Трехуровневая схема компаративного анализа англоязычных и русских терминов методики преподавания иностранных языков
Автор: Ловцевич Галина Николаевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Новое в науке о языке
Статья в выпуске: 2 (26), 2008 года.
Бесплатный доступ
Обсуждается проблема понимания российскими преподавателями англоязычных терминов методики преподавания английского языка. Предлагается применение трехуровневого анализа термина, что позволяет постичь глубину обозначаемого термином понятия. Демонстрируется работа модели на уровне семантики, терминосистемы и на социально-культурном уровне.
Короткий адрес: https://sciup.org/148163222
IDR: 148163222
Текст научной статьи Трехуровневая схема компаративного анализа англоязычных и русских терминов методики преподавания иностранных языков
Проблема межкультурного профессионального общения стоит сегодня, как никогда, остро. Международное сотрудничество актуально в современной действительности. Как известно, все области знания оперируют конкретно-научными и общенаучными понятиями и категориями, которые обозначаются терминами. Тер-мины1 составляют основу профессионального общения. В международном профессиональном общении встает вопрос адекватного восприятия и употребления терминов специалистами и учеными из разных стран.
Вопросами сходства и различия разноязычных терминологий занимается сопоставительная терминология чаще всего в практических целях обеспечения переводов специальных текстов (Циткина, 1988). Задачей нашего исследования является межъязыковое сопоставление терминов в целях беспереводного прямого общения преподавателей английского языка разных стран без участия переводчиков . Если специалисты точных, естественных и ряда гуманитарных наук нуждаются в помощи переводчика при профессиональном общении, то преподаватели английского языка в такой помощи не нуждаются, поскольку английский язык и есть их специальность.
Однако, когда речь идет о профессиональном межкультурном общении на английском языке, российские преподаватели английского языка испытывают определенные трудности, вызванные проблемой употребления и адекватного восприятия англоязычной терминологии лингво-дидактики.
Общеизвестно, что язык науки, призванный придавать мыслям четкую форму, стремится к однозначным прозрачным отношением между научными понятиями и терминами, обозначающими их. Так, точные и естественные науки характеризуются однозначностью терминосистем. Соответственно при соотнесении термины данных наук иностранного и родного языка в обоих языках обозначают одно и то же научное понятие, объем и качество которого неизменны, т. к. термины имеют строгие дефиниции в обоих языках и абсолютным тождеством денотата при различном оформлении означающего (напр., термины математической логики, см.: Цит-кина, 1988). В гуманитарных науках картина соотнесения терминосистем разных языков осложняется тем, что они подвержены влиянию социального и культурного развития общества. Так, юридическая терминосистема носит ярко выраженный национальный характер, обусловленный особенностями развития национальных правовых систем (S. Sarcevie, 1989; Е.С. Максименко, 2004). Термины лингвистики отличаются друг от друга в зависимости от лингвистической школы (Н.Б. Гвишиани, 1994). Терминосистема политических наук находится в зависимости от мировоззрения личности и идеологии общества (F. W. Riggs, 1989). Вследствие этого термины гуманитарных наук являются социально обусловленными, и при межъязыковом сопоставлении терминосистем гуманитарных наук происходит сопоставление не только и не столько языковых способов выражения научных понятий (семасиологический подход), сколько понятий-концептов, означаемых терминами (ономасиологический подход).
Методика преподавания английского языка – прикладная наука о преподавании иностранных языков, обслуживающая практические и социальные заказы об- щества. Категориальный аппарат методики преподавания английского языка включает в себя технологию обучения, отвечающую на вопросы, чему обучать (категория содержания обучения) и как обучать (категория организации обучения – приемы и упражнения) в соответствии в ведущей в данном методе лингвистической, психологической или дидактической теориями, а также главных участников учебного процесса учителя и учащихся, изучающих иностранный язык в определенных целях, в определенных языковых и социальных условиях, где весь процесс детерминирован статусом изучаемого языка в данном социуме. Соответственно лингводидактическая терминосистема в каждой культуре носит национальный характер, детерминированный социальным контекстом, в котором происходит обучение английскому языку.
