«Участники военных действий, воинские части и подразделения» как вид концептуальной военной метафоры в современном английском, немецком русском медиадискурсе

Бесплатный доступ

Описывается реализация концептуальной военной метафоры в современном медиадискурсе. Рассматривается такой вид концептуальной военной метафоры, как «участники военных действий, воинские части и подразделения» в английском, немецком и русском медиадискурсе.

Концептуальная метафора, военная метафора, фрейм, слот, медиадискурс, участники военных действий, воинские части и подразделения

Короткий адрес: https://sciup.org/148166571

IDR: 148166571

Текст научной статьи «Участники военных действий, воинские части и подразделения» как вид концептуальной военной метафоры в современном английском, немецком русском медиадискурсе

№2. URL:


таризации сознания, отмеченной А.Н. Барановым, Ю. Н. Карауловым для русского сознания [1] и М.Р. Желтухиной для русского, немецкого, английского сознания [5; 6; 12]. Военная метафорика в русском, немецком, английском языках уходит корнями в глубь истории. Милитаристский характер России, Германии, Англии, США, революционные и военные реалии, масштабное информирование о военных событиях в СМИ, отражение военных событий и действий в художественной литературе объясняют перманентную активизацию специальных обозначений в общелитературном употреблении. В современных СМИ политические деятели, бизнесмены, спортсмены, журналисты, учителя, шоумены и обычные граждане постоянно находятся на военном положении: наступают и обороняются, отстаивают стратегические рубежи и захватывают высоты, используют средства, необходимые для ведения боевых действий, и т. п. Военные метафоры – это не столько вербальная агрессия [3], сколько эффективное средство речевой выразительности, которое реализует положительную или отрицательную оценочность экспрессивности массмедиа с целью формирования определенного общественного мнения. Обилие военных метафор в СМИ отражает лексическую открытость военной лексики для общелитературного языка и является следствием порождения и тиражирования метафор журналистами.

В нашем исследовании мы опираемся на фреймово-слотовую классификацию военных метафор в современном английском, немецком и русском медиадискурсе с применением элементов фреймового анализа [2; 4; 5; 9–11 и др.]. Как отмечается лингвистами, преимущество методики фреймового анализа проявляется за счет таких свойств фрейма, как категориальный принцип организации знания, представления знания о типизированной ситуации, четкая иерархическая структура, наличие конвенционального начала и возможность динамики. Под фреймом понимается «единица знаний, организованная вокруг некоторого понятия, но, в отличие от ассоциаций, содержащая данные о существенном, типичном и возможном для этого понятия… Фрейм организует наше понимание мира в целом… Фрейм – структура данных для представления стереотипной ситуации» [9, c. 188].

Анализ текстового материала английского, немецкого и русского медиадискурса показал, что наиболее частотными видами концептуальной военной метафоры в совре- менном медиадискурсе рассматриваемых лингвокультур являются следующие фреймы: 1) военные события; 2) военные действия, сценарий и его элементы; 3) вооружение и его части, применение оружия, результат его действия; 4) участники военных действий, воинские части и подразделения; 5) место военных действий; 6) военные атрибуты и символы, каждый из которых состоит из типовых слотов [7, c. 218–223; 8, c. 248–252].

Необходимо подчеркнуть, что ни одни военные события не обходятся без действующих лиц – субъектов-участников военных действий, которые путем применения вооружения достигают поставленных целей. Фрейм «участники военных действий, воинские части и подразделения» активно представлен в человеческом сознании. В данной статье рассмотрим типовые слоты данного фрейма, отраженные в медиасознании русских, немцев и англичан, опираясь на лексикофразеологические единицы семантического поля «ВОЙНА – KRIEG – WAR», отобранные из лексикографических источников [13–18] и английских, немецких, русских медиатекстов. Выявленные в результате анализа современного медиадискурса военные метафоры олицетворяют субъектов военных действий, группу совместно действующих людей как участников военных событий с актуализацией количественных, эмоционально-оценочных и прочих семантических признаков.

