Трудности изучения переходности и синкретизма в системе частей речи на занятиях по русской грамматике (на материале страдательных причастий)

Автор: Шигуров Виктор Васильевич

Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu

Рубрика: Филологическое образование

Статья в выпуске: 2 (67), 2012 года.

Бесплатный доступ

В статье показаны сущность, ступени, признаки и предел функционально-семантической предикативации и / или адъективации страдательных причастий; охарактеризованы ядерные и синкретичные (периферийные и гибридные) речевые структуры, синтезирующие в типовых контекстах совмещенной адъективно-предикативной транспозиции признаки разных частей речи.

Русский язык, грамматика, транспозиция, предикативация, адъективация, причастие, прилагательное, наречие, предикатив

Короткий адрес: https://sciup.org/147136838

IDR: 147136838   |   УДК: 37.016:811.161.1

Difficulties in learning transitivity and syncretism in the system of speech parts in classes on Russian grammar (based on participles in passive

The article is concerned with essence, step character, characteristics and limit of functional semantic predicativation and/or adjectivisation of Passive Voice participles; nuclear and syncretic (peripheral and hybrid) speech structures which synthesize characteristics of different parts of speech in a typical context of the combined adjective-predicative transposition are characterised.

Текст научной статьи Трудности изучения переходности и синкретизма в системе частей речи на занятиях по русской грамматике (на материале страдательных причастий)

Исследование устройства и функционирования механизма транспозиции языковых единиц в грамматическом строе русского языка является одной из актуальных задач современной лингвистики, ставящей целью описать язык в действии, в ситуации общения [3, с. 31]. Под транспозицией принято понимать процесс и результат изменения структурно-семантических признаков слов и словоформ, заключающийся в ослаблении и утрате в них свойств исходной части речи и приобретении и укреплении свойств производной части речи, реже — признаков сразу нескольких частей речи или межчастеречных семантико-синтаксических разрядов — предикативов и модально-вводных слов (см., в частности, исследования В. Н. Мигирина, В. В. Бабайцевой, А. Я. Баудера, О. М. Ким, В. В. Шигурова и др.).

Имея ступенчатую природу, транспозиционные процессы на уровне частей речи «порождают» на выходе разные типы и звенья категориальной трансформации лингвистических единиц в речи (см. далее шкалу предикативации причастий), концентрируя «сгустки» человеческой мысли — синкретичные образования с набором характеристик разных классов слов. Уместно вспомнить здесь слова акад. В. В. Виноградова о том, что, «в живом языке... нет идеальной системы с однообразными, резкими и глубокими гранями, между разными типами слов. Грамматические факты двигаются и переходят из одной категории в другую, нередко разными сторонами своими примыкая к разным категориям» [1, с. 45—46]. По мнению В. Н. Ярцевой, систему языка можно представить «в виде замкнутой цепи, где пограничные звенья, сцепленные друг с другом, частично обладают общими элементами, входящими по одним признакам в одно звено, по другим — в другое, соседнее» [10, с. 14]. Слова не хотят входить в подготовленные для них классификационные ячейки, сближаясь и взаимодействуя в речи с разными знаменательными и служебными частями речи, междометиями. Благодаря этой гибкости механизм транспозиции способен изменять пропорцию и удельный вес признаков разных классов в структуре единиц, в той или иной мере приближенных в типовых контекстах переходности к двум, трем, четырем частям речи. При этом синкретичные (периферийные и гибридные) образования емко и экономно выражают тончайшие оттенки мыслей и чувств в их сложном переплетении.

В силу сказанного вполне оправданным можно признать осмысление феномена транспозиции в динамическом и статическом аспектах. Системный анализ транспозиции единиц на уровне частей речи выявляет некоторые общие тенденции в развитии языковой системы, использование в процессе языковой эволюции разных способов обогащения частей речи, и в первую очередь за счет собственных, внутренних ресурсов — «расщепления» слов и образования на базе комплекса или отдельных словоформ исходных лексем новых языковых единиц в рамках функциональной или функционально-семантической адъективации, адвербиализации, субстантивации, прономинализации, интеръектива-ции и т. п.