Принимая во внимание цель исследования, которая заключается в исследовании адекватного восприятия и употребления англоязычной терминологии линг-водидактики, мы ставим задачу наиболее полного понимания иноязычного термина российскими преподавателями. Решение такой задачи возможно при использовании трехуровневого анализа англоязычного термина:
-
1. Выделение семантического ядра термина (минимального терминологического значения вне терминологической системы) и подбор апроксимального соответствия в другом языке.
-
2. Анализ функционирования термина в терминосистеме, сопоставление терми-носистем.
-
3. Сопоставление социально-культурного контекста функционирования терми-носистем родного языка и иностранного языка.
Рассмотрим каждый уровень по отдельности.
Первый уровень
На первом уровне происходит нахождение эквивалентного термина в русском языке путем семантического анализа значения терминов в обоих языках. Так, например, на данном этапе можно найти эквивалент английскому термину curriculum – русский термин программа. Однако недостатком анализа на первом уровне является то, что он создает ложное впечатление равенства денотатов в английском и русском языках. Он не вскрывает того, что стоит за этим термином в англоязычной системе.
Второй уровень
Общепризнано, что термин существует в качестве термина только в составе терминосистемы, которая соотносится с системой понятий, а система понятий, в свою очередь, определяется предметной областью, специальной сферой знаний и (или) деятельности (В.М. Лейчик, 2006: 102). Соответственно, для наиболее полного понимания содержания термина необходимо сопоставление терминосистем, которым термин принадлежит. Сопоставление происходит как внутриязыковое (рассматривается взаимосвязь термина с другими методическими терминами данного языка), так и межъязыковое (анализируется корреляция терминов во взаимосвязи с другими терминами двух языков). Этот подход в основе имеет анализ логикопонятийной системы. Он помогает увидеть, насколько понятия, обозначаемые терминами в обоих языках, являются идентичными.
Третий уровень
На данном уровне рассматривается социокультурный контекст функционирования терминосистем. Для методики преподавания английского языка социокультурный контекст – это система обучения английскому языку, обусловленная социальным заказом общества, который выражается, прежде всего, отношением общества к изучаемому языку (английскому), в статусе дисциплины в данном обществе в определенное время, что определяет статус преподавателя английского языка и изучающих английский язык людей.
Три уровня анализа термина можно представить в виде трех концентрических кругов, каждый из которых является объектом анализа (см. рис. 1). Необходимо отметить, что исследуемый термин искусственно помещен нами в центр, на самом деле он может находиться как в центре, так и на периферии терминосистемы в зависимости от значимости обозначаемого им научного понятия.
Для иллюстрации работы модели проанализируем широко используемый в современной научной литературе англоязычный термин World Englishes (WEs). Необходимо оговориться, что это термин меж-

отраслевой и имеет социолингвистическую природу. Однако он имеет непосредственное отношение к предмету преподавания – английскому языку.
Уровень 1 . Термин имеет широкое и узкое значение. В широком смысле термин обозначает региональные варианты английского языка во всем мире, а в узком значении – региональные варианты английского языка в странах, где английский язык является вторым официальным языком (напр., в Индии, Нигерии и Сингапуре) (J. Jenkins, 2006: 159). В русском языке пока еще нет устоявшегося перевода термина. Встречаются такие соответствия, как мировой английский (З.Г. Прошина, 2001: 8) , всемирные английские (С.Г. Тер-Минасова, 2007: 269) и перевод-дефиниция региональные варианты английского языка (З.Г. Прошина, 2001) . Термин является исконно английским, и в русском научном дискурсе он используется в своем оригинальном значении как широком, так и узком. На данном уровне нам удалось установить семантическое значение термина в обоих языках.
Уровень 2. В результате анализа термина в статике (определения терминологических англоязычных словарях) и динамике (функционирование в научном англоязычном дискурсе) было обнаружено, что термин World Englishes (WEs) является элементом нескольких терминоси-стем, где он находится в разных отношениях с другими терминами.
