Туркелы - тюркская семья на византийской службе
Автор: Виноградов Андрей Юрьевич, Каштанов Денис Викторович, Чхаидзе Виктор Николаевич
Журнал: Вестник ВолГУ. Серия: История. Регионоведение. Международные отношения @hfrir-jvolsu
Рубрика: Византийская сфрагистика
Статья в выпуске: 6 т.25, 2020 года.
Бесплатный доступ
В работе рассматриваются две византийские печати второй половины XI в., владельцем которых являлся переводчик (ерминевт) Туркел. Правильно прочитать имя владельца позволило обращение к найденному в Пермской области серебряному ковшу последней трети XI - XII в., владельцем которого был Феодор Туркел. Наиболее вероятная этимология имени - тюркская. Находка обеих печатей Туркела на территории Древней Руси говорит в пользу его работы на северном направлении византийской политики. Можно полагать, что Туркел стал ромеем в первом поколении, поступив на службу императору в качестве переводчика именно с тюркских языков. Владелец ковша Феодор именовался вторым именем Туркел, которое либо принадлежало отцу, либо являлось фамильным. Так как никаких других Туркелов в византийских источниках найти не удалось, носители этого имени были не слишком успешны во взращивании своего фамильного древа - семейное имя быстро сошло с исторической сцены.
История византии, византийские фамилии, византийские печати, иконография, просопография
Короткий адрес: https://sciup.org/149131769
IDR: 149131769 | УДК: 94“04/14”:929.651 | DOI: 10.15688/jvolsu4.2020.6.11
Turkels - a Turkic family in the Byzantine civil service
Introduction . The paper considers the two Byzantine lead seals of the second half of the 11th century, the owner of which was a translator ( ermeneutes ) with a non-Christian name Turkeles. Analysis . The correct reading of the owner’s name was possible by comparing the sigillographic texts with the inscription on a silver bucket found in Perm region (Russia). This richly ornamented vessel made in the last third of the 11th - 12th c., belonged, according to the inscription, to a Christian person called Theodore Turkeles. The most probable etymology of this very rare name is Turkic. Because both seals originate from the territory of the Old Rus, we can suppose that he was involved in the northern policy of Byzantium. Results . It can be assumed that the owner of the seal, Turkeles, became the first Rhomaios in his family, entering the service of the Emperor as a translator from Turkic languages. The owner of the bucket, Theodore was called by the second name Turkeles, either from his father or as a family name. Since no other Turkeles is attested in the Byzantine sources, the bearers of this name were not very successful in cultivating their family tree, and the patronymic could simply not have time to turn into a family nickname.
Текст научной статьи Туркелы - тюркская семья на византийской службе
DOI:
Введение. Изучение родов и фамилий – одно из самых перспективных направлений византийской просопографии. Благодаря введению в научный оборот большого количества нового материала, прежде всего сфрагистичес-кого и эпиграфического, становится возможным проследить судьбу многих византийских семей, как крупных и знатных, так и мелких и малозаметных. Такого рода исследования опираются на материал различных дисциплин, и именно на их пересечении проступают следы прежде неизвестных родов, одному из которых и посвящена эта статья.
Методы. Не так давно был опубликован византийский моливдовул [16, с. 124–125, рис. 1], найденный в 2016 г. близ с. Григорово Юрьев-Польского района Владимирской области (хранится в Новгородском музее-заповеднике) (рис. 1, а ). Однако первоначальное прочтение имени его владельца (’1кгё^ш - «Икелий») оказалось неверным. Кроме того, стало известно, что в частной коллекции хранится другой экземпляр печати (рис. 1, б ), которая происходит, по всей видимости, с территории Украины.
По этой причине возникла необходимость вновь вернуться к указанному памятнику с учетом новых данных и поставить его в более ши- рокий контекст. Методологической основой для этого является междисциплинарный комплексный подход, предусматривающий использование сравнительного анализа сфрагистических, иконографических, эпиграфических и иных категорий памятников. Надеемся, что наши наблюдения послужат небольшим, но полезным дополнением к уже имеющимся данным по целому ряду сторон византийской жизни.
Анализ. Оба экземпляра исполнены одной парой матриц, поэтому описываем их суммарно. Печати (рис. 1, а–б ) несут на аверсе погрудное изображение Богородицы, которая держит обеими руками диск с изображением Христа – тип Никопеи. Ее лицо – грубое, одутловатое, совершенно лишено изящества. По сторонам – колончатая легенда:
+MHR – YU || YE | OS | KE – pA | ST | OS = f М^т^р 0(го)™ ©гоакглаатод - f Матерь Божия Феоскепастос.
На реверсе печати читается заключенная в ободок пятистрочная надпись:
+YKEbO | TvSvDw | TwRKELH | ERMHNE | FTH = f 0(гото)кг Po(^9ei) тф аф бо^(ёф) То^ркгё^ грц^УЕфт^ - f Богородица, помоги своему рабу Туркелу переводчику.
Размеры печати – вполне рядовые (диаметр – около 16 мм, толщина – 3 мм, вес – 6 г).
Изображение Богородицы Никопеи на печатях стало особенно популярным во второй половине XI века [30, S. 549–564; 31, S. 41– 43]. С такой датировкой полностью согласуется палеография надписи – начертания отдельных литер ( w , K , D ) также заставляют относить моливдовул к тому же времени [28, p. 167, 169, № 31, 44, 59].
Эту печать выделяют на общем фоне две интересные детали.
Во-первых, насколько мы можем судить, она демонстрирует самое раннее употребление весьма редкого эпитета «Феоскепастос». Судя по изображениям поздне- и поствизантийского времени, он мог прилагаться к любому из основных иконографических типов Богородицы [20, p. 121–224]: Оранта [22, p. 212–213, № 1295], Одигитрия [13, с. 23–29; 14, с. 126–127; 37, с. 395, 405], Умиление [26, а. 160, № 38].
Вторая особенность – написание должности epp^vEUT^g с Ф вместо Y, которое отражает завершение консонантизации дифтонга eu [35, р. 22-24]. Несколько неожиданно видеть такое орфографическое отклонение на печати переводчика, однако следует помнить, что все переводчики - epp^vEUTat в средневизантийских источниках упоминаются в контексте устного, а не письменного перевода. Примечательно, что черты обиходной речи проступают и на печати коллеги Туркела, Иоанна [22, p. 232, № 470].
Корпус переводчиков, входивший в ведомство логофета дрома , играл важную роль в византийской дипломатии [5, c. 54–58; 24, p. 8–10; 16, c. 125–126; 17, с. 56–57; 18, с. 111– 112]. Переводчики ( ерминевты и диерминев-ты ) выполняли разнообразные задачи: устный и письменный перевод, сопровождение посольств в империи и за рубежом. Помимо греков и латинян, нам известны скандинавские, арабские и – что особенно важно для нас – тюркские переводчики [23, p. 230]. Впрочем, источники о деятельности переводчиков в Империи крайне фрагментарны. Если брать только сфрагистические свидетельства, то до настоящего времени для огромного периода VI–XIII вв. было известно всего 13 печатей переводчиков [5, c. 54–58; 15, c. 8–10; 16, c. 125–126; 17, с. 56–57; 18, с. 111–112]. Поэтому каждая новая находка представляет исключительный интерес.
Второй раз имя «Туркел» встречается на серебряном ковше из Эрмитажа (инв. № ш 1207) (рис. 2). Он был найден до 1949 г. около деревни Пеняхино Соликамского района Пермской области [1, л. 46–47, фото 26; 2, с. 94, рис. 26, 1–7 ] (ныне не существующая деревня находилась на левом берегу рек Камы и Вишеры недалеко от их слияния) и вошел в состав открывшейся в 1956 г. византийской экспозиции Эрмитажа [3, с. 344].