Сказанное имеет непосредственное отношение и к фактам взаимодействия разных классов слов в процессе функциональной и функционально-семантической транспозиции атрибутивных форм глаголов в межчастеречный семантико-синтаксический разряд предикативов, речь о которых шла в предыдущих наших работах [4; 6]. Рассмотрим теперь функционально-семантический тип транспозиции страдательных причастий в предикативы (о функциональной предикати-вации причастий см.: [8]).

Прежде всего отметим, что функционально-семантический тип предикатива-ции причастий почти всегда происходит на фоне их адъективации. Например, в безличных конструкциях типа Ему положено быть в строю употребляется модально-оценочный предикатив положено в значении ‘необходимо’ (с примыкающим постпозитивным инфинитивом), семантически соотносительный с адъективированным причастием положенный в значении ‘установленный, назначенный заранее, заранее определенный’; ср.: В положенное время, В положенный срок, положенное число людей [2, с. 323]. Можно отметить лишь единичные случаи «несовмещенной» транспозиции причастий в предикативы типа Тебе же сказано было явиться к 7 часам (модально-оценочный предикатив).

В целом, однако, мы имеем дело здесь, с одной стороны, с функциональной предикативацией неадъективирован-ного причастия положено (в контексте отрицания: Бревно положено строителями вдоль стены ^ Еще ни одного бревна не положено ), а с другой — с его функционально-семантической транспозицией в предикативы (на фоне параллельной адъективации исходной формы страдательного причастия; ср.: Вам необходимо прибыть туда в положенное время ^ Для завершения работы положено определенное время и Вам положено прибыть туда в указанное время ( = ‘необходимо прибыть’).

В таких случаях происходит образование не только грамматических (функциональных) омонимов типа бревно положено неаккуратно (краткое страдательное причастие) и Еще ни одного бревна не положено (отпричастный предикатив), но и омонимов функциональносемантического типа вроде Снаряжение положено на место (неадъективи-рованное причастие) и Прежде чем брать что-то, положено спрашивать разрешение (модально-оценочный предикатив в совмещенном контексте адъективации и предикативации) [5; 9]. При этом степень смыслового отхода предикатива положено от глагола, несомненно, выше, чем от соотносительного с ним адъективированного причастия.

Семантическая зона модально-оценочного предикатива положено в Толково-грамматическом словаре И. К. Сазоновой «Русский глагол и его причастные формы» охватывает три типа его употребления: 1. ‘Полагается, является нормой для чего-л.’. Напр.: На строительство объекта положено три месяца; 2. Также с неопределенной формой глагола. ‘Полагается, общепринято, нужно’. Напр.: У нас положено спрашивать разрешение прежде, чем входить в аудиторию; 3. Также с неопределенной формой глагола. ‘Не разрешается, не дозволяется — с отрицанием’. Напр.: Этого делать не положено. Во время обстрела ходить по террито- рии не положено (А. Чаковский. Блокада) [2, с. 324].

Модально-оценочные предикативы положено и принято могут входить в состав вводных оборотов как положено, как принято со значением ‘является нормой, правилом для большинства’. Напр.: Вернувшись, как положено , стал работать на благо отечества (Д. Гранин. Зубр).

Функционально-семантической пре-дикативации и / или адъективации подвержены прежде всего причастия, мотивированные глаголами речевой каузации типа разрешить, позволить, запретить, приказать, велеть, потребовать, предложить. Возникшие на их основе предикативы разрешено, позволено, приказано, велено, предложено, потребовано и др. выражают разные оттенки побуждения к действию (приказ, требование, предложение, разрешение, запрет и т. п.). Они имплицитно представляют значение модальной оценки действия (в инфинитиве); ср.: Здесь запрещено ( = ‘нельзя ’) купаться; Вам разрешено ( = ‘можно’) пока только вставать; Приказано ( = ‘нужно’) выступать утром .

