforms as a Factor of Inclusive Growth in the Global Economic Space // New Technology for Inclusive and Sustainable Growth. Smart Innovation, Systems and Technologies / eds.: E. I. Inshakova, A. O. Inshakova. Singapore : Springer. Vol. 287. Р. 267-276. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-16-9804-0_23
- Novozhilova A. A., Korolkova S. A., Mityagina V. A., Naumova A. P., 2021. SMART Technologies in Translation: Globalization as a Factor of Progress // "Smart Technologies" for Society, State and Economy. Lecture Notes in Networks and Systems / eds.: E. G. Popkova, B. S. Sergi. Cham : Springer. Vol. 155. DOI: https://doi.org/10.1007/ 978-3-030-59126-7_26
- Popova O. I., Volkova I. D., Fadeeva M. Yu., 2021. Localization and Internationalization of Texts of the Media Discourse // Science Journal of Volgograd State University. Linguistics. Vol. 20, № 3. P. 45-54. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.4
- Sandrini P., 2005. Website Localization and Translation. URL: https://www.researchgate.net/ publication/237570958_Website_Localization_ and_Translation
- Swaan de A., 2001. Words of the World: The Global Language System. Cambridge : Polity Press. P. 4. Usage Statistics of Content Languages for Websites. URL: https://w3techs.com/technologies/ overview/content_language
- Volkova I. D., 2019. Localization of Website Verbal Content into English as a Marketing Strategy // Modern Studies of Social Issues. Vol. 11, № 1-1. P. 26-39. DOI: https://doi.org/10.12731/ 2077-1770-2019-1-26-39
- Артефакт - Артефакт (ARTEFACT). Гид по музеям России с технологией дополненной реальности. URL: https://ar.culture.ru/ru/about#users
- РУДН - Российский университет дружбы народов (версия сайта на английском языке). URL: https://eng. rudn. ru/
- SB - Samsung Belgique. URL: https://www.samsung.com/be_ir/
- SF - Samsung France. URL: https://www. samsung. com/ir/
- SR - Samsung Russia. URL: https:// www.samsung.com/ru/tvs/smart-tv/highlights/
- SUK - Samsung UK. URL: https://www.samsung.com/ uk/tvs/smart-tv/highlights/
- LR - Le Robert. Dictionnaire de la langue française. URL: https://dictionnaire.lerobert.com/
- CD - Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary. cambridge. org/
- CNTRL - Centre National de Ressources Textuelles et Linguistiques. URL: https://www.cnrtl.fr/ definition/