Убеждение в переводе иностранных брендов на китайский язык

Автор: Маковская Н.В.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 9 (13), 2017 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается понятие персуазивной коммуникации. Типичным представителем персуазивного дискурса является реклама. Анализ рекламных текстов помогает установить связь между используемыми персуазивными тактиками и социально-культурными различиями.

Персуазивная коммуникация, персуазивный дискурс, персуазивные тактики, социально-культурные различия

Короткий адрес: https://sciup.org/140279607

IDR: 140279607

Текст научной статьи Убеждение в переводе иностранных брендов на китайский язык

2 year Master student High School of Social Humanities and International Communication

Northern (Arctic) federal university named after M.V. Lomonosov Russia, Arkhangelsk PERSUASION IN TRANSLATING FOREIGN BRANDS

INTO CHINESE

Исследование персуазивной коммуникации - одно из самых актуальных направлений в лингвистике на сегодняшний день. Голоднов А.В. определяет данный вид коммуникации как «такой тип ментально-речевого взаимодействия коммуникантов, при котором адресантом осуществляется попытка преимущественно вербального воздействия на ментальную сферу реципиента с целью изменения его поведения (побуждения к совершению / отказу от совершения определенных действий)» [1].

Типичным образцом персуазивного дискурса выступает реклама, где происходит непосредственное отражение ценностей современного общества. Поэтому анализ рекламных текстов, созданных для представителей определенной культуры, показывает, каким образом различия в используемых персуазивных тактиках связаны с социальными и культурными особенностями реципиентов.

Сотрудничество с Китаем играет важную роль в экономике многих стран, что побуждает исследователей уделять большое внимание изучению особенностей коммуникативной стратегии убеждения, характерных для этой страны. Очень ярко проявляются культурно-специфические черты в переводе иностранных брендов на китайский язык, поскольку происходит создание новых ярких образов, вызывающих положительные ассоциации с рекламируемым товаром.

При переводе иностранного бренда на китайский язык учитывают не только лингвистические особенности китайского языка, но и уделяют большое внимание культуре, менталитету, характеру жителей Поднебесной, при этом коннотативное значение китайского иероглифа играет очень важную роль [3, с. 256].

Рассмотрим ряд примеров. Так «BMW» перевели как 宝马 (bǎomǎ) — «чудечный конь, конь с сокровищами», что вызвано тем, что в древности конь был знаком высокого статуса его обладателя. «Mercedes» по-китайски звучит как 奔驰 (bēnchí), что означает «скорость». Марку «Porsche» назвали 保时捷 (b ǎ osh í ji é ), то есть «оберегать, время, скорость», «Sprite» — 雪碧 (xuě bì), или «изумрудный лед». Китайский вариант «Nokia» звучит как 诺基 亚 (nuòjīyà), что переводится как «обещание, основа, Азия» [2].

Китайское название марки «Red Bull» 红牛 (hóngniú) в точности повторяет иностранное «красный бык». Указание на красный цвет делает продукт более привлекательным для китайского потребителя, так как в культуре Китая красный – это цвет радости, веселья, счастья [3, с. 258].

В переводе бренд «Coca Cola» звучит подобно оригиналу, однако имеет особое значение и сопряжено с положительными эмоциями: 可口可乐 (k ě k ǒ uk ě l è ), что означает «хороший напиток, который сделает вас счастливыми» [4].

Таким образом, каждый элемент рекламного дискурса в китайском языке культурно окрашен и несет в себе некую информацию об особенностях менталитета, традициях, социокультурных характеристиках китайского общества, что необходимо учитывать при продвижении продукта на китайском рынке.

Список литературы Убеждение в переводе иностранных брендов на китайский язык

  • Голоднов А.В. Лингвопрагматические особенности персуазивной коммуникации (на примере немецкоязычной рекламы): автореф. дис. … канд. филол. наук [Электронный ресурс]. СПб., 2003. URL: http: www.dissercat.com/content/lingvopragmaticheskie-osobennosti-persuazivnoi-kommunikatsii-na-primere-sovremennoi-nemetsko (дата обращения: 10.08.2017).
  • Москаленко А. Реклама по-китайски [Электронный ресурс]. 2011. URL: http: www.adme.ru/tvorchestvo-reklama/reklama-po-kitajski-269205/ (дата обращения: 10.08.2017).
  • Рокицкая Е.М. Особенности перевода названий иностранных брендов на китайский язык // Иностранные языки: лингвистические и методические аспекты. Тверь: Тверской государственный университет, 2014. № 28. С. 256 - 259.
  • Lin Sh., Hoven P. van den, Zhao X. A different smile, a different story: Global advertising adaptation for Chinese consumers// Tilburg Papers in Culture Studies. 2012. No. 32. Retrieved from URL: https://www.researchgate.net/publication/273366185_A_different_smile_a_different_story_Global_advertising_adaptation_for_Chinese_consumers
Статья научная