Переводческая рецепция английского эпоса: факторы, стратегии, компетенции (на материале первых русских переводов романа Дж. Р. Р. Толкина "Властелин колец")
Автор: Шерстнева Е.С.
Журнал: Juvenis scientia @jscientia
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5, 2018 года.
Бесплатный доступ
Сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и его множественных переводов, включая языковые параметры и внеязыковые факторы их появления, проводимый в диахроническом разрезе, позволяет проследить развитие национального языка, эволюцию переводческих стратегий, степень олитературивания, русификации и форейнизации переводов, уровень личностной и профессиональной компетенции переводчика. Анализ первых переводов романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» показал сосуществование двух типов переводов - ознакомительных, не имеющих целью полноценного воссоздания смысло-стилистической глубины оригинала, и переводов, направленных на воссоздание художественных черт оригинала на родном языке, созвучных и родных для принимающей языковой среды. По количеству изданий второй тип переводов, адаптированный под носителя русского языка и культуры, является преобладающим на российском книжном рынке.
Диахронический, архаизация, переводческий подход, перевод имен собственных, доместикация, форенизация, переводная множественность, ознакомительный перевод, синхронический
Короткий адрес: https://sciup.org/14110501
IDR: 14110501