С одной стороны, WEs является общим видовым термином для группы терминов, обозначающих местные локализирован- ные варианты английского языка в странах внешнего и расширяющегося круга1. Схематично эти отношения представлены на рис. 2.
С другой стороны, WEs находится в оппозиции к терминам, означающим традиционные варианты английского языка в странах внутреннего круга, где английский язык является родным языком для населения (см. рис. 3).
И, наконец, в группе терминов, обозначающих функции английского языка как средства межкультурного общения, на первый взгляд, синонимическом ряду, WEs находится в оппозиции к основной массе терминов данной группы.
Если в первых двух группах родовидовые отношения и отношения оппозиции строятся по признаку принадлежности английского языка только его носителям или всем пользователям независимо от их родного языка, то последняя группа строится по признаку множества норм vs . одна норма для всех людей, использующих английский язык. Термин World Englishes подразумевает множество местных норм английского языка, уместных в сво-
Indian English, Singapore English, Nigerian English, etc
Chinese, English, Russian English, German English, etc.
Рис. 2.
ем региональном контексте. В то время как термины English as an International Language, English as a Lingua Franca, Global English подразумевают одну норму английского языка в межкультурном общении. Эта норма отлична от нормы носителей английского языка (Standard English), а также от нормы любого из новых региональных вариантов английского языка (World Englishes). Сторонники English as an International Language, English as a Lingua Franca пытаются создать общее ядро (common core), составными частями которого являются те формы английского языка (фонетические, грамматические, лексические), которые являются значимыми и понятными не носителям английского языка (J. Jenkins, 2000).
World British English, American
Englishes English, Canadian
English, etc.
Рис. 3.
Уровень 3 . Анализ социокультурного контекста происхождения и употребления термина в научном дискурсе показывает, что WE S выражает не просто вариант и разновидность английского языка, а целое мировоззрение на принадлежность английского языка определенной нации, варианты его существования и имеет непосредственное отношение к стратегии обучения английскому языку.
Термин возник в 1980-х гг., его автором является американский лингвист индийского происхождения Б. Качру. В фокусе исследования Б. Качру была языковая ситуация в странах Африки и Азии в постколониальный период. Исторически английский язык был привнесен в эти страны извне небольшой группой носителей английского языка во время Британской колонизации. В течение времени в результате языкового контакта английского языка и национального языка и культур этих стран английский язык, став государственным языком, приобрел новые формы. Он адаптировался, локализировался и стал разительно отличаться от литературного стандартного британского английского языка.
Сторонники World Englishes заявляют, что это самостоятельные варианты английского языка, стоящие на таком же уровне, как традиционный британский и американский английский язык. В такой позиции наблюдается «низвержение власти» английского языка традиционно англоязычных стран, каждый вариант английского языка в странах, где он используется для общения между народами внутри страны, имеет самостоятельный статус. Этот локализированный вариант не должен рассматриваться в сравнении с традиционными литературными нормами британского английского языка ( Standard English ), т. к. при таком сравнении он считается неправильным ошибочным вариантом (B. Kachru, C. Nelson, 2005). При таком подходе свергается с пьедестала носитель языка, доселе служивший мерилом правильности использования английского языка. Это своего рода «освободительное движение» и признание права «нового английского языка» на самостоятельность.
Отсюда вытекает несколько актуальнейших для преподавания английского языка вопросов, которые не возникали до 1980-х гг. Как будет происходить взаимопонимание людей при такой диверсификации английского языка? Должна ли быть единая норма международного английского языка ( English as an International Language )? Какой норме английского языка следует обучать в классе и что считать ошибкой? Следует ли ориентироваться на нормы носителей английского языка и следует ли имитировать их в классе?
Таким образом, предлагаемая нами трехуровневая модель анализа иноязычного термина помогает вскрыть всю глубину обозначаемого им понятия.