Имеются в виду несколько групп от-причастных предикативов, которые различаются характером каузатора действия и выступают в конструкциях, семантика которых допускает следующую интерпретацию: ‘Субъект должен, может / не должен, не может (при отрицании) что-либо сделать, так как это (не) диктуется неким правилом, нормой, обычаем; судьбой, роком, Богом или волеизъявлением другого субъекта’ . Таковы предикативы вроде принято 1, заведено; дано, суждено, предписано, предначертано, предопределено, предназначено; разрешено, решено, дозволено, позволено, назначено, поручено, рекомендовано, запрещено; приказано, велено .

Процесс ступенчатой предикатива-ции адъективированных причастий вроде положенный можно изобразить графически на шкале переходности в виде следующих звеньев: П(рич) / п(рил) (ядро адъективированного причастия) ^ ^ П(рич) / п(рил) : п(ред) (периферия адъективированного причастия) ^ ^ п(рич) / п(рил) : п(ред) (зона гибридных, причастно-адъективно-предикативных образований) ^ П(ред) (ядро от-причастных предикативов)2. Адъективированные причастия типа положенный в модальном значении ‘необходимый’ ступени периферии отпричастных предикативов [ п(рич) / п(рил) : П(ред) ] на шкале переходности не представляют.

Мы обозначаем морфологическими символами грамматически разнородные явления — часть речи (прил.), атрибутивную форму глагола (прич.) и межчастеречный семантико-синтаксический разряд слов (пред.), признаки которых в разной степени и комбинации могут проявляться в словоформах на -нный, -тый (принятый, положенный и т. п.) на тех или иных этапах их предикативации и параллельной адъективации: П(рич), п(рич)— причастная (атрибутивная) форма глагола; п(рил) — прилагательное; П(ред) , п(ред) — предикатив.

Проиллюстрируем указанные ступени предикативной транспозиции адъективированных причастий с небольшими комментариями.

Ступень П(рич) / п(рил) представляют типовые контексты с ядерными адъективированными причастиями в полной форме: Я так, конечно, легче прийти на работу, отсидеть положенное время и уйти домой (В. Штанов. Чужого не надо).

Ступени П(рич) / п(рил) : п(ред) соответствует зона периферии кратких адъективированных причастий, в которой можно наметить несколько подступеней, различающихся разной степенью продви- нутости единиц типа положено к предикативам: П(рич) / п(рил) : п(ред) 1 ^ П(рич) / п(рил) : п(ред) 2 и т. д. Так, подступень П(рич) / п(рил) : п(ред) 1 отражают двусоставные предложения с подлежащим, выраженным существительным или местоимением-существительным (но не в значении обобщенного или формального субъекта). Типичные контексты: Ведь без Лоры и Лили льготное жильё нам уже будет не положено... (К. Арский. «Метровые» дети); Скептику положено воздержание от суждений — а ты обо всём лезешь с приговором! (А. Солженицын. В круге первом); Ему положено бесплатное лечение. — Врачам с сентября. зарплату не выдают, — напомнила мать (Г. Маркосян-Каспер. Кариатиды). Подступень П(рич) / п(рил) : п(ред) 2 отличается от подступени П(рич) / п(рил) : п(ред) 1 на шкале переходности тем, что подлежащее в двусоставном предложении имеет формальный характер, будучи выражено субстантивированным указательным местоимением это. Напр.: Ну ладно — политики. Им это положено по штату (Ю. Богомолов. Опасные гастроли).

Ступень п(рич) / п(рил) : п(ред) на шкале предикативации отражает зону гибридных, причастно-адъективно-предикативных образований, в рамках которой тоже может быть выделено несколько подступеней: п(рич) / п(рил) : п(ред) 1 ^ п(рич) / п(рил) : п(ред) 2 ^ ^ п(рич) / п(рил) : п(ред) 3 .

Подступень п(рич) / п(рил) : п(ред) 1 связана с употреблением гибридов в двусоставных предложениях, содержащих два подлежащих. Напр.: Это положено — уступать место старшим. Логический субъект обозначается здесь дважды: 1) субстантивированным местоимением это с ослабленными признаками частицы-связки, указывающим на предмет мысли / речи, и 2) глагольным инфинитивом уступать, конкретизирующим название этого субъекта. Логический предикат представлен в гибридной, причастно-адъективно-предикативной, словоформе положено. Знак «тире» подчеркивает инто национную расчлененность фразы на две части: это положено и уступать место старшим.