Фрейм «УЧАСТНИКИ ВОЕННЫХ ДЕЙСТВИЙ, ВОИНСКИЕ ЧАСТИ И ПОДРАЗДЕЛЕНИЯ (20,7%) – KRIEGSOPERATIONENTEILNEHMER, TRUPPENTEILE UND MILITÄREINHEI-TEN (16,3%) – MILITARY OPERATIONS’ PARTICIPANTS, MILITARY UNITS AND SUBUNITS (16,1%)» представлен следующими слотами: 1) «участники военных действий – Kriegsoperationenteilnehmer – military operations’ participants»: субъекты военных действий: ВРАГ – Feind m; Gegner m (противник) – enemy; foe поэт.; opponent (противник чего-л.); устар. the Fiend, the Devil; НЕПРИЯТЕЛЬ – Feind m; Gegner m (противник) – ед.; the enemy; ПРОТИВНИК – Gegner m; Feind m (враг); Gegenspieler m (спорт.) – opponent, adversary; enemy; СУПОСТАТ; СОЮЗНИК - Verbtindete m; Allierte m - allied member, ally, confederate; НАЁМНИК - Soldner m; Soldling m (пренебр.) - истор. Mercenary (солдат) ; free lance; hireling; БОЕЦ - Kampfer m, Soldat m – soldier; private (рядовой); fighter, warrior; СОЛДАТ – Soldat m – soldier; regular, private; мн. ч.; коллект. soldiery; ПАРТИЗАН - Partisan m, Guerillakampfer - guer(r)illa, partisan; РАЗВЕДЧИК – Geheimagent m; Spi-on m – scout, intelligence officer; secret service man; ДИВЕРСАНТ– Saboteur [-’tшœr] m, Di-versant, Sabotageagent – saboteur, wrecker; ПЕХОТИНЕЦ – Infanterist m – infantryman; АРТИЛЛЕРИСТ – Artillerist m – artilleryman, gunner; ТАНКИСТ – Panzersoldat m – tankman; member of tank crew; tanker амер.; ДЕСАНТНИК - Angehorige m sub der Landung-struppen; Fallschirmjager m (солдат воздушнодесантных войск) – paratrooper, member of a landing party; commando; ЛЁТЧИК – Flieger m, Pilot m – pilot, aviator, flyer, flier; БОРЕЦ – (за что-либо) Kampfer m (fur); Verfechter m (поборник); спорт. Ringer m, Ringkampfer m -(за кого-л. / что-л.) fighter (for); champion (of); спорт. Wrestler; ВОЕННЫЙ – Soldat m; Mil-itarperson f; ВОЕННЫЕ собир. - Militar n - military man, soldier, serviceman; мн. ч.; коллект.; военные the military, soldiery; ВОЕННЫЙ СОВЕТНИК - Militarberater m - military adviser; РЯДОВОЙ – (gemeiner) Soldat m (солдат); мн. ч. РЯДОВЫЕ Mannschaften f pl – private (soldier), man; КОМАНДИР – Kommandeur [-’dшœr] m; Führer m – commander, commanding officer; captain (корабля); ФЛАГМАН – Flaggoffizier m – flag-officer; ЛЕЙТЕНАНТ – Leutnant m - lieutenant; КАПИТАН - Kapitan m; Hauptmann m, pl –leute; спорт. Mannschafts-kapitan m - captain; master (торгового судна); ФЛАГ-КАПИТАН - Flaggkapitan - flag-captain; ЖЕРТВА – Opfer n – sacrifice, victim (пострадавший); ЗНАМЕНОСЕЦ - Fahnentrager m; Bannertrager m - standard-bearer; bannerbearer; воинства, борющиеся силы: АРМИЯ – Armee f, pl -meen; Heer n (войско) – army; ПОЛЧИЩЕ – (войско) Horde f, Kriegsschar f – horde; mass, flock, swarm; РАТЬ – Heer n – устар.; поэт. host, array; army; СИЛА (ед. ч., также собир.) / СИЛЫ (мн. ч.) - Krafte f pl; Truppen f pl (войска); (мощь) Macht f, Gewalt f – мн. ч.; force ед.; body; establishment; ВОИНСТВО – Heer n – army, host (ед. ч.), troops; ВОЙСКО – Heer n; мн. ч. войска Truppen f pl – army; forces мн. ч.; host ист.; troop; ОПОЛЧЕНИЕ – Volksaufgebot n (народное ополчение); ист. Landwehr f – militia; home guard; Territorial Army; коллект.; ист. Irregulars; levies; ВОЕННЫЕ РЭКЕТИРЫ – war Racketeers; 2) «воинские части и подразделения – Trup-penteile und Militareinheiten - military units and subunits»: ДРУЖИНА – ист. Kriegsgefol- ge n, Mannen m pl; Gruppe f, Trupp m, pl -s – ист. Bodyguard, retinue (княжеское войско в Древней Руси); militia unit, detachment (в царской России); squad, team, brigade; ОТРЯД – Abtei-lung f, Trupp m, pl -s – detachment; squadron; troop; КАВАЛЕРИЯ – Kavallerie [-va-] f, pl – rien, Reiterei f (конница) – cavalry, horse; mounted troops мн. ч.; ДИВИЗИЯ – Division [-vi-] f – division; БРИГАДА – Brigade f – brigade; subdivision мор.; ПОЛК – Regiment n – regiment; БАТАЛЬО'Н [льё] – Bataillon [-ta‘ljo’n] n – battalion; РОТА – Kompanie f, pl –nien – company; ЭСКАДРОН – Schwadron f – (cavalry) squadron; (cavalry) troop амер.; ВЗВОД – Zug m (умл.) – platoon; cock; ГАРНИЗОН – Garni-son f (города); Besatzung f (крепости и т. п.) – garrison; КОМАНДА – (отряд) Kommando n, Trupp m, pl -s; мор. Mannschaft f, Besatzung f (экипаж); спорт. Mannschaft f – command; party, detachment, crew; ship‘s company мор.; спорт team; ЭКИПАЖ – Besatzung f; Mannschaft f – crew (личный состав судна, самолета, танка); ДЕСАНТ – Landungstruppe f – troops landed мн. ч., landing party (force); РАЗВЕДКА – Auf-klarungsgruppe f (отряд разведчиков); Nach-richtendienst m (разведывательная служба); Ge-heimdienst m (агентурная); Spionagedienst [-ʒə-] m (шпионская сеть) – reconnaissance party / unit; patrol (войсковая группа); intelligence / secret service (организация, учреждение); КОНТРРАЗВЕДКА – Spionageabwehr [-ʒə-] f, Ab-schirmdienst m – counterespionage, secret / security service; counterintelligence, domestic intelligence, intelligence police; начальствующие лица, а также совокупности лиц, входящих в какие-либо воинские разряды, подразделения, в неструктурные объединения: КАДРЫ – Kader m pl – personnel, staff ед.; cadres, specialists, skilled workers; ЛИЧНЫЙ СОСТАВ – Be-legschaft, Personal – crew, manpower, staff, personnel; ОРДА – Horde f – horde (ставка хана); КОМАНДОВАНИЕ – Kommando n, pl –s; Lei-tung f – коллект. command; headquarters мн. ч.; КОМСОСТАВ – Befehlskette f – the officers; ОФИЦЕРСТВО; ГЕНЕРАЛИТЕТ – Genera-litat f - the generals; ШТАБ - Stab m (умл.); Hauptquartier n (ставка) – staff, headquarters (staff); ГЕНШТАБ – Generalstab m – Joint Staff; ШТАБ-ОФИЦЕР – Hauptquartier-Offizier – field-officer, staff officer; ГВАРДИЯ – Garde f – Guards мн. ч. ; ЛЕЙБ-ГВАРДИЯ – Life Guards; АВАНГАРД – Vorhut f; Avantgarde [avг-] f – advance-guard, advanced guard, avant-guard; Vanguard, van; АВАНПОСТ – Vorposten m – outpost; forward position; АРЬЕРГАРД – Nach- hut f, Arrieregarde [ari‘ɛ’r-] f – rear guard / rear(-)guard; ЖАНДАРМЕ'РИЯ – Gendarm фр. – gendarmerie; КАРАУЛ – Wache f, Bewa-chung f – sentry, guard, (ист.) watch; ОХРАНА – (стража) Wache f; Wachmannschaft f – (стража) guard(s); body-guard (личная); СТРАЖА – Wa-che f – guard(s), watch; ЭСКОРТ – Eskorte f, Ge-leit n; Schutzgeleit – escort; ПАТРУЛЬ – Strei-fe f, Patrouille [-‘trʊljə] f – patrol; ПИКЕТ – Protestposten m; Mahnwache f – picket, piquet, picquet; ПОСТ – Posten m; Wachposten m (часовой) – picket, outpost, guard-post, station; ПРИЗЫВ – Jahrgang m (умл.) (призывники определённого года) –call-up, levy; draft, selection амер.; НОВОБРАНЕЦ – Neueingezogene m; Rekrut m (ист.) – recruit; ЗАПАС – Reserve [-və] f – reserve; РЕЗЕРВ – Reserve [-və] f; Vorrat m (умл.) (запас) – reserve(s); мн. ч. backlog (товаров, материалов и т. п.); СЕКРЕТ – Horchposten m – secret, secret post; ГОЛУБЫЕ КАСКИ (КАСКА – Helm m; Stahlhelm m – helmet); ЗЕЛЁНЫЕ БЕРЕТЫ (БЕРЕТ – Basken-mutze f - cap, beret); ВОЕНЩИНА - Militar-clique [-,klikə] f – soldiery; militarists мн. ч.; military clique; МАТРОСНЯ' (МАТРОС – Matrose m – sailor, seaman); ОФИЦЕРЬЁ (офицер – Offizier m – officer); СОЛДАТНЯ' / СОЛДАТЬЁ; ЮНКЕРЬЁ (ЮНКЕР – Fahnenjunker m – cadet; military cadet); ПУШЕЧНОЕ МЯСО – Kanonenfutter n – cannon-fodder, cannon fodder; ПЕХОТА - Infanterie f, pl - rien; Fu^volk n (ист.) – infantry; the foot; АРТИЛЛЕ'РИЯ – Artillerie f, pl –rien – artillery; СТРОЙБАТ – Baubataillon [-,ljo’n] n – construction battalion; ВОЕННЫЙ СОВЕТ – Kriegsrat m – Council of War.

