Тропы в стихотворениях Феофана Прокоповича: метонимия и синекдоха

Бесплатный доступ

Основная цель исследования анализ тропеических контекстов, выбранных из стихотворного наследия Феофана Прокоповича, одного из главных реформаторов русской словесности Петровской эпохи, в аспекте соответствия его поэтической практики и риторической теории, представленной в трактате «De arte rhetorica libri X». Изучаемый материал метонимии и синекдохи, используемые Феофаном Прокоповичем в 24 стихотворениях, вошедших в академическое собрание сочинений. В качестве основных процедурных приемов исследования используются функционально-описательный, лексикографический, контекстуальный, сопоставительный методы. В результате автор приходит к выводу о достаточно высокой активности метонимических переносов в лирике Феофана Прокоповича и его значительном, но долгое время остававшемся недооцененным вкладе в развитие русской поэтической фразеологии. Трансформация исходного значения совершается часто по принципу ассоциативного сближения места и его обитателей, части и целого, единичного и множественного, отвлеченного свойства и его конкретного проявления, что характерно для узуальных метонимий и синекдох. Феофан применяет свойственные библейским и летописным источникам переносы по смежности (рог сила, щит защита), а также индивидуализирующие его авторское лицо метонимические перифразы, гипаллаги (смещенные, метонимические эпитеты), символизацию на основе смежности мифонима и абстрактного понятия (Марс война, Аполлон искусство). Полученные результаты являются основой для дальнейшего изучения поэтической практики поэтов Петровской эпохи и послепетровского времени, оказавших важное влияние на становление поэтики российского барокко (предклассицизма) и классицизма, а также для развития исследований в области диахронической риторики русской лирики как системы тропов и фигур речи, применяемых поэтами в процессе реализации художественного замысла.

Еще

Поэтика барокко, предклассицизм, троп, фигура речи, метонимия, синекдоха, русская поэзия первой половины xviii века

Короткий адрес: https://sciup.org/147245779

IDR: 147245779   |   УДК: 808.5   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2024.1087

Tropes in the poems of Feofan Prokopovich: metonymy and synecdoche

The main aim of the study was to analyze trope contexts selected from the poetic heritage of Feofan Prokopovich, one of the main reformers of Russian literature in the Peter the Great’s era, in terms of consistency between his poetic practice and rhetorical theory presented in the treatise “De arte rhetorica libri X”. The material under study comprised metonymy and synecdoche used by Feofan Prokopovich in 24 of his poems included in the academic collection of his works. The research methods included the functional-descriptive, lexicographic, contextual, comparative analyses which served as the main procedural research devices. As a result, the author comes to the conclusion that there is a fairly high activity of metonymic transfers in the poems of Feofan Prokopovich, who made a significant contribution to the development of Russian poetic phraseology, which has remained underestimated for a long time. The transformation of the original meaning is often carried out according to the principle of associative approximation of a place and its inhabitants, a part and the whole, the single and the multiple, an abstract property and its concrete manifestation, which is typical for conventional metonymy and synecdoche. Prokopovich uses transfers by contiguity, which were characteristic of biblical and chronicle sources (horn strength, shield protection), as well as metonymic periphrases, hypallages (displaced or metonymic epithets) that personalize him as an author, and symbolization based on the contiguity of a mythonym and an abstract concept (Mars war, Apollo art). The findings form the basis for the further study of the poetic practices of poets of the Petrine and post-Petrine eras, who had a significant influence on the formation of the poetics of Russian Baroque (pre-classicism) and classicism. The findings can also be used for advancing research into the diachronic rhetoric of Russian lyric poetry as a system of tropes and figures of speech used by poets in the process of realizing their artistic concepts.

Еще

Текст научной статьи Тропы в стихотворениях Феофана Прокоповича: метонимия и синекдоха

Б л агод ар н о с ти . Исследование выполнено за счет гранта Российского научного фонда № 24-28-00696,

