Творческое переосмысление как вид адаптации при переводе: практикум по иностранному языку
Бесплатный доступ
В данной статье рассматривается творческое переосмысление художественного текста как один из важнейших приемов, которые необходимы при переводе с иностранного языка. Художественные произведения отличаются от публицистических, научно-технических или юридических рядом характерных особенностей, которые переводчик должен учитывать для успешного и качественного выполнения своей работы. Так, например, ему необходимо помнить о том, что художественный текст реализует не только коммуникативную функцию языка. Помимо передачи некой информации, произведения такого рода направлены еще и на оказание эмоционального, а в ряде случаев и эстетического, воздействия на читателя. Такое воздействие является одним из проявлений интенции автора оригинального произведения, и переводчику необходимо приложить все необходимые усилия для того, чтобы соответствующим образом донести до реципиента перевода как содержание оригинала, так и особенности его выразительных форм. Одним из приемов для достижения этой цели является творческое переосмысление текста оригинала. Переводческая задача такого рода не имеет готовых решений, из чего следует, что овладению этим приемом необходимо уделять большое внимание при подготовке будущих специалистов в области перевода. Иными словами, формирование навыка творческого переосмысления занимает особое место в преподавании как иностранного языка, так и практики перевода.
Переосмысление, коммуникативная функция языка, эквивалентность перевода, оригинальный текст
Короткий адрес: https://sciup.org/148330140
IDR: 148330140 | DOI: 10.37313/2413-9645-2024-26-97-16-20
Список литературы Творческое переосмысление как вид адаптации при переводе: практикум по иностранному языку
- Ахунова, Н. Н. Использование лексических трансформаций при переводе художественной литературы // Наука и образование сегодня. - 2020. - № 12 (59). - С. 51-52.
- Барбазюк, В. Ю. Лексические трансформации при переводе художественных текстов // Язык и культура (Новосибирск). - 2014. - № 11. - С. 96-100.
- Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
- Борисенко, Ю. А. Авторское словотворчество в аспекте перевода (на материале английских литературных сказок) // Вестник Удмуртского университета. Серия история и филология. - 2020. - № 5. - С. 774-784.
- Голубева, О. В. Роль имплицитного знания в процессе переводческой деятельности // Этнопсихолингвистика. - 2020. - № 3. - С. 9-18.
- Желязны, Р. Девять принцев в Янтаре. - СПб.: Terra Fantstica МГП «КОрвус», 1992. - 224 с.
- Иващенко, Е. В., Калиновская, Е. А. Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский // Вестник Луганского государственного педагогического университета. - 2021. - № 4. - С. 19-25.
- Канеева, А. В., Бережнова, Л. А. Основные переводческие трансформации при лингвокультурном переосмыслении при переводе названий фильмов // Казанская наука. - 2018. - № 11. - С. 127-129.
- Кауленова, М. Т., Успанова, Д. Н. Лексические трансформации при художественном переводе // Вопросы филологии и переводоведения. Сборник научных статей. - 2018. - С. 210-215.
- Крюкова, Н. Н. Использование переводческих трансформаций при переводе художественного произведения // Язык и культура. - 2016. - № 26. - С. 134-142.
- Лекомцева, И. А., Вьюнова, Е. К., Абдульманова, А. Х. Соответствия в переводе и их верификация: лингвистический аспект // Переводческий дискурс: междисциплинарный подход. Материалы VI международной научно-практической конференции. - 2022. - С. 162-166.
- Zelazny, R. Nine Princes in Amber [Электронный ресурс]. URL: https://libcat.ru/knigi/fantastika-i-fjentezi/alterna-tivnaya-istoriya/88680-31-nine-princes-in-amber.html#text (дата обращения: 13.03.2024).