Ковш изготовлен в виде плоской чаши, ручка и ножка утрачены. Диаметр – 14 см, высота – 5,2 см. На стенках ковша, снаружи, присутствуют чеканные и гравированные сцены с участием реальных и фантастических животных. На дне ковша, в медальоне, – чеканное погрудное изображение святого воина Федора в доспехах, с копьем в правой руке и мечем в левой. По сторонам от Святого надпись: q | YE - O | DO | RO | S = 'О а(уюд) 0Eo6opog (рис. 2).
Будучи выдающимся произведением византийского ювелира, этот ковш неоднократно привлекал внимание исследователей, как отечественных [4, с. 314, ил. 205–207; 7, с. 197, 201, 262–263, ил. 310, 316, 375; 8, с. 119, 123, № 23; 10, c. 88, № 551; 34, p. 80] (нельзя не отметить, что все это работы каталожного типа), так и, в последнее время, зарубежных [21, p. 26–29, fig. 1–3; 24, p. 16–17; 25, p. 193, fig. 11–12; 32, p. 130–132, fig. 14–15] (это основные публикации, но список не исчерпывающий). Их интересовала преимущественно художественная составляющая, однако смысл и значение ансамбля изображений чудищ, животных, рыб и голых людей так и остались загадкой, несмотря на полные учености гипотезы и тонкие аналогии. Уникальный характер этого памятника также породил разнообразные мнения относительно его датировки и географической привязки, однако и в них больше категоричности, нежели обоснованности. Тем удивительнее, что имеющаяся на венчике ковша надпись не вызвала особого интереса, хотя и была неоднократно опубликована (не всегда без ошибок, несмотря на краткость и четкость) и переведена на русский и английский языки.
Вырезанная по кругу на вертикальном, чуть загибающемся наружу, плоском венчике надпись (рис. 2) гласит:
+KEBOHYITONDOuLO SOuYEODORO TO-URKELHN+ = + K(vpi)E, Po^Qi tov 6o™Xov aou 0Eo6opov ToupxEX^v + - f Господи, помоги рабу твоему Феодору Туркелу †.
Формула надписи и ее орфографические особенности (итацизм, смешение V и О, впрочем, весьма умеренные) не выходят за обычные рамки средневизантийской эпиграфики. Авот ее палеография очень интересна. Все мачты, петли и многие диагональные элемен- ты выполнены двойными линиями, что типично для надписей на металле с ранневизантийского времени 1 и восходит к александрийскому (или библейскому) унциалу. При этом формы отдельных букв маньеризованы. В одних (E, Y, O, S) вторые линии волнообразные, в других (H, N) перекладина дополнена ромбиком или заостренной разомкнутой петелькой.
Такая маньеризация букв встречается на «Филофеевской ставротеке» XI–XII вв. [4, с. 312, № 195; 6, с. 120–123, № 8; 10, с. 87, № 549], однако там вторые линии изогнутые, а не волнообразные, а засечки на перекладинах еще не обрели объем. Ту же типологию букв демонстрируют и надписи на точно не датированных венцах спафарокандидата Романа и его супруги из Византийского музея в Афинах [36, p. 270–271, № 242], однако здесь засечки уже имеют форму ромбика или миндалины, правда на вертикальных гастах. Датировать такую маньеризацию сложно, однако, например, на относящемся к правлению Михаила VII Дуки (1057–1069) «кивории» св. Димитрия Солунского [6, с. 114–119, № 7; 10, с. 85, № 547; 12, с. 308–310, табл. LXXXIII] в аналогичном шрифте с двойными линиями ее признаков еще нет. Поэтому надпись на ковше Феодора Туркела можно с осторожностью отнести к последней трети XI или XII веку.
Естественно, встает вопрос о том, кем друг другу приходятся оба Туркела.