Наиболее продуктивными слотами являются следующие слоты:

СЛОТЫ «ВРАГ – Feind m; Gegner m (противник) – enemy; foe поэт.; opponent (противник чего-л.); устар. the fiend, the devil» (военный противник, неприятель) – «НЕПРИЯТЕЛЬ – Feind m; Gegner m (противник) – ед.; the enemy» (собир.: вражеские войска, части враждебной воюющей стороны, противник) – «ПРОТИВНИК – Gegner m; Feind m (враг); Gegen-spieler m (спорт) – opponent, adversary; enemy» (неприятель, враг) - «СОЮЗНИК - Verbundete m; Allierte m – allied member, ally, confederate»: враг повержен; образ врага – Feindbild; злейший враг – the worst / bitterest enemy; разбить неприятеля; в тылу у неприятеля; обойти неприятеля с флангов; военный противник; сосредоточение войск противника; отстающий от противника – down спорт.; сдерживать противника – to contain the enemy; сложно разрешаемые разногласия между противниками относительно их взглядов, интересов, целей – heftig ausgetragene Kontroverse zwischen Gegnern hinsichtlich ihrer Auffassungen, Interessen, Ziele и др.

Анализ современных медиафрагментов на английском, немецком и русском языках показывает наличие множества стертых и необычных военных метафор в современных массмедиа, появляющихся при сравнении новых политикоэкономических и социокультурных субъектов, участников тех или иных событий с участниками военных действий, событий. В качестве иллюстрации приведем следующие военные метафоры:

– Билл Браудер представил в Вашингтоне свою книгу «Красный бюллютень: как я стал главным врагом Путина» .