Роль Феофана Прокоповича в языковых и культурных баталиях Петровской эпохи и раннего послепетровского времени остается до сих пор недостаточно полно и ясно очерченной. С одной стороны, Прокоповича обычно называют одним из основателей российской школы стихотворства и реформаторов литературного языка Петровского периода. С другой стороны, речевые, стилистические и риторические устремления впитавшего лучшие традиции Киево-Мо- гилянского коллегиума (позднее – академии) церковного и государственного деятеля, к сожалению, не реконструированы в полном объеме, так как лингвистических трудов, подобных грамматикам «славенского» языка Лаврентия Зизания или Мелетия Смотрицкого, Феофан не оставил, а источниками, позволяющими прояснить теоретические воззрения Прокоповича, могут служить только «De arte poetica» и «De arte rhetorica libri X», прочитанные им в Киево-Могилянской академии на латыни как курсы лекций между 1705 и 1707 годами1. Известные первоначаль- но только в списках и долгое время не публиковавшиеся, эти трактаты между тем широко использовались в процессе преподавания церковного красноречия в духовных училищах России. Как отмечает С. А. Кибальник,

«на эстетических идеях Феофана, почерпнутых непосредственно из его сочинений или из лекций его многочисленных последователей и учеников, воспитывалось большинство деятелей русской культуры первой половины XVIII в.» [6: 205], в том числе и М. В. Ломоносов. Изучение поэтического творчества Феофана Прокоповича представляется также важнейшим и необходимым звеном для обоснования его реформаторской роли в истории русской словесности, в силу того что теоретические воззрения того или иного автора и осуществляемые им преобразования языка и слога разворачиваются прежде всего в области художественно-риторической практики2.

Исследователи уже указывали на такие способы художественного выражения, часто применяемые в Феофановой лирике, как аллегория , тесно связанная с эмблематичностью символического мировосприятия в искусстве барокко, и антитеза , свидетельствующая о стремлении смешивать противоположное, высокое и низкое, большое и малое [4], [13]. По нашим наблюдениям, наиболее активно применяемыми Феофаном Прокоповичем в «Епиникионе» (единственном напечатанном при жизни проповедника поэтическом опусе) являются метафора (в том числе метафорические перифраз и эпитет) и повтор [8], [9]. В данной работе мы сосредоточим свое внимание на метонимиях и синекдохах, гораздо более редко включаемых в качестве материала в лексикографические издания (см. в качестве примера словарь [7], фиксирующий только сравнения и метафоры в русской поэзии классического периода) и научные разборы переносных значений в поэтическом дискурсе.

Основным материалом данной работы служат стихотворения Феофана Прокоповича, извлечения из его трактатов по риторике и поэтике, а также вокабулы «Словаря русского языка XVIII века», содержащие иллюстрации из ораторских и художественных произведений петровского сподвижника.

ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМЫ

В трактате Феофана Прокоповича «De arte rhetorica libri X» находим обязательный, согласно установившейся с античных времен традиции для сочинений подобного рода, раздел об элок- венции, то есть подробное представление ораторских приемов (около 70 тропов и фигур речи3). С точки зрения своего предназначения (функции) риторические приемы разделяются на три группы: 1) служащие для «поучения»: участвующие в описании, создании портрета «характеризм» и «гипотипоза»4, а также «этология» – «нравоописательной речи»5; 2) способствующие «услаждению» речи6: метафора, метонимия, синекдоха, «гомэоза» (сравнение), перифраза, аллегория, «антономасия», «оксиморон», парономасия, антитеза, «диафора» (вид повтора), «метатеза» (хиазм), «гипербат» (инверсия), «диализа» (бессоюзие) и пр.; 3) «относящиеся к возбуждению переживаний»7: гипербола, «климакс» (усиление, восходящая градация), «просопопея» (олицетворение), «анадиплоза» (удвоение), «антистрофа» (эпифора), сарказм, «полисиндетон» (многосо-юзие) и др. В «De arte poetica» Прокопович разделяет фигуры речи (в том числе тропы, как он сам уточняет) на две группы: «словесные» (из которых «главные – метафора, синекдоха, метонимия, антономасия, металепсис, повторение, удвоение, многосоюзие и присоединение»8) и «смысловые» (аллегория, перифраза, гипербола, олицетворение и др.).

Метонимии Феофан предписывает

«поставление имени вместо имени; например, когда именем автора обозначаем его произведение или обла-даемый предмет именем обладателя; или же под содержанием понимаем содержимое, под действием – самого исполнителя»9.

Синекдоха рассматривается в списке тропов на девять позиций ниже метонимии (в то время как в современных работах по лексической семантике и словарях синекдоха понимается как разновидность метонимии10) и проявляется, «когда ставится часть вместо целого или целое вместо части; понимается либо один из многих или из одного многие»11, а также как «род вместо вида»12 (определение из трактата «De arte poetica»).