Результаты. Датировки и печати, и ковша весьма широки и поэтому не могут способствовать разъяснению вопроса. Здесь мы неизбежно ступаем на зыбкую почву догадок и гипотетических построений.
Одно несомненно, что Туркел – это личное имя переводчика. В этом убеждает печать его коллеги – патрикия Сфена [33, p. 193– 198, fig. 1]. Очевидно, что сочетание чуждого, необычного для византийца имени и должности гарантировало безошибочную идентификацию.
А вот владелец ковша Феодор именовался вторым именем Туркел как фамильным (форма TovpKeX^v в аккузативе не может быть патронимиком). Таким образом, перед нами – еще один пример хорошо известного и повсеместно распространенного явления трансформации иностранных личных имен в родовые прозвища (на византийском материале изучено [19, p. 57–66]). Впрочем, судя по тому, что никаких других Туркелов в доступных нам византийских источниках, а также литературе и базах данных найти не удалось (такими сведениями не располагал, к примеру, и Дьюла Моравчик [27, p. 327]), носители этого имени были не слишком успешны во взращивании своего фамильного древа, а родовое имя, судя по датам памятников, могло не выйти за пределы второго поколения.
Наиболее вероятная этимология имени – тюркская, его смысл – благопожелание (уже третье в нашем небольшом исследовании): «живи, новорожденный!» [29, p. 359, 794] 2.
Не выглядит невозможным предположение, что Туркел стал ромеем в первом поколении. Находка двух его печатей в разных уголках Руси подталкивает к мысли о том, что его профессиональные обязанности были связаны именно с русским направлением политики Константинополя.
Что касается Феодора Туркела, можно предположить, что он был достаточно богат или занимал весомое положение в обществе, чтобы заказать или получить в подарок столь изящный и дорогой ковш. А то, что изображения на нем не поддаются расшифровке, скорее говорит в пользу того, что их смысл был понятен только самому владельцу и, возможно, узкому кругу близких людей. Поэтому вряд ли у него возникло бы желание расстаться со своим ковшом по доброй воле. Возьмем на себя смелость предположить, что он попал в Прикамье в результате каких-то чрезвычайных событий, возможно годы или даже века спустя после смерти владельца.
Список литературы Туркелы - тюркская семья на византийской службе
- Бадер, О. Н. Отчет об археологических раскопках и разведках, произведенных Камской археологической экспедицией Молотовского Госуниверситета в 1949 г. / О. Н. Бадер // Архив ИА РАН. - Р-1. -№ 384. - 78 л.
- Бадер, О. Н. Камская археологическая экспедиция в 1949 г. / О. Н. Бадер // Краткие сообщения Института истории материальной культуры. -1951.- Вып. 39. - С. 89-95.
- Банк, А. В. Выставка византийских материалов в Государственном Эрмитаже / А. В. Банк // Византийский временник. - 1956. - Т. 11. - С. 340-348.
- Банк, А. В. Византийское искусство в собраниях Советского Союза / А. В. Банк. - Л. ; М. : Сов. художник, 1966. - 392 с.
- Византийская сфрагистика в трудах В. С. Шандровской / под. ред. Е. В. Степановой. -СПб. : Изд-во Гос. Эрмитажа, 2019. - 526 с.
- Византийские древности. Произведения искусства ГУ-ХУ веков в собрании Музеев Московского Кремля : Каталог / отв. ред.-сост. И. А. Стерлигова. - М. : Пинакотека, 2012. - 608 с.
- Даркевич, В. П. Светское искусство Византии. Произведения византийского художественного ремесла в Восточной Европе Х-ХГГГ века / В. П. Даркевич. - М. : Искусство, 1975. - 352 с.
- Дьяконова, И. В. Искусство народов зарубежного Востока в Эрмитаже / И. В. Дьяконова. -Л. : Изд-во Гос. Эрмитажа, 1962. - 128 с.