– Вследствие этого был найден универсальный враг – мировой терроризм. Враг неуловимый (как «неуловимый Гарри» из старого анекдота) и поэтому вечный. Видимо, интуитивно это понимали, когда давали врагу конкретное имя – «Бен Ладен» articles/.

– Внешняя политика США: партнеры, противники и враги. Вашингтонские аналитики о растущей группе стран, которые являются партнерами, – и противниками Соединенных Штатов content/us-foreign-policy-partners-opponents-and-enemies/.

– По словам Financial Times, очередной противник Фридмана – правительство Ее Величества, которое намерено потребовать от олигарха продажи британских активов его фирмы RWE DEA, занимающейся разработкой нефтегазовых месторождений в Северном море. brit_press).

– Союзники олигарха уверены, что если его спор с британским правительством по поводу месторождений в Северном море дойдет-таки до суда, «он, без сомнений, одержит победу», информирует издание politics/21291686/?frommail=1).

СЛОТЫ «СОЛДАТ – Soldat m – soldier; regular, private; мн. ч.; коллект. Soldiery» (военнослужащий, принадлежащий к некомандному и неначальствующему составу, в России – рядовой, ефрейтор; военный человек, воин) – «ВОЕННЫЙ - Soldat m; Militarperson f; ВОЕННЫЕ собир. - Militar n - military man, soldier, serviceman; мн. ч.; коллект.; военные the military, sol-diery» (человек, служащий в армии) – «БОЕЦ – Kampfer m, Soldat m - soldier; private (рядовой); fighter, warrior» (участник боя, сражения, воин) – «БОРЕЦ - (за что-либо) Kampfer m (fur); Ver-fechter m (поборник); спорт. Ringer m, Ring-kämpfer m – (за кого-л. / что-л.) fighter (for); champion (of); спорт. Wrestler» (человек, к-рый борется, добиваясь уничтожения чего-н. или защищая, утверждая что-н.) – «ПЕХОТИНЕЦ – Infanterist m – infantryman» (военнослужащий пехоты): солдаты и офицеры; солдат срочной службы; взвод солдат; рота солдат; кадровый военный – professional soldier; боец диверсионнодесантного отряда – commando; борец за свободу - Freiheitskampfer m; стойкий борец за общее дело; борцы за мир; борцы за справедливость; борцы за правду; борцы против апартеида; борцы против расизма; зачинщики мятежа; участник восстания – Insurrectionist; солдат-пехотинец; морской пехотинец (военнослужащий морской пехоты); десант морских пехотинцев и др. Например:

– … боец политической сатиры… (КП. 2005. 9 июня).

Это и те, кто на первом, «информационном» этапе идеологически подготавливал (тайно и явно) агрессию, бойцы «сетевого фронта» .

– Responsibility is passing from the ‘68ers, moral prosecutors of the crimes committed by their parents, to the youth of 1989, notes Joschka Fischer, whose progress from radical street fighter to foreign minister sums up the arc of his generation (Е. 2010. 11 марта) / Ответственность переходит от 68-х, моральных обвинителей преступлений, совершенных их родителями, к молодежи 1989, отмечает Йошка Фишер, чье продвижение от радикального уличного борца к посту министра иностранных дел подводит итог дуги его поколения. Данный пример развернутой метафоры создает трансформацию образа человека от радикального уличного борца в юности к государственной политической фигуре в зрелости.

– The idiot, with his ludicrous apple cheeks and shock of red hair falling across his forehead, is wearing the uniform of the United States Army, with crossed rifles and matching gold U.S. insignia on the collar of the green jacket and a blue combat infantryman’s badge over the left pocket (NW. 8/2007). / Идиот, с его смехотворными яблочными щеками и копной рыжих волос, падающих на его лоб, одет в униформу армии Соединенных Штатов, с пересеченными винтовками и соответствующими золотыми американскими знаками отличия на воротнике зеленого жакета и синего боевого значка пехотинца по левому карману. Ироничный образ идиота создается соотношением отрицательных качеств человека и униформы армейца США, активно эксплуатируется в комическом шоу «The Way We Laughed», о чем сообщается в статье, и помогает выявить недостатки американского общества.