Обращают на себя внимание черты сходства данной подступени гибридности с подступенью П(рич) / п(рил) : п(ред) 2 в зоне периферии адъективированного краткого причастия. В обоих случаях словоформа положено употребляется в контексте с формальным подлежащим это. Но на этапе гибридности рядом с ней использован также инфинитив уступать в позиции второго подлежащего двусоставного предложения (но пока не примыкающего компонента главного члена безличного предложения; ср. предикатив: Положено уступать место старшим) Гибриду положено, как и соотносительному с ним отпричастно-му предикативу, свойственно значение модальной оценки действия (в инфинитиве уступать): положено уступать = = необходимо уступать’. В синкретичных структурах типа Это положено — уступать место старшим отражен первый этап преобразования двусоставного предложения в односоставное (безличное).

Для подступени п(рич) / п(рил) : п(ред) 2, отраженной в контекстах типа Уступать место старшим — это положено, характерен иной порядок слов: слева в позиции подлежащего употребляется инфинитив уступать (в сочетании с зависимыми словами), а за ним, после паузы (и тире — на письме), указательная частица-связка это с гибридом положено в составе предиката. В таких случаях адъективированная словоформа положено находится в зоне взаимодействия двух частей речи — прилагательных и наречий, а также семантико-синтаксического разряда предикативов. Она подвержена трем типам транспозиции — адъективации, адвербиализации и предикативации. В результате семантико-грамматических преобразований адъективная словоформа положено лишается родо-числовой парадигмы и системы флексий. Формант -о превращается в морфему синкретичного типа — флексию-суффикс. Гибрид положено приобретает некоторые адверби- альные характеристики: а) значение признака действия, передаваемого инфинитивом уступать в позиции подлежащего); б) сочетаемость с глаголом (на предложенческом уровне); в) отсутствие парадигмы рода, числа и флексий.

Подступень п(рич) / п(рил) : п(ред) 3 эксплицируют контексты с синтаксически незамещенной позицией подлежащего и/ или обстоятельства(детерминанта). Речь идет преимущественно о сложноподчиненных предложениях, в которых указанные позиции в главной части замещаются соответствующими придаточными частями. Напр.: Положено, чтобы принятые законы соблюдались ( = Положено соблюдение принятых законов’).

На ступени П(ред) шкалы переходности располагаются ядерные отприча-стные предикативы с типичными распространителями. К ним относятся зависимые примыкающие инфинитивы в пре- и постпозиции, а также детерминанты субъектного типа. В зависимости от количества таких распространителей можно выделить две подступени в зоне ядра предикативов: П(ред) 1 ^ П(ред) 2 .

К первой подступени П(ред) 1 относятся контексты, в которых при отпри-частном предикативе имеется один типичный распространитель (инфинитив или субъектный детерминант). Напр.: Положено торговаться — вот она и торгуется; а на самом-то деле наплевать — тысячей больше, тысячей меньше... (А. Волос. Недвижимость); Спрашивать напрямую о таких вещах и вообще-то не положено , а у него было просто невозможно. (Д. Гранин. Зубр); Он скакал по прямой, как и положено Быку (А. Дорофеев. Эле-Фантик).

Подступень П(ред) 2 представлена контекстами, в которых имеются два типичных синтагматических маркера предикатива: инфинитив и субъектный детерминант в форме косвенного падежа. Напр.: Нам не положено шутить с именами Эйнштейна, Галилея, Ньютона (В. Гроссман. Жизнь и судьба); Я отдавал им должное: мудрецам и по штату положено думать (А. Солженицын. В круге первом).