- Ибн Халдун. Введение (ал-Мукаддима) / Ибн Халдун ; сост., пер. с араб. и примеч. А. В. Смирнова // Историко-философский ежегодник. - 20072008.- № 1. - С. 187-217.
- Искусство Византии в собраниях СССР. 2. Каталог выставки. Искусство эпохи иконоборчества. Искусство ГХ-ХГГ веков / под ред. А. В. Банк и О. С. Поповой. - М. : Сов. художник, 1977. - 156 с.
- Кулешов, Вяч. С. Серебро за меха из страны мрака: памятники византийской, восточной и западной торевтики и нумизматики в сакральной экономике югорского общества У-ХУ вв. / Вяч. С. Кулешов // Византия в контексте мировой культуры : материалы конф., посвящ. памяти Алисы Владимировны Банк (1906-1984) / науч. ред. В. Н. Залес-ская. - СПб. : Изд-во Гос. Эрмитажа, 2017. - С. 363372. - (Труды Государственного Эрмитажа ; Т. LXXXГX).
- Лихачев, Н. П. Моливдовулы греческого Востока / Н. П. Лихачев. - М. : Наука, 1991. - 359 с. -(Научное наследство ; Т. 19).
- Соколова, И. М. Богоматерь Одигитрия Вла-хернская из Успенского собора Московского Кремля / И. М. Соколова // Многоценное сокровище. Иконы Богоматери Одигитрии Влахернской в России / авт.-сост.: С. В. Гнутова, Г. В. Сидоренко, И. М. Соколова. - М. : Полиграф. центр «Декарт», 2005. - С. 23-29.
- Трифонова, А. Икони от църквата «Преображение Господне» в Поморие (XV-XX в.). / А. Трифонова. - [Б. м.] : Рива, [б. д.]. - 248 с. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: https://www. academia.edu/25864375. - Загл. с экрана.
- Филипчук, О. М. Печатка Михаша, «пансе-васта i великого перекладача варяпв» / О. М. Филипчук // Сфрапстичний щорiчник. - 2012. -Вип. III. - С. 5-16.
- Чхаидзе, В. Н. Византийская печать переводчика Икелия (вторая половина XI в.) / В. Н. Чхаидзе // IX Международный Византийский семинар Xepaœvoç бецата : «Империя» и «полис» : материалы науч. конф. / отв. ред. Н. А. Алексеенко. - Севастополь : ООО «Колорит», 2017. - С. 124-127.
- Шандровская, В. С. Византийские печати переводчиков / В. С. Шандровская // Одиннадцатая Всероссийская нумизматическая конференция : тез. докл. и сообщ. / отв. ред. А. С. Мельникова. - СПб. : Изд-во Гос. Эрмитажа, 2003. - C. 56-57.
- Шандровская, В. С. Византийские печати переводчиков / В. С. Шандровская // Albo dies notanda lapillo : Коллеги и ученики - Г. Е. Лебедевой / отв. ред. В. А. Якубский. - СПб. : Алетейя, 2005. - С. 109-115.
- Cheynet, J. C. Du prénom au patronyme: les étrangers à Byzance (Xe-XIIe siècles) / J. C. Cheynet // Studies in Byzantine Sigillography. - 1987. - Vol. 1. -P 57-66.
- Cotsonis, J. The Religious Figural Imagery of Byzantine Lead Seals. I. Studies on the Image of Christ, Virgin and Narrative Scenes / J. Cotsonis. -London ; New York : Taylor & Francis Group, 2020. -xxvi, 314 p.
- Frentrop, L. Protection and salvation : An eleventh-century silver vessel, its imagery, and its function / L. Frentrop // Byzantine and Modern Greek Studies. - 2018. - Vol. 42 (1). - P. 26-44.
- Laurent, V. Le Corpus des sceaux de l'Empire Byzantin. Tome V, 2 : L'Église / V. Laurent. - Paris : Centre National de la Recherche Scietifique, 1965. -538 p.