Согласно рекомендациям Феофана, применение риторических средств регламентируется прежде всего стилем и жанром произведения в их соответствии с авторским замыслом, содержанием и композицией текста. Из трех выделенных групп каждая демонстрирует тяготение к «возвышенному», «среднему» («цветистому») или «низменному» стилям: так, приемы первой группы встречаются в «возвышенном» и «цветистом» стилях, когда требуется «описывать что-либо»; тропы и фигуры второй группы не следует ис- ключать из области высокого и «низменного» стилей, а третьей – из «низменного»13.

В связи с приведенными дефинициями, классификационными рубриками и рекомендациями «De arte rhetorica libri X» по употреблению тропов представляется важным проследить, насколько часто и в каких жанрах сам Феофан как автор руководств по поэтике и риторике использует переносы по смежности, а также соответствует ли метонимическое словоупотребление Прокоповича отраженной в «Словаре русского языка XVIII века» норме эпохи.

АНАЛИЗ И ОБСУЖДЕНИЕ

Стихотворения Феофана Прокоповича, насыщенные эпитетами, метафорами и аллегориями, включают немало примеров метонимических переносов. Наиболее частым из них оказывается известный языковой системе и узусу перенос топонима на обитателей данной местности (страна → ее народ/-ы), в частности Россия россияне : … свей дерзкий силою своею Успе храброй России , боряся со нею … (212)14; Что в дар твоя Россия принесет и кия Воспоет пѣсни ? (213); … Россия весела и рада … (217). Пространственная семантика часто порождает ассоциации по смежности и для нарицательного наименования локуса, например, «граница → пространство, заключенное в эти границы»: … предѣлы хранити … (213); или «город → его жители»: Совосплещут градо-ве … (213). Пространство мира горнего ассоциируется с Богом и верой православной, например, в элегии «Плачет пастушок в долгом ненастьи» 1730 года: милость прещедра небес ясных … (216).

Еще одна типичная для узуса метонимия, используемая и Феофаном, связана с переносом наименования природного материала на изделия из него, как в эпиграмме «К тѣмжде»: Сѣеш сребром ... (221).

Абстрактное метонимическое значение, сформировавшееся по ассоциации с исходным отвлеченным или конкретным смыслом, находим в Феофановой «песне победной» у лексем кре-пость15, щит16 (‘защита’), рог17 (‘сила, крепость, могущество’), род18 (‘народ, нация, соплеменники, сородичи’), церковь19 (‘вера’): Коликия зде врагом возрастоша роги...! (213); …дати крепость и щит нерушимый… (210); …церковь попра-ти… (209). Подобные значения у слов щит и рог фиксируются неоднократно в «высоких» песнях-одах, кантах и посланиях Феофана к императрице Анне (помимо «Епиникион…», «Ея императорскому величеству на пришествие в село подмосковное Владыкино», «Всяк себе в помощь вышняго предавый...», «Прочь уступай, прочь»): А вознесет бог Силы твоей рог... (218); Да всегда щит твой Россиа имѣет… (219); Ты мой заступник, ты мой и щит твердый… (224). Эти метонимические словоупотребления обнаруживаются в библейских и иных церковнославянских источниках и не являются, разумеется, окказиональными – см., например, для лексемы рог20. Предметно-конкретные значения слов щит, крепость, рог, церковь как неотъемлемых атрибутов соответствующих качеств и процессов, смежных с ними, уместнее, на наш взгляд, рассматривать как мотиваторы метонимических переносов, хотя вполне возможно для иных контекстов и толкование семантических трансформаций этих имен в качестве метафорических моделей (см., например, для слова крепость в позиции предиката при субъекте Бог в «Великих Минеях-Чети-ях»: Ты еси боже крѣпость наша...21).

Метонимический перенос нередко обусловливается использованием абстрактного существительного в форме множественного числа, что свидетельствует о влиянии формообразования на семантику лексемы. Так, известное старославянскому языку прямое значение слова молва ‘ропот, выражение неудовольствия’ при употреблении во множественном числе получает смысл ‘факты проявления недовольства: восстания, мятежи, бунты и т. п.’, возникающий в результате конкретизации отвлеченной семантики в направлении «состояние → конкретное его проявление»: молвы … восташа… Укрощева-ти молвы (213) – контексты из «Епиникион…» 1709 года. Отвлеченное существительное сила получает переносный смысл ‘войско, воинство’ также при употреблении как в единственном, так и во множественном числе в песне «За Могилою Рябою» 1711 (?) года: российския силы … загримѣли… поганская сила … зашумѣла… (215).

