Убеждение в переводе иностранных брендов на китайский язык

Автор: Маковская Н.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 9 (13), 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается понятие персуазивной коммуникации. Типичным представителем персуазивного дискурса является реклама. Анализ рекламных текстов помогает установить связь между используемыми персуазивными тактиками и социально-культурными различиями.

Персуазивная коммуникация, персуазивный дискурс, персуазивные тактики, социально-культурные различия

Короткий адрес: https://sciup.org/140279607

IDR: 140279607

Список литературы Убеждение в переводе иностранных брендов на китайский язык

  • Голоднов А.В. Лингвопрагматические особенности персуазивной коммуникации (на примере немецкоязычной рекламы): автореф. дис. … канд. филол. наук [Электронный ресурс]. СПб., 2003. URL: http: www.dissercat.com/content/lingvopragmaticheskie-osobennosti-persuazivnoi-kommunikatsii-na-primere-sovremennoi-nemetsko (дата обращения: 10.08.2017).
  • Москаленко А. Реклама по-китайски [Электронный ресурс]. 2011. URL: http: www.adme.ru/tvorchestvo-reklama/reklama-po-kitajski-269205/ (дата обращения: 10.08.2017).
  • Рокицкая Е.М. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Тверь: Тверской государственный университет, 2014. № 28. С. 256 - 259.
  • Lin Sh., Hoven P. van den, Zhao X. A different smile, a different story: Global advertising adaptation for Chinese consumers// Tilburg Papers in Culture Studies. 2012. No. 32. Retrieved from URL: https://www.researchgate.net/publication/273366185_A_different_smile_a_different_story_Global_advertising_adaptation_for_Chinese_consumers
Статья научная