СЛОТЫ «АРМИЯ – Armee f, pl -meen; Heer n (войско) – army» (вооружённые силы государства; сухопутные вооружённые силы государства в отличие от морских и воздушных сил; в разных видах вооружённых сил: оперативное войсковое объединение из нескольких корпусов, дивизий; в царской России: обычные сухопутные войска в отличие от гвардии) – «СИЛА (ед. ч., также собир.) / СИЛЫ (мн. ч.) - Krafte f pl; Truppen f pl (войска); (мощь) Macht f, Ge-walt f – мн. ч.; force ед.; body; establishment» (войска; то же, что воинство (устар.)) – «ВОЙСКО – Heer n; мн. ч. войска Truppen f pl – army; forces мн. ч.; host (ист.); troop» (мн., с определением: вооружённые силы государства или их часть; часть, подразделение армии (обычно воюющей), а также вообще какое-н. большое военное формирование): армия и флот – army and navy; профессиональная армия; регулярная армия – regular army, standing army; постоянная армия – active forces, regular army, standing army; действующая армия – Feldheer n – frontline forces (войска, находящиеся на фронте, ведущие бои); оккупационная армия – Besatzung-sarmee f; наёмная армия; повстанческая армия (вооружённые силы повстанцев, мятежников); танковая армия; воздушная армия; конная армия – сavalry; резервная армия; ввести армию в бой; вражья сила; несметные силы врага; силы небесные (то же, что небесное воинство; восклицание, выражающее испуг, удивление); главные силы – main body ед.; боевые силы – combatant forces; силы особого назначения – emergency forces; силы быстрого развертывания – Rapid Deployment Force; вооружённые силы – Streitkrдfte f [pl ru/?lang_id=1033 военно-морские силы – Seestreitkrдfte f [pl военно-воздушные силы – Luftstreitkräfte f pl – the Air Force(s), military aviation, military air, sky force; сухопутные силы – Landstreitkräfte f [pl международные силы ООН по под- держанию мира – internationale UNO-Frieden-struppe f; живая сила (спец.) (в вооружённых силах: люди, а также животные (в отличие от механизмов, техники)); живая сила и боевая техника – Menschen und Material; потери в живой силе и технике; готовый к бою – combat-ready (в боевом порядке) in battalia; проверенный в бою – battle-tested; умело действующий в бою – battlewise; оккупационные войска; интервенционные войска; сухопутные войска – Landstreitkräfte f pl; Heer n; инженерные войска – Pioniertruppen pl, Pioniere m pl; десантные (воздушно-десантные) войска (предназначенные для десантов); ракетные войска; ракетные войска стратегического назначения; мотострелковые войска; радиотехнические войска; химические войска; пограничные войска; войска противовоздушной обороны (ПВО); войска связи; территориальные войска (войска, формируемые по территориальному принципу); род войск (воинские формирования, имеющие свойственные только им основное оружие и военную технику, способы их боевого применения: мотострелковые войска, истребительная авиация и др.); регулярные войска (войска, имеющие постоянную организацию, типовое вооружение, установленный способ комплектования, прохождения службы и др.); нерегулярные войска (войска, не имеющие постоянной организации и других характеристик, присущих регулярным войскам); вражеское войско; сосредоточение войск – Truppenkonzentration f; передвижение войск; ввести войско в бой и др. Яркими примерами военной метафоры выступают следующие примеры:

– … армия секс-работниц… (МГ. 2005. 6 июля).

– В России наметилась тенденция к корректировке привычного расклада политических сил (НГ. 2014. 16 июня).

– …неуправляемое, ленивое и хитрое войско чинуш… (КП. 2006. 25 апр.).