Интересны метонимии, возникающие при переосмыслении прецедентных имен античного и христианского тезауруса, мифологических персонажей в качестве культурных знаков (Аполлон, Парнас – символы искусства, Марс – войны и пр.): Да страшн ый там Марс жѣстокий гримѣл (214); Во всю нощь там Марс шел дикий. (215); Объемлет тебя Апполин великий… (217); О тебѣ поют парнасские лики (217). Таким образом, метонимизация мифонимов ярко доказывает, что перенос по смежности оказывается важным средством символизации мира. По этому поводу Феофан в своей поэтике замечал, что поэту, прибегая к вымыслу, не следует смешивать имена языческих божеств и христианского Бога и

«обозначать именами богов доблести героев; пусть поэт не говорит “Паллада” вместо мудрости, “Диана” вместо целомудрия, “Нептун” вместо воды, вместо огня – “Вулкан”; их имена можно употреблять лишь ме-тонимически»22.

К метонимическим перифразам Феофан прибегает в переложении псалма и канте («Всяк себе в помощь вышняго предавый...», «О суетный человече, рабе неключимый...») в связи с мотивами божественной истины и заступничества, неумолимого хода времени и смертного часа: Велит бо своим слугам велелѣпным стрещи тя вездѣ оком неусыпным . Слыши самого неложное слово (224); А незапно день послѣдний Разрушит твой живот бѣдный. И в той час темный Пойдешь в ров земный И в прах твой наслѣдный (225) – в основе перифрастических оборотов здесь лежат ассоциации в направлении инструмент (око, произнесенное слово) → процесс (о постоянном, внимательном надзоре – ср. с недреманное око ; об изречении истины), время → вечность (час, день в сравнении со смертью); часть → целое (вырытый для захоронения ров, могила как часть земной поверхности) или, напротив, целое → часть (тело усопшего, с одной стороны, и его недолговечные останки – с другой).

Некоторые Феофановы контексты подтверждают тяготение поэтического дискурса к мето-нимизации имен прилагательных – например, в послании «Феофан архиепископ Новгородский к автору сатиры» 1730 года, посвященном литературным успехам Антиоха Кантемира: мир… гнѣвливый … пером смѣлим (217). В этом случае атрибутом, приписываемым в узусе лицу, при олицетворении явления или генерализации признака наделяется неодушевленное либо собирательное понятие23.

К синекдохе Феофан прибегает в «Епини-кионе» для создания перифрастического образа поэзии, трансформируя ассоциацию по оси смежности «поэзия, песнопение → лира, “орган рифмотворческий”, “ветийские уста”»: …наипаче ныне нам желати Достоит многих устен , ибо ниже златый Орган рифмотворческий воспети довлеет Нашей ныне радости, ниже что успеет Ветийских устен слово… (209).

Антитеза русского и вражеского (шведского) воинства подчеркивается использованием синекдохи, основанной на назывании части вместо целого: …моя… десница со Петром на брани Будет… (210); …кий лик будет равный Сей побѣдѣ? (213); И погрузи во крови главы прокля- тыя… (209); …ожесточи тогда Сердца супо-статския… (210).

Синекдоха реализуется Прокоповичем в «Епи-никионе» и песне «За Могилою Рябою» также при употреблении форм единственного числа в значении собирательной, нерасчлененной множественности: …егда уже бяше Внутр отчества супостат свирѣпий и дивый… (209); Падеся супостат наш лютый!.. (210); Укри труп свѣйский поле… (210); Пришол турчин многолюдный... (215).

Синекдоха формирует выразительные риторические обращения, в том числе в акте автокоммуникации – например, в шутливых стихах «на случай» «Благодарение от служителей домовых за солод новомышленный домовому эконому Герасиму» 1735 (?) года и в эпиграмме «Рѣчь господня к рабу малодушному» (? года): …ты, о бородушка , залучил солодушка … (222–223); О сердце трепетное! Перестань дрожати… (224).