- Laurent, V. Le Corpus des sceaux de l'Empire Byzantin. Tome II: L'administration central / V. Laurent. - Paris : Centre National de la Recherche Scietifique, 1981. - 740 p.
- Maguire, E. D. Other icons. Art and power in Byzantine secular culture / E. D. Maguire, H. Maguire. -Princeton : University Press, 2007. - xxii, 201 p.
- Maguire, H. The prophane aesthetic in Byzantine art and literature / H. Maguire // Dumbarton Oaks Papers. - 1999. - Vol. 53. - P. 189-205.
- MnaëToyiàwç, X. Elkôveç. M^ôçp Geoti / X. MnaëToyidvvç. - A6^va : Aôa^, 1994. - 382 ст.
- Moravcsik, G Byzantinoturcica. 2. Sprachreste der Türkvölker in den Byzantinischen Quellen / G Moravcsik. - Leiden : E.J. Brill, 1983. - 375 p.
- Oikonomides, N. A. Collection of Dated Byzantine Lead Seals / N. A. Oikonomides. -Washington : Dumbarton Oaks, 1986. - 175 p.
- Rásonyi, L. Onomasticon Turcicum. Turkic personal names / L. Rásonyi, I. Baski. - Bloomington : Institute of Inner Asian Studies, 2007. - 836 p.
- Seibt, W. Der Bildtypus der Theotokos Nikopoios. Zur Iconographie der Gottermutterikone, die 1030/31 in der Blachemenkirche wiederaufgefimden wurde / W. Seibt // B^avriva. - 1985. - T. 13. - P. 549-565.
- Seibt, W. Die Darstellung der Theotokos auf byzantinischen Bleisiegeln, besonders im 1 1. Jahrhundert / W. Seibt // Studies in Byzantine Sigillography. - 1987. - Vol. 1. - P. 35-56.
- Sevcenko, N. P. Eaten alive : Animal attacks in the Venice Cynegetica / N. P. Sevcenko // Zóa Kai nepißaXXov ото Bu^avrio (7од-12од ai.) / елютщо-viK^ ern^éXeia : екб. H. AvayvtBoraK^, Т. Г. KóXiag, E. nana6o;noúXou - Aö^va : EöviKü 'I6pu^,a Epcuvróv IvoriToúro Bu^avrivóv Epeuvróv BaoiXerng KtBvorav-rívou, 2011. - P. 115-135. - (Aieöv^ ou^roóoia ; 21).
- Shchavelev, A. A Seal of Byzantine "Translator of the English" Patrikios Sphen : Its Date and Socio-Cultural Context / A. Shchavelev // Byzantine and Rus' Seals. Proceedings of the International Colloquium on Rus'-Byzantine Sigillography / eds. H. Ivakin, N. Khrapunov, W. Seibt. - Kyiv : Sheremetievs' Museum, 2015. - P. 193-200.
- Sinai. Byzantium. Russia. Orthodox art from the sixth to the twentieth century / Ed. by Yu. Piatnitsky. - London ; St. Petersburg : Saint Catherine Foundation, 2000. - 488 p.
- The Cambridge Grammar of Medieval and Early Modern Greek. Vol. 1. General Introduction and Phonology / D. Holton, G. Horrocks, M. Janssen, T. Lendari, I. Manolessou, N. Toufexis. - Cambridge : Arts and Humanities Research Council; Cambridge University Press, 2019. - clxx, 237 p.
- The World of the Byzantine Museum / ed. By F. Boubouli. - Athens : Byzantine and Christian Museum Publ., 2004. - 509 p.
- Weyl Carr, A. Taking place: the shrine of the Virgin veiled by God in Kalopanagiotis, Cyprus / A. Weyl Carr // Иеротопия. Создание сакральных пространств в Византии и Древней Руси / под ред. А. М. Лидова. -М. : Прогресс-Традиция, 2006. - С. 388-408.