Следует заметить, что указанные выше ступени предикативации представляют не только адъективированные, но и неадъективированные причастия. Это значит, что, например, предикатив запрещено семантически может быть соотнесен как со страдательным причастием запрещенный в глагольных значениях (1) ‘Не позволить что-либо сделать’ и (2) ‘Признав общественно вредным, наложить официальный запрет на что-либо, не разрешить пользоваться чем-либо, употреблять что-либо’, так и с отпричастным прилагательным запрещенный в значении (3) ‘Недозволенный, попавший под запрет’3. Ср.: (1) «Помоги нам», — сказала я, кладя земной, запрещенный глазными врачами, поклон о землю у колодца (А. И. Цветаева. Грабители); (2) Поединок — дело, запрещенное законом: следовательно, говорить нечего (В. А. Соллогуб. Большой свет); (3) Отец предполагал, что запрещенное фото извлекли в связи с новым заказом для скульпторов, но скульпторам видеть натуральное лицо было недозволено (Ю. Дружников. Виза в позавчера). Для сравнения приведем пример адъективно-предикативной транспозиции краткого причастия запрещено в безличной конструкции, передающей принятую форму сообщения о запрещении чего-либо официальными органами: Может быть, журналисты и находили в госпиталях таких людей, но Бах испытал постыдное блаженство, когда лёг в кровать, застеленную свежим бельём, съел тарелку рисовой кашки и, затянувшись сигаретой (в палате было стро- го запрещено курить), вступил в беседу с соседями (В. Гроссман. Жизнь и судьба).

В заключение отметим, что факты категориальной переходности и синкретизма представляют большую трудность при изучении системы частей речи на занятиях по русской грамматике в средней и высшей школе. Важно обратить внимание, что в речи языковые единицы могут оказаться в зоне интересов (взаимодействия) сразу нескольких классов слов и синтезируют в своей структуре дифференциальные признаки двух, трех, четырех частей речи. Особую группу среди таких синкретичных образований составляют словоформы, эксплицирующие разные ступени транспозиции адъективированных причастий в межчастеречный семантико-синтаксический разряд предикативов.

СПИСОК

ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  • 1.    Виноградов, В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В. В. Виноградов. — Москва : Высш. шк., 1986. — 640 с.

  • 2.    Сазонова, И. К. Русский глагол и его причастные формы : толково-грамматический словарь / И. К. Сазонова. — Москва : Рус. яз., 1989. — 590 с.

  • 3.    Степанов, Ю. С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю. С. Степанов . — 2-е изд. — Москва : Эдиториал УРСС, 2001. — 312 с.

  • 4.    Шигуров, В. В. Интеръективация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи (Материалы к транспозиционной грамматике русского языка) / В. В. Шигуров. — Москва : Academia, 2009. — 464 с.

  • 5.    Шигуров, В. В. К проблеме разграничения функциональных и функционально-семантических омонимов в русской грамматике (на материале пре-дикативированных словоформ на - о ) / В. В. Шигуров // ALATOO ACADEMIC STUDIES (International Scientific Journal). — Bishkek, 2010. — Vol. 5, № 2. — С. 122—123.

  • 6.    Шигуров, В. В. Механизм предикативации языковых единиц в русском языке : грамматика и семантика / В. В. Шигуров // Известия Национальной академии наук Кыргызской Республики. — Бишкек, 2011. — № 4. — С. 143—146.

  • 7.    Шигуров, В. В. Типология употребления атрибутивных форм русского глагола в условиях отрицания действия / В. В. Шигуров ; науч. ред. Л. Л. Буланин. — Саранск : Изд-во Мордов. унта, 1993. — 385 с.

  • 8.    Шигуров, В. В. Функциональная транспозиция русских причастий в предикативы : ступени, признаки, предел / В. В. Шигуров // Вести. Казах. гос. юрид. акад. Сер. «Филологические науки». — Астана, 2011. — № 12. — С. 78—91.

  • 9.    Шигуров, В. В. Функционально-семантический тип транспозиции причастий в предикативы : ступени, признаки, предел / В. В. Шигуров // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. — Москва, 2011. — Т. 70, № 5. — С. 38—48.

  • 10.    Ярцева, В. Н. Взаимодействие грамматики и лексики в системе языка / В. Н. Ярцева // Вопросы общей теории грамматики. — Москва, 1968. — С. 3—57.

Поступила 06.04.12.