– Потенциал для ведения войн нового типа – это войска (силы) и средства противодействия угрозам, которые России ещё необходимо осознать и осмыслить с учётом мирового и отечественного опыта, опыта «цветных» революций и вооружённых конфликтов по всему миру. Но уже сегодня очевидно: костяк этого потенциала могли бы составить силы специального назначения, органы информационной и психологической войны, кибервойска, внутренние войска, органы разведки и управления, укомплектованные не только военными специалистами, но и гражданскими экспертами – культурологами, историками, экономистами, физиками, антропологами, психологами, среди которых обязательно должны быть женщины .

Gibt's in Aachen irgendwelche Hobby-Fuß-ball-Truppen, wo man als technisch völlig un-bedarfter Kicker (nie in irgendeinem Verein ge-spielt als Marathonlaufer jedoch konditions-stark) mitkicken könnte? / Имеются ли в Аахене какие-нибудь войска непрофессионального футбола, где можно было поиграть в футбол как технически абсолютно неосведомленный футболист (никогда не играющий в каком-либо союзе как марафонец, но, тем не менее, в хорошей спортивной форме)?

Рассмотренные слоты и примеры военной метафоры отражают новых политикоэкономических и социокультурных субъектов, участников тех или иных событий, соотносимых с участниками военных действий, событий.

Как показал анализ фактического материала, одним из концептуальных видов военной метафоры в современном английском, немецком и русском медиадискурсе выступают «участники военных действий, воинские части и подразделения» (16,1; 16,3 и 20,7% соответственно), которые продуктивны и практически схожи по распространенности. При этом вид военной метафоры «участники военных действий, воинские части и подразделения» доминирует в русском медиадискурсе по сравнению с английским и немецким медиадискурсом, где данный вид значительно отстает в процентном соотношении, что объясняется значимостью актора в русской лингвокультуре.

Список литературы «Участники военных действий, воинские части и подразделения» как вид концептуальной военной метафоры в современном английском, немецком русском медиадискурсе

  • Баранов А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры//Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора: материалы к словарю. М.: Ин-т рус. яз. АН СССР, 1991. С. 184-193.
  • Баранов А.Н., Михайлова О.В., Шипова Н.А. Некоторые константы русского политического дискурса сквозь призму политической метафорики (‘взаимоотношения бизнеса и власти’, ‘коррупция’). М.: Фонд ИНДЕМ, 2006.
  • Григорьева О. Н. Откуда берется зло//Полемика. 2002. Вып. 10 . URL: http://www.irex.ru/press/pub/polemika/10/gri/.
  • Гусельникова О.В. Возможности фреймового анализа//Мир науки, культуры, образования: науч. журнал. Горно-Алтайск: РИО ГАГУ, 2009. № 5 (17). С. 29-32.
  • Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность массмедиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ: монография. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград: Изд-во ВФ МУПК, 2003.
  • Желтухина М.Р., Магомадова Т.Д. Война и мир в массмедиа: военная метафора//Русская словесность как основа возрождения русской школы: материалы V Междунар. науч.-практ. конф., посвящ. памяти филологов-фронтовиков/отв. ред. Г.В. Звездова. Липецк: ЛГПУ, 2015. С. 54-61.
  • Желтухина М.Р., Магомадова Т.Д. Метафорические модели в рамках метафорического моделирования «ПОЛИТИКА» -«ВОЙНА» в английском, немецком и русском медиадискурсе XXI века//Когнитивные исследования языка. 2015. № 21. С. 218-224.
  • Желтухина М.Р., Магомадова Т.Д. Типы военной метафоры в современных английских печатных СМИ//Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики: материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 8 февр. 2011 г./сост. А.В. Простов и др.; ВолГУ; ВГПУ. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. -С. 247-252.
  • Краткий словарь когнитивных терминов/Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина. -М.: Изд-во МГУ, 1996.
  • Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979.
  • Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000). Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2001.
  • Zheltukhina M.R. Institutional, Stereotypical and Mythological Media Markers of Modern Society//Biosciences Biotechnology Research Asia. April 2015. Vol. 12 (1). P. 913-920 DOI: 10.13005/bbra/1740
Еще
Статья научная