РЕЗУЛЬТАТЫ

Итак, Феофан Прокопович следует в своем творчестве рекомендациям собственных трактатов по риторике и поэтике, разумеется, зиждущихся на античной традиции, согласно которым метонимия и синекдоха относятся к «главным» «словесным» фигурам речи (тропам), служащим для ее «услаждения» и применяемым как в «возвышенном» и «цветистом», так и в «низком» слоге поэзии. Разнообразные метонимические трансформации находим у Феофана как в торжественной оде-песне (по другой точке зрения, малой эпической поэме) «Епиникион», кантах (переложениях псалмов) и посланиях императрице Анне, так и в фольклорно-песенных стилизациях, шутливых стихах «на случай» и эпиграммах, где, например, метафорическая палитра, в сравнении с одой, представлена очень ограниченно.

Наряду с применением и пополнением словаря метонимий и синекдох, Прокопович прибегает к расширению синтагматического потенциала перифраз и эпитетов, применяя прием переноса значения атрибута путем семантико-синтаксического смещения, когда признак приписывается не тому предмету, с которым связан привычной ассоциацией, обусловленной объективными логическими связями между объектами в окружающем мире.

ВЫВОДЫ

Метонимии и синекдохи Феофана Прокоповича в большей своей части являются узу- альными, соответствуя известным языковой системе направлениям переносов по смежности места и находящихся на нем лиц, материала и изделий из него, целого и части, единичного и множественного либо собирательного понятий, абстрактного и его конкретных проявлений. Прокопович также использует известные летописным и библейским источникам метонимии, привлекает античные образы, то есть опирается на традиционную топику. Окказиональные метонимии и синекдохи появляются у него в пери- фразах, риторических обращениях и при создании эпитетов-гипаллаг.

Таким образом, качественный и количественный спектр пространственных и ситуативных метонимий, синекдох, метонимических перифраз и эпитетов-гипаллаг в разножанровых стихотворениях Феофана доказывает богатство слога ранних русских поэтов эпохи барокко и силлабики, что в будущем могло бы стать материалом для создания баз данных и лексикографических изданий.

Список литературы Тропы в стихотворениях Феофана Прокоповича: метонимия и синекдоха

  • Алексеев А. А. Очерки и этюды по истории литературного языка в России. СПб., 2013. 476 с.
  • Балашова Л. В. Русская метафора: прошлое, настоящее, будущее. М., 2014. 496 с.
  • Бирих А. К. Метонимия прилагательных в современном русском языке // Вестник ЛГУ. Сер. 2. 1987. Вып. 1. С. 62—74.
  • Буранок О. М. Феофан Прокопович и историко-литературный процесс первой половины XVIII века. М., 2014. 444 с.
  • Вомперский В. П. Стилистическое учение М. В. Ломоносова и теория трех стилей. М., 1970. 209 с.
  • Кибальник С. А. О «Риторике» Феофана Прокоповича // XVIII век. Л., 1983. Сб. 14: Русская литература XVIII — начала XIX века в общественно-культурном контексте. С. 193—206.
  • Кожевникова Н. А., Петрова З. Ю. Материалы к словарю метафор и сравнений русской литературы XIX—XX вв. / Отв. ред. М. Л. Гаспаров, В. П. Григорьев, Л. Л. Шестакова. Вып. 1—5. М., 2000—2017.
  • Патроева, Н. В. «Епиникион» Феофана Прокоповича в риторическом аспекте // Словесность и история. 2022. № 3. С. 72—86.
  • Патроева Н. В. Отражение теоретических воззрений Феофана в его поэзии // Русская литература. 2024. № 2. С. 107—118.
  • Раевская О. В. О некоторых типах дискурсивной метонимии // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1999. Т. 58, № 2. С. 3—12.
  • Сандакова М. В. О механизмах дискурсивной метонимии прилагательного // Филологические науки. 2004. № 3. С. 106—112.
  • Соколов А. Н. О «Поэтике» Феофана Прокоповича // Проблемы современной филологии: Сб. статей к 70-летию акад. В. В. Виноградова. М., 1965. С. 443—449.
  • Копаниця Л. «Епиникион» Феофана Прокоповича: до питання про текстуальну стратепю панепрично! поезil в письменствi XVIII столгття // Лгтература. Фольклор. Проблеми поетики: Зб1рник наукових праць. Кшв, 2012. Вип. 37, ч. 1. С. 156